The Qur'an

Al Jinn (The Jinn) - الجن

72.1
13
Roots
5
Tafsirs
5
Hadiths
Arabic
قُلْ أُوحِىَ إِلَىَّ أَنَّهُ ٱسْتَمَعَ نَفَرٌ مِّنَ ٱلْجِنِّ فَقَالُوٓا۟ إِنَّا سَمِعْنَا قُرْءَانًا عَجَبًا
Ahmad Ali
SAY: "I HAVE been informed that a number of jinns had listened; then said: 'We have heard the wondrous Qur'an,
Ali Qarai
Say, ‘It has been revealed to me that a team of the jinn listened [to the Quran] and they said, “Indeed we heard a wonderful Quran,
Amhad Khan
Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “I have received the divine revelation that some jinns attentively listened to my recitation, so they said, ‘We have heard a unique Qur’an.’
Arberry
Say: 'It has been revealed to me that a company of the jinn gave ear, then they said, "We have indeed heard a Koran wonderful,
Corpus
Say, "It has been revealed to me that listened a group of the jinn, and they said, "Indeed, we heard a Quran amazing,
Daryabadi
Say thou: it hath been revealed Unto me that a company of the Jinn listened, and said, verily we have listened to a Recitation wondrous.
Hilali & Khan
Say (O Muhammad SAW): "It has been revealed to me that a group (from three to ten in number) of jinns listened (to this Quran). They said: 'Verily! We have heard a wonderful Recital (this Quran)!
Maududi
Say, (O Prophet), it was revealed to me that a band of jinn attentively listened to (the recitation of the Qur'an) and then (went back to their people) and said:
Muhammad Sarwar
(Muhammad), say, "It has been revealed to me that a party of jinn has listened (to the recitation) of the Quran and has told (their people), "We heard an amazing reading
Muhammad Shakir
Say: It has been revealed to me that a party of the jinn listened, and they said: Surely we have heard a wonderful Quran,
Pickthall
Say (O Muhammad): It is revealed unto me that a company of the Jinn gave ear, and they said: Lo! we have heard a marvellous Qur'an,
Qaribullah
Say: 'It is revealed to me that a party of jinn listened then said: "We have indeed heard a wonderful Koran,
Sahih Intl
Say, [O Muhammad], "It has been revealed to me that a group of the jinn listened and said, 'Indeed, we have heard an amazing Qur'an.
Talal Itani
Say, “It was revealed to me that a band of jinn listened in, and said, ‘We have heard a wondrous Quran.
Transliteration
Qul oohiya ilayya annahu istamaAAa nafarun mina aljinni faqaloo inna samiAAna quranan AAajaban
Wahihuddin Khan
Say, "It has been revealed to me that a band of the jinn listened [to the Quran] and they said, "We have heard a really wonderful recital,
Yusuf Ali
Say: It has been revealed to me that a company of Jinns listened (to the Qur'an). They said, 'We have really heard a wonderful Recital!
72.2
9
Roots
4
Tafsirs
2
Hadiths
Arabic
يَهْدِىٓ إِلَى ٱلرُّشْدِ فَـَٔامَنَّا بِهِۦ ۖ وَلَن نُّشْرِكَ بِرَبِّنَآ أَحَدًا
Ahmad Ali
Which guides to the right path; and we have come to believe in it, and will not associate any one with our Lord.
Ali Qarai
which guides to rectitude. Hence, we have believed in it and we will never ascribe any partner to our Lord.
Amhad Khan
‘That guides to the path of goodness, we have therefore accepted faith in it; and we shall never ascribe anyone as a partner to our Lord.’
Arberry
guiding to rectitude. We believe in it, and we will not associate with our Lord anyone.
Corpus
It guides to the right way, so we believe in it, and never we will associate with our Lord anyone.
Daryabadi
Guiding Unto rectitude; wherefore we have believed therein, and we shall by no means associate with our Lord anyone.
Hilali & Khan
'It guides to the Right Path, and we have believed therein, and we shall never join (in worship) anything with our Lord (Allah).
Maududi
“We have indeed heard a wonderful Qur'an which guides to the Right Way; so we have come to believe in it, and we will not associate aught with Our Lord in His Divinity”;
Muhammad Sarwar
which guides people to the right path and we believe in it. We shall never consider anyone equal to our Lord;
Muhammad Shakir
Guiding to the right way, so we believe in it, and we will not set up any one with our Lord:
Pickthall
Which guideth unto righteousness, so we believe in it and we ascribe no partner unto our Lord.
Qaribullah
that guides to the Right Path. We believe in it and we will not associate anyone with our Lord.
Sahih Intl
It guides to the right course, and we have believed in it. And we will never associate with our Lord anyone.
Talal Itani
It guides to rectitude, so we have believed in it; and we will never associate anyone with our Lord.
Transliteration
Yahdee ila alrrushdi faamanna bihi walan nushrika birabbina ahadan
Wahihuddin Khan
which guides to the right path; so we have believed in it and we will not associate anyone with our Lord,
Yusuf Ali
'It gives guidance to the Right, and we have believed therein: we shall not join (in worship) any (gods) with our Lord.
72.3
9
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
وَأَنَّهُۥ تَعَٰلَىٰ جَدُّ رَبِّنَا مَا ٱتَّخَذَ صَٰحِبَةً وَلَا وَلَدًا
Ahmad Ali
Exalted is the glory of our Lord; He has neither wife nor son.
Ali Qarai
Exalted be the majesty of our Lord; He has taken neither any spouse nor son.
Amhad Khan
‘And that our Lord’s Majesty is Supreme – He has neither chosen a wife nor a child.’
Arberry
He -- exalted be our Lord's majesty! has not taken to Himself either consort or a son.
Corpus
And that He - Exalted is (the) Majesty (of) our Lord - not He has taken a wife and not a son,
Daryabadi
And He - exalted be the majesty of our Lord!-hath taken neither a spouse nor a son.
Hilali & Khan
'And exalted be the Majesty of our Lord, He has taken neither a wife, nor a son (or offspring or children).
Maududi
and that “He – exalted be His Majesty – has not taken to Himself either a wife or a son”;
Muhammad Sarwar
our Lord is too exalted to have either a wife or son.
Muhammad Shakir
And that He-- exalted be the majesty of our Lord-- has not taken a consort, nor a son:
Pickthall
And (we believe) that He - exalted be the glory of our Lord! - hath taken neither wife nor son,
Qaribullah
He exalted be the Majesty of our Lord, who has neither taken to Himself a wife, nor a son!
Sahih Intl
And [it teaches] that exalted is the nobleness of our Lord; He has not taken a wife or a son
Talal Itani
And Exalted is the Grandeur of our Lord—He never had a mate, nor a child.
Transliteration
Waannahu taAAala jaddu rabbina ma ittakhatha sahibatan wala waladan
Wahihuddin Khan
and exalted is the majesty of our Lord, He has taken neither a wife nor a son.
Yusuf Ali
'And Exalted is the Majesty of our Lord: He has taken neither a wife nor a son.
72.4
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَأَنَّهُۥ كَانَ يَقُولُ سَفِيهُنَا عَلَى ٱللَّهِ شَطَطًا
Ahmad Ali
Certainly the foolish among us say preposterous things of God.
Ali Qarai
The foolish ones among us used to speak atrocious lies concerning Allah.
Amhad Khan
‘And that the fool among us used to utter false exaggerations against Allah.’
Arberry
The fool among us spoke against God outrage,
Corpus
And that he used to speak - the foolish among us against Allah an excessive transgression.
Daryabadi
And the foolish among us were wont to forge lie against Allah exceedingly.
Hilali & Khan
'And that the foolish among us [i.e. Iblis (Satan) or the polytheists amongst the jinns] used to utter against Allah that which was wrong and not right.
Maududi
and that “the foolish among us have been wont to say outrageous things about Allah”;
Muhammad Sarwar
The dimwit one (the devil) among us has been telling confused lies about God.
Muhammad Shakir
And that the foolish amongst us used to forge extravagant things against Allah:
Pickthall
And that the foolish one among us used to speak concerning Allah an atrocious lie.
Qaribullah
The ignorant fool among us has spoken outrageously against Allah,
Sahih Intl
And that our foolish one has been saying about Allah an excessive transgression.
Talal Itani
But the fools among us used to say nonsense about God.
Transliteration
Waannahu kana yaqoolu safeehuna AAala Allahi shatatan
Wahihuddin Khan
And [now we know] that the foolish among us have been saying outrageous things about God.
Yusuf Ali
'There were some foolish ones among us, who used to utter extravagant lies against Allah;