The Qur'an

Al Jinn (The Jinn) - الجن

72.10
13
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَأَنَّا لَا نَدْرِىٓ أَشَرٌّ أُرِيدَ بِمَن فِى ٱلْأَرْضِ أَمْ أَرَادَ بِهِمْ رَبُّهُمْ رَشَدًا
Ahmad Ali
We do not know if this means ill for the dwellers of the earth, or their Lord wishes guidance for them.
Ali Qarai
We do not know whether ill is intended for those who are on the earth, or whether their Lord intends good for them.
Amhad Khan
‘And we do not know whether harm is intended for those on the earth, or whether their Lord intends goodness for them.’
Arberry
And so we know not whether evil is intended for those in the earth, or whether their Lord intends for them rectitude.
Corpus
And that we - not we know whether evil is intended for (those) who (are) in the earth or intends for them their Lord a right path.
Daryabadi
And we know not whether evil is boded for those who are on the earth, or whether their Lord intendeth for them a right direction.
Hilali & Khan
'And we know not whether evil is intended for those on earth, or whether their Lord intends for them a Right Path.
Maududi
and that “we do not know whether evil is intended for those on the earth, or whether their Lord intends to direct them to the Right Way”;
Muhammad Sarwar
We do not know whether by this arrangement God intends benefit and guidance for the people of the earth or only evil.
Muhammad Shakir
And that we know not whether evil is meant for those who are on earth or whether their Lord means to bring them good:
Pickthall
And we know not whether harm is boded unto all who are in the earth, or whether their Lord intendeth guidance for them.
Qaribullah
And so we do not know whether evil is intended for those on earth, or whether their Lord intends to guide them.
Sahih Intl
And we do not know [therefore] whether evil is intended for those on earth or whether their Lord intends for them a right course.
Talal Itani
We do not know whether ill is intended for those on earth, or if their Lord intends goodness for them.
Transliteration
Waanna la nadree asharrun oreeda biman fee alardi am arada bihim rabbuhum rashadan
Wahihuddin Khan
we cannot tell if this bodes evil to those who dwell on earth or whether their Lord intends to guide them.
Yusuf Ali
'And we understand not whether ill is intended to those on earth, or whether their Lord (really) intends to guide them to right conduct.