The Qur'an

Al Jinn (The Jinn) - الجن

72.1
13
Roots
5
Tafsirs
5
Hadiths
Arabic
قُلْ أُوحِىَ إِلَىَّ أَنَّهُ ٱسْتَمَعَ نَفَرٌ مِّنَ ٱلْجِنِّ فَقَالُوٓا۟ إِنَّا سَمِعْنَا قُرْءَانًا عَجَبًا
Ahmad Ali
SAY: "I HAVE been informed that a number of jinns had listened; then said: 'We have heard the wondrous Qur'an,
Ali Qarai
Say, ‘It has been revealed to me that a team of the jinn listened [to the Quran] and they said, “Indeed we heard a wonderful Quran,
Amhad Khan
Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “I have received the divine revelation that some jinns attentively listened to my recitation, so they said, ‘We have heard a unique Qur’an.’
Arberry
Say: 'It has been revealed to me that a company of the jinn gave ear, then they said, "We have indeed heard a Koran wonderful,
Corpus
Say, "It has been revealed to me that listened a group of the jinn, and they said, "Indeed, we heard a Quran amazing,
Daryabadi
Say thou: it hath been revealed Unto me that a company of the Jinn listened, and said, verily we have listened to a Recitation wondrous.
Hilali & Khan
Say (O Muhammad SAW): "It has been revealed to me that a group (from three to ten in number) of jinns listened (to this Quran). They said: 'Verily! We have heard a wonderful Recital (this Quran)!
Maududi
Say, (O Prophet), it was revealed to me that a band of jinn attentively listened to (the recitation of the Qur'an) and then (went back to their people) and said:
Muhammad Sarwar
(Muhammad), say, "It has been revealed to me that a party of jinn has listened (to the recitation) of the Quran and has told (their people), "We heard an amazing reading
Muhammad Shakir
Say: It has been revealed to me that a party of the jinn listened, and they said: Surely we have heard a wonderful Quran,
Pickthall
Say (O Muhammad): It is revealed unto me that a company of the Jinn gave ear, and they said: Lo! we have heard a marvellous Qur'an,
Qaribullah
Say: 'It is revealed to me that a party of jinn listened then said: "We have indeed heard a wonderful Koran,
Sahih Intl
Say, [O Muhammad], "It has been revealed to me that a group of the jinn listened and said, 'Indeed, we have heard an amazing Qur'an.
Talal Itani
Say, “It was revealed to me that a band of jinn listened in, and said, ‘We have heard a wondrous Quran.
Transliteration
Qul oohiya ilayya annahu istamaAAa nafarun mina aljinni faqaloo inna samiAAna quranan AAajaban
Wahihuddin Khan
Say, "It has been revealed to me that a band of the jinn listened [to the Quran] and they said, "We have heard a really wonderful recital,
Yusuf Ali
Say: It has been revealed to me that a company of Jinns listened (to the Qur'an). They said, 'We have really heard a wonderful Recital!
72.2
9
Roots
4
Tafsirs
2
Hadiths
Arabic
يَهْدِىٓ إِلَى ٱلرُّشْدِ فَـَٔامَنَّا بِهِۦ ۖ وَلَن نُّشْرِكَ بِرَبِّنَآ أَحَدًا
Ahmad Ali
Which guides to the right path; and we have come to believe in it, and will not associate any one with our Lord.
Ali Qarai
which guides to rectitude. Hence, we have believed in it and we will never ascribe any partner to our Lord.
Amhad Khan
‘That guides to the path of goodness, we have therefore accepted faith in it; and we shall never ascribe anyone as a partner to our Lord.’
Arberry
guiding to rectitude. We believe in it, and we will not associate with our Lord anyone.
Corpus
It guides to the right way, so we believe in it, and never we will associate with our Lord anyone.
Daryabadi
Guiding Unto rectitude; wherefore we have believed therein, and we shall by no means associate with our Lord anyone.
Hilali & Khan
'It guides to the Right Path, and we have believed therein, and we shall never join (in worship) anything with our Lord (Allah).
Maududi
“We have indeed heard a wonderful Qur'an which guides to the Right Way; so we have come to believe in it, and we will not associate aught with Our Lord in His Divinity”;
Muhammad Sarwar
which guides people to the right path and we believe in it. We shall never consider anyone equal to our Lord;
Muhammad Shakir
Guiding to the right way, so we believe in it, and we will not set up any one with our Lord:
Pickthall
Which guideth unto righteousness, so we believe in it and we ascribe no partner unto our Lord.
Qaribullah
that guides to the Right Path. We believe in it and we will not associate anyone with our Lord.
Sahih Intl
It guides to the right course, and we have believed in it. And we will never associate with our Lord anyone.
Talal Itani
It guides to rectitude, so we have believed in it; and we will never associate anyone with our Lord.
Transliteration
Yahdee ila alrrushdi faamanna bihi walan nushrika birabbina ahadan
Wahihuddin Khan
which guides to the right path; so we have believed in it and we will not associate anyone with our Lord,
Yusuf Ali
'It gives guidance to the Right, and we have believed therein: we shall not join (in worship) any (gods) with our Lord.
72.3
9
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
وَأَنَّهُۥ تَعَٰلَىٰ جَدُّ رَبِّنَا مَا ٱتَّخَذَ صَٰحِبَةً وَلَا وَلَدًا
Ahmad Ali
Exalted is the glory of our Lord; He has neither wife nor son.
Ali Qarai
Exalted be the majesty of our Lord; He has taken neither any spouse nor son.
Amhad Khan
‘And that our Lord’s Majesty is Supreme – He has neither chosen a wife nor a child.’
Arberry
He -- exalted be our Lord's majesty! has not taken to Himself either consort or a son.
Corpus
And that He - Exalted is (the) Majesty (of) our Lord - not He has taken a wife and not a son,
Daryabadi
And He - exalted be the majesty of our Lord!-hath taken neither a spouse nor a son.
Hilali & Khan
'And exalted be the Majesty of our Lord, He has taken neither a wife, nor a son (or offspring or children).
Maududi
and that “He – exalted be His Majesty – has not taken to Himself either a wife or a son”;
Muhammad Sarwar
our Lord is too exalted to have either a wife or son.
Muhammad Shakir
And that He-- exalted be the majesty of our Lord-- has not taken a consort, nor a son:
Pickthall
And (we believe) that He - exalted be the glory of our Lord! - hath taken neither wife nor son,
Qaribullah
He exalted be the Majesty of our Lord, who has neither taken to Himself a wife, nor a son!
Sahih Intl
And [it teaches] that exalted is the nobleness of our Lord; He has not taken a wife or a son
Talal Itani
And Exalted is the Grandeur of our Lord—He never had a mate, nor a child.
Transliteration
Waannahu taAAala jaddu rabbina ma ittakhatha sahibatan wala waladan
Wahihuddin Khan
and exalted is the majesty of our Lord, He has taken neither a wife nor a son.
Yusuf Ali
'And Exalted is the Majesty of our Lord: He has taken neither a wife nor a son.
72.4
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَأَنَّهُۥ كَانَ يَقُولُ سَفِيهُنَا عَلَى ٱللَّهِ شَطَطًا
Ahmad Ali
Certainly the foolish among us say preposterous things of God.
Ali Qarai
The foolish ones among us used to speak atrocious lies concerning Allah.
Amhad Khan
‘And that the fool among us used to utter false exaggerations against Allah.’
Arberry
The fool among us spoke against God outrage,
Corpus
And that he used to speak - the foolish among us against Allah an excessive transgression.
Daryabadi
And the foolish among us were wont to forge lie against Allah exceedingly.
Hilali & Khan
'And that the foolish among us [i.e. Iblis (Satan) or the polytheists amongst the jinns] used to utter against Allah that which was wrong and not right.
Maududi
and that “the foolish among us have been wont to say outrageous things about Allah”;
Muhammad Sarwar
The dimwit one (the devil) among us has been telling confused lies about God.
Muhammad Shakir
And that the foolish amongst us used to forge extravagant things against Allah:
Pickthall
And that the foolish one among us used to speak concerning Allah an atrocious lie.
Qaribullah
The ignorant fool among us has spoken outrageously against Allah,
Sahih Intl
And that our foolish one has been saying about Allah an excessive transgression.
Talal Itani
But the fools among us used to say nonsense about God.
Transliteration
Waannahu kana yaqoolu safeehuna AAala Allahi shatatan
Wahihuddin Khan
And [now we know] that the foolish among us have been saying outrageous things about God.
Yusuf Ali
'There were some foolish ones among us, who used to utter extravagant lies against Allah;
72.5
10
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَأَنَّا ظَنَنَّآ أَن لَّن تَقُولَ ٱلْإِنسُ وَٱلْجِنُّ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا
Ahmad Ali
We had in fact thought that men and jinns would never speak a lie about God,
Ali Qarai
We thought that humans and jinn would never utter any falsehood concerning Allah.
Amhad Khan
‘Whereas we thought that men and jinns would never fabricate a lie against Allah!’
Arberry
and we had thought that men and jinn would never speak against God a lie.
Corpus
And that we thought that never will say the men and the jinn, against Allah any lie.
Daryabadi
And verily we! we had imagined that humankind and Jinn would never forge against Allah a lie.
Hilali & Khan
'And verily, we thought that men and jinns would not utter a lie against Allah.
Maududi
and that “we had thought that men and jinn would never speak a lie about Allah”,
Muhammad Sarwar
We thought that no man or jinn could ever tell lies about God.
Muhammad Shakir
And that we thought that men and jinn did not utter a lie against Allah:
Pickthall
And lo! we had supposed that humankind and jinn would not speak a lie concerning Allah -
Qaribullah
we never thought that either human or jinn would ever tell a lie against Allah!'
Sahih Intl
And we had thought that mankind and the jinn would never speak about Allah a lie.
Talal Itani
And we thought that humans and jinn would never utter lies about God.
Transliteration
Waanna thananna an lan taqoola alinsu waaljinnu AAala Allahi kathiban
Wahihuddin Khan
We had supposed that men and jinn would never utter a lie against God.
Yusuf Ali
'But we do think that no man or spirit should say aught that untrue against Allah.
72.6
11
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَأَنَّهُۥ كَانَ رِجَالٌ مِّنَ ٱلْإِنسِ يَعُوذُونَ بِرِجَالٍ مِّنَ ٱلْجِنِّ فَزَادُوهُمْ رَهَقًا
Ahmad Ali
But some men used to seek refuge with some jinns, and this increased their waywardness;
Ali Qarai
Indeed some persons from the humans would seek the protection of some persons from the jinn, thus only adding to their rebellion.
Amhad Khan
‘And indeed some men among humans used to take the protection of some men among jinns, so it further increased their haughtiness.’
Arberry
But there were certain men of mankind who would take refuge with certain men of the jinn, and they increased them in vileness,
Corpus
And that (there) were men among mankind who sought refuge in (the) men from the jinn, so they increased them (in) burden.
Daryabadi
And persons among humankind have been seeking refuge with persons of the Jinn, so that they increased them in evil disposition.
Hilali & Khan
'And verily, there were men among mankind who took shelter with the masculine among the jinns, but they (jinns) increased them (mankind) in sin and disbelief.
Maududi
and that “some from among the humans used to seek protection of some among the jinn, and thus they increased the arrogance of the jinn”;
Muhammad Sarwar
"Certain human beings sought refuge with certain jinn and this increased the rebelliousness of those jinn.
Muhammad Shakir
And that persons from among men used to seek refuge with persons from among jinn, so they increased them in wrongdoing:
Pickthall
And indeed (O Muhammad) individuals of humankind used to invoke the protection of individuals of the jinn, so that they increased them in revolt against Allah);
Qaribullah
But there were certain men from mankind who would take refuge with certain males from the jinn and they increased them in tyranny.
Sahih Intl
And there were men from mankind who sought refuge in men from the jinn, so they [only] increased them in burden.
Talal Itani
Some individual humans used to seek power through some individual jinn, but they only increased them in confusion.
Transliteration
Waannahu kana rijalun mina alinsi yaAAoothoona birijalin mina aljinni fazadoohum rahaqan
Wahihuddin Khan
Some men used to seek refuge with the jinn in the past, but that only increased their insolence.
Yusuf Ali
'True, there were persons among mankind who took shelter with persons among the Jinns, but they increased them in folly.
72.7
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَأَنَّهُمْ ظَنُّوا۟ كَمَا ظَنَنتُمْ أَن لَّن يَبْعَثَ ٱللَّهُ أَحَدًا
Ahmad Ali
So they began to think, even as you do, that God would not resurrect any one.
Ali Qarai
They thought, just as you think, that Allah will not raise anyone from the dead.
Amhad Khan
‘And that they assumed, like you humans assume, that Allah would not send any Noble Messenger.’
Arberry
and they thought, even as you also thought, that God would never raise up anyone.
Corpus
And that they thought as you thought that never will raise Allah anyone.
Daryabadi
And indeed they imagined, even as ye imagined, that Allah will not raise any one.
Hilali & Khan
'And they thought as you thought, that Allah will not send any Messenger (to mankind or jinns).
Maududi
and that “they thought, even as you thought, that Allah would never raise anyone (as a Messenger)”;
Muhammad Sarwar
Those people thought, like you, that God would never send down a Messenger.
Muhammad Shakir
And that they thought as you think, that Allah would not raise anyone:
Pickthall
And indeed they supposed, even as ye suppose, that Allah would not raise anyone (from the dead) -
Qaribullah
Like you, they thought that Allah would never raise the dead.
Sahih Intl
And they had thought, as you thought, that Allah would never send anyone [as a messenger].
Talal Itani
They thought, as you thought, that God would never resurrect anyone.
Transliteration
Waannahum thannoo kama thanantum an lan yabAAatha Allahu ahadan
Wahihuddin Khan
They thought, as you did, that God would never raise up anyone from the dead.
Yusuf Ali
'And they (came to) think as ye thought, that Allah would not raise up any one (to Judgment).
72.8
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَأَنَّا لَمَسْنَا ٱلسَّمَآءَ فَوَجَدْنَٰهَا مُلِئَتْ حَرَسًا شَدِيدًا وَشُهُبًا
Ahmad Ali
We sought to pry into the secrets of the heavens, but found it full of fierce guards and shooting flames.
Ali Qarai
Indeed we made for the heaven and found it full of mighty sentries and flames.
Amhad Khan
‘And we reached the sky, so we found it strongly guarded and filled with comets.’
Arberry
And we stretched towards heaven, but we found it filled with terrible guards and meteors.
Corpus
And that we sought to touch the heaven but we found it filled (with) guards severe, and flaming fires.
Daryabadi
And we sought to reach the heaven; then we found it filled with a strong guard and darting meteors.
Hilali & Khan
'And we have sought to reach the heaven; but found it filled with stern guards and flaming fires.
Maududi
and that “we tried to pry (the secrets of) the heaven, but we found it full of terrible guards and shooting meteors”;
Muhammad Sarwar
"We went near the heavens but found it to be full of strong guards and shooting flames.
Muhammad Shakir
And that we sought to reach heaven, but we found it filled with strong guards and flaming stars.
Pickthall
And (the Jinn who had listened to the Qur'an said): We had sought the heaven but had found it filled with strong warders and meteors.
Qaribullah
(The jinn continued saying): "We made our way towards heaven, but we found it filled with stern guards and a flame.
Sahih Intl
And we have sought [to reach] the heaven but found it filled with powerful guards and burning flames.
Talal Itani
We probed the heaven, and found it filled with stern guards and projectiles.
Transliteration
Waanna lamasna alssamaa fawajadnaha muliat harasan shadeedan washuhuban
Wahihuddin Khan
We sought to reach heaven, but found it filled with strong guards and flames --
Yusuf Ali
'And we pried into the secrets of heaven; but we found it filled with stern guards and flaming fires.
72.9
13
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَأَنَّا كُنَّا نَقْعُدُ مِنْهَا مَقَٰعِدَ لِلسَّمْعِ ۖ فَمَن يَسْتَمِعِ ٱلْءَانَ يَجِدْ لَهُۥ شِهَابًا رَّصَدًا
Ahmad Ali
We sat in observatories to listen; but any one who listened found a shooting star in wait for him.
Ali Qarai
We used to sit in its positions to eavesdrop, but anyone listening now finds a flame waiting for him.
Amhad Khan
‘And that we sometimes used to sit in some places in the sky, to listen; so whoever now listens finds a fiery comet waiting for him.’
Arberry
We would sit there on seats to hear; but any listening now finds a meteor in wait for him.
Corpus
And that we used to sit there in positions for hearing, but (he) who listens now will find for him a flaming fire waiting.
Daryabadi
And we were wont to sit on seats therein to listen; but whosoever listeneth now findeth for him a dartin meteor in wait.
Hilali & Khan
'And verily, we used to sit there in stations, to (steal) a hearing, but any who listens now will find a flaming fire watching him in ambush.
Maududi
and that “we would take up stations in the heaven to try to hear but anyone who now attempts to listen finds a shooting meteor in wait for him”;
Muhammad Sarwar
We used to sit near by and try to listen to the heavens, but shooting flames now await those who try to do that.
Muhammad Shakir
And that we used to sit in some of the sitting-places thereof to steal a hearing, but he who would (try to) listen now would find a flame lying in wait for him:
Pickthall
And we used to sit on places (high) therein to listen. But he who listeneth now findeth a flame in wait for him;
Qaribullah
There, we would sit to eavesdrop, but now an eavesdropper finds a flame in wait for him.
Sahih Intl
And we used to sit therein in positions for hearing, but whoever listens now will find a burning flame lying in wait for him.
Talal Itani
We used to take up positions to listen in; but whoever listens now finds a projectile in wait for him.
Transliteration
Waanna kunna naqAAudu minha maqaAAida lilssamAAi faman yastamiAAi alana yajid lahu shihaban rasadan
Wahihuddin Khan
we used to take up a position to listen, but whoever listens now finds a flaming fire lying in wait for him --
Yusuf Ali
'We used, indeed, to sit there in (hidden) stations, to (steal) a hearing; but any who listen now will find a flaming fire watching him in ambush.