The Qur'an

Al Jinn (The Jinn) - الجن

72.14
10
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَأَنَّا مِنَّا ٱلْمُسْلِمُونَ وَمِنَّا ٱلْقَٰسِطُونَ ۖ فَمَنْ أَسْلَمَ فَأُو۟لَٰٓئِكَ تَحَرَّوْا۟ رَشَدًا
Ahmad Ali
Some of us have come to submission, and some of us are iniquitous.'" Those who have submitted have taken the right course;
Ali Qarai
Among us some are Muslims and some of us are perverse.” ’ Those who submit [to Allah]—it is they who pursue rectitude.
Amhad Khan
‘And that some among us are Muslims and some are the unjust; and whoever has accepted Islam – it is they who have thought rightly.’
Arberry
And some of us have surrendered, and some of us have deviated. Those who have surrendered sought rectitude;
Corpus
And that we, among us (are) Muslims and among us (are) unjust. And whoever submits, then those have sought (the) right path.
Daryabadi
And of us some are Muslims, and of us some are deviators. Then whosoever hath embraced Islam - such have endeavoured after a Path of rectitude.
Hilali & Khan
'And of us some are Muslims (who have submitted to Allah, after listening to this Quran), and of us some are Al-Qasitun (disbelievers those who have deviated from the Right Path)'. And whosoever has embraced Islam (i.e. has become a Muslim by submitting to Allah), then such have sought the Right Path."
Maududi
and that “among us some are Muslims (Those who have submitted to Allah), and some of us are deviant. So those who became Muslims found the Right Course;
Muhammad Sarwar
Some of us are Muslims and some of us have deviated from the Truth. Whoever has embraced Islam has followed the right guidance.
Muhammad Shakir
And that some of us are those who submit, and some of us are the deviators; so whoever submits, these aim at the right way:
Pickthall
And there are among us some who have surrendered (to Allah) and there are among us some who are unjust. And whoso hath surrendered to Allah, such have taken the right path purposefully.
Qaribullah
Some of us have surrendered (Muslims) and some of us have deviated. Those who surrendered sought the Right Path,
Sahih Intl
And among us are Muslims [in submission to Allah], and among us are the unjust. And whoever has become Muslim - those have sought out the right course.
Talal Itani
Among us are those who are submitting, and among us are the compromisers. As for those who have submitted—it is they who pursue rectitude.
Transliteration
Waanna minna almuslimoona waminna alqasitoona faman aslama faolaika taharraw rashadan
Wahihuddin Khan
Some of us are obedient while others are wrongdoers; it is the obedient who have found the right path,
Yusuf Ali
'Amongst us are some that submit their wills (to Allah), and some that swerve from justice. Now those who submit their wills - they have sought out (the path) of right conduct:
72.15
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَأَمَّا ٱلْقَٰسِطُونَ فَكَانُوا۟ لِجَهَنَّمَ حَطَبًا
Ahmad Ali
But those who are iniquitous will be fuel for Hell.
Ali Qarai
As for the perverse, they will be firewood for hell.
Amhad Khan
‘And as for the unjust – they are the fuel of hell.’”
Arberry
but as for those who have deviated, they have become firewood for Gehenna!"'
Corpus
And as for the unjust, they will be, for Hell, firewood."
Daryabadi
And as for the deviators, for Hell they shall be fuel.
Hilali & Khan
And as for the Qasitun (disbelievers who deviated from the Right Path), they shall be firewood for Hell,
Maududi
but those who deviated from the Truth, will be the fuel for Hell.”
Muhammad Sarwar
However, the deviators from the Truth will be the fuel for hell".
Muhammad Shakir
And as to the deviators, they are fuel of hell:
Pickthall
And as for those who are unjust, they are firewood for hell.
Qaribullah
but those who have deviated shall become the fuel of Gehenna (Hell).
Sahih Intl
But as for the unjust, they will be, for Hell, firewood.'
Talal Itani
But as for the compromisers—they will be firewood for Hell.’”
Transliteration
Waama alqasitoona fakanoo lijahannama hataban
Wahihuddin Khan
but those who are wrongdoers will become the fuel of Hell."
Yusuf Ali
'But those who swerve,- they are (but) fuel for Hell-fire'-