The Qur'an

Nuh (Noah) - نوح

71.1
14
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّآ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِۦٓ أَنْ أَنذِرْ قَوْمَكَ مِن قَبْلِ أَن يَأْتِيَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
Ahmad Ali
SENT NOAH to his people to warn them before the painful punishment came upon them.
Ali Qarai
Indeed We sent Noah to his people, [saying,] ‘Warn your people before a painful punishment overtakes them.’
Amhad Khan
Indeed We sent Nooh towards his people saying that, “Warn your people before the painful punishment comes upon them.”
Arberry
We sent Noah to his people, saying, 'Warn thy people, ere there come on them a painful chastisement.'
Corpus
Indeed, We [We] sent Nuh to his people, that "Warn your people from before [that] comes to them a punishment painful."
Daryabadi
Verily We! We sent Nuh Unto his people saying: warn thy people ere there come Unto them torment afflictive.
Hilali & Khan
Verily, We sent Nuh (Noah) to his people (Saying): "Warn your people before there comes to them a painful torment."
Maududi
We sent Noah to his people (and directed him): “Warn your people before a grievous chastisement comes upon them.”
Muhammad Sarwar
We sent Noah to his people telling him, "Warn your people before a painful torment approaches them".
Muhammad Shakir
Surely We sent Nuh to his people, saying: Warn your people before there come upon them a painful chastisement.
Pickthall
Lo! We sent Noah unto his people (saying): Warn thy people ere the painful doom come unto them.
Qaribullah
We sent Noah to his nation, saying: 'Give warning to your nation before a painful punishment overtakes them'
Sahih Intl
Indeed, We sent Noah to his people, [saying], "Warn your people before there comes to them a painful punishment."
Talal Itani
We sent Noah to his people: “Warn your people before there comes upon them a painful punishment.”
Transliteration
Inna arsalna noohan ila qawmihi an anthir qawmaka min qabli an yatiyahum AAathabun aleemun
Wahihuddin Khan
We sent Noah forth to his people, saying, "Warn your people before there comes upon them a grievous punishment."
Yusuf Ali
We sent Noah to his People (with the Command): "Do thou warn thy People before there comes to them a grievous Penalty."
71.2
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قَالَ يَٰقَوْمِ إِنِّى لَكُمْ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
Ahmad Ali
He said: "O my people, I warn you clearly
Ali Qarai
He said, ‘O my people! Indeed, I am a manifest warner to you.
Amhad Khan
He said, “O my people! I am indeed a Herald of clear warnings to you.”
Arberry
He said, 'O my people, I am unto you a clear warner,
Corpus
He said, "O my people! Indeed, I am to you a warner clear.
Daryabadi
He said: O my people! verily I am Unto you a warner manifest.
Hilali & Khan
He said: "O my people! Verily, I am a plain warner to you,
Maududi
Noah said: “My people, I have certainly been sent as a clear warner to you,
Muhammad Sarwar
Noah said, "My people, I am warning you plainly.
Muhammad Shakir
He said: O my people! Surely I am a plain warner to you:
Pickthall
He said: O my people! Lo! I am a plain warner unto you
Qaribullah
He said: 'My nation, I am a clear warner for you.
Sahih Intl
He said, "O my people, indeed I am to you a clear warner,
Talal Itani
He said, “O my people, I am to you a clear warner.
Transliteration
Qala ya qawmi innee lakum natheerun mubeenun
Wahihuddin Khan
[Noah] said, "My people! I am but a plain warner to you,
Yusuf Ali
He said: "O my People! I am to you a Warner, clear and open:
71.3
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَنِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ وَٱتَّقُوهُ وَأَطِيعُونِ
Ahmad Ali
That you should worship God and fear Him, and follow me
Ali Qarai
Worship Allah and be wary of Him, and obey me,
Amhad Khan
“That you must worship Allah and fear Him, and obey me.”
Arberry
saying, "Serve God, and fear Him, and obey you me,
Corpus
That Worship Allah, and fear Him and obey me.
Daryabadi
Worship Allah, and fear Him, and obey me.
Hilali & Khan
"That you should worship Allah (Alone), be dutiful to Him, and obey me,
Maududi
that you serve Allah and fear Him, and follow me;
Muhammad Sarwar
Worship God, have fear of Him and obey me.
Muhammad Shakir
That you should serve Allah and be careful of (your duty to) Him and obey me:
Pickthall
(Bidding you): Serve Allah and keep your duty unto Him and obey me,
Qaribullah
Worship Allah, fear Him, and obey me.
Sahih Intl
[Saying], 'Worship Allah, fear Him and obey me.
Talal Itani
Worship God and reverence Him, and obey me.
Transliteration
Ani oAAbudoo Allaha waittaqoohu waateeAAooni
Wahihuddin Khan
that you should worship God [alone] and be conscious of Him. Pay heed to me.
Yusuf Ali
"That ye should worship Allah, fear Him and obey me:
71.4
18
Roots
4
Tafsirs
Arabic
يَغْفِرْ لَكُم مِّن ذُنُوبِكُمْ وَيُؤَخِّرْكُمْ إِلَىٰٓ أَجَلٍ مُّسَمًّى ۚ إِنَّ أَجَلَ ٱللَّهِ إِذَا جَآءَ لَا يُؤَخَّرُ ۖ لَوْ كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
Ahmad Ali
That He may forgive some of your sins and prolong your term till an appointed time. Surely when God's appointed time is come it will not be put off, if only you knew!
Ali Qarai
that He may forgive you some of your sins and respite you until a specified time. Indeed when Allah’s [appointed] time comes, it cannot be deferred, if you know.’
Amhad Khan
“He will forgive you some of your sins, and give you respite up to an appointed term; indeed the promise of Allah cannot be averted when it arrives; if only you knew.”
Arberry
and He will forgive you your sins, and defer you to a stated term; God's term, when it comes, cannot be deferred, did you but know."'
Corpus
He will forgive for you [of] your sins and give you respite for a term specified. Indeed, (the) term, (of) Allah, when it comes not is delayed, if you know."
Daryabadi
He will forgive you your sins, and will defer you to an appointed term. Verily the term of Allah when it cometh shall not be deferred, if ye but knew.
Hilali & Khan
"He (Allah) will forgive you of your sins and respite you to an appointed term. Verily, the term of Allah when it comes, cannot be delayed, if you but knew."
Maududi
He will forgive your sins and will grant you respite until an appointed term. Indeed when Allah's appointed term comes, it cannot be deferred; if you only knew!”
Muhammad Sarwar
He will forgive your sins and give you a respite for an appointed time. When the time which God has appointed arrives, none will be able to postpone it. Would that you knew this!"
Muhammad Shakir
He will forgive you some of your faults and grant you a delay to an appointed term; surely the term of Allah when it comes is not postponed; did you but know!
Pickthall
That He may forgive you somewhat of your sins and respite you to an appointed term. Lo! the term of Allah, when it cometh, cannot be delayed, if ye but knew.
Qaribullah
He will forgive you your sins and respite you till an appointed term. When the term of Allah arrives it cannot be deferred; if you but knew'
Sahih Intl
Allah will forgive you of your sins and delay you for a specified term. Indeed, the time [set by] Allah, when it comes, will not be delayed, if you only knew.' "
Talal Itani
And He will forgive you of your sins, and reprieve you until a stated term. God’s term cannot be deferred once it has arrived, if you only knew.”
Transliteration
Yaghfir lakum min thunoobikum wayuakhkhirkum ila ajalin musamman inna ajala Allahi itha jaa la yuakhkharu law kuntum taAAlamoona
Wahihuddin Khan
He will forgive your sins and will grant you respite till an appointed time. When the time appointed by God arrives, it cannot be postponed, if you only knew."
Yusuf Ali
"So He may forgive you your sins and give you respite for a stated Term: for when the Term given by Allah is accomplished, it cannot be put forward: if ye only knew."
71.5
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قَالَ رَبِّ إِنِّى دَعَوْتُ قَوْمِى لَيْلًا وَنَهَارًا
Ahmad Ali
He said: "O Lord, I called my people night and day,
Ali Qarai
He said, ‘My Lord! Indeed, I have summoned my people night and day
Amhad Khan
He said, “My Lord! I invited my people night and day.”
Arberry
He said; 'My Lord, I have called my people by night and by day,
Corpus
He said, "My Lord! Indeed, I invited my people night and day.
Daryabadi
He said: my Lord! verily have called my people night and day.
Hilali & Khan
He said: "O my Lord! Verily, I have called my people night and day (i.e. secretly and openly to accept the doctrine of Islamic Monotheism).
Maududi
He said: “My Lord, I called my people by night and by day,
Muhammad Sarwar
Noah said, "My Lord, I have been preaching to my people, night and day,
Muhammad Shakir
He said: O my Lord! surely I have called my people by night and by day!
Pickthall
He said: My Lord! Lo! I have called unto my people night and day
Qaribullah
'My Lord' said he, 'night and day I have called my nation,
Sahih Intl
He said, "My Lord, indeed I invited my people [to truth] night and day.
Talal Itani
He said, “My Lord, I have called my people night and day.
Transliteration
Qala rabbi innee daAAawtu qawmee laylan wanaharan
Wahihuddin Khan
He said, "My Lord! I have called my people night and day
Yusuf Ali
He said: "O my Lord! I have called to my People night and day:
71.6
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَلَمْ يَزِدْهُمْ دُعَآءِىٓ إِلَّا فِرَارًا
Ahmad Ali
But the more I called, they only ran the farther away.
Ali Qarai
but my summons only increases their evasion.
Amhad Khan
“So for them, my calling them increased their fleeing away.”
Arberry
but my calling has only increased them in flight.
Corpus
But not increased them my invitation except (in) flight.
Daryabadi
And my calling hath only increased them in fleeing.
Hilali & Khan
"But all my calling added nothing but to (their) flight (from the truth).
Maududi
but the more I called, the farther they fled.
Muhammad Sarwar
but it has had no effect on them except to make them run away.
Muhammad Shakir
But my call has only made them flee the more:
Pickthall
But all my calling doth but add to their repugnance;
Qaribullah
but my call has only increased them in running away.
Sahih Intl
But my invitation increased them not except in flight.
Talal Itani
But my call added only to their flight.
Transliteration
Falam yazidhum duAAaee illa firaran
Wahihuddin Khan
but my pleas have only increased their aversion.
Yusuf Ali
"But my call only increases (their) flight (from the Right).
71.7
14
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَإِنِّى كُلَّمَا دَعَوْتُهُمْ لِتَغْفِرَ لَهُمْ جَعَلُوٓا۟ أَصَٰبِعَهُمْ فِىٓ ءَاذَانِهِمْ وَٱسْتَغْشَوْا۟ ثِيَابَهُمْ وَأَصَرُّوا۟ وَٱسْتَكْبَرُوا۟ ٱسْتِكْبَارًا
Ahmad Ali
And every time I called them that You may forgive them, they thrust their fingers into their ears, and covered themselves with their garments, and became wayward, and behaved with downright insolence.
Ali Qarai
Indeed whenever I have summoned them, so that You might forgive them, they would put their fingers into their ears and draw their cloaks over their heads, and they were persistent [in their unfaith], and disdainful in [their] arrogance.
Amhad Khan
“And whenever I called them, so that You may forgive them, they always thrust their fingers into their ears, and covered themselves with their clothes, and remained stubborn and were extremely haughty.”
Arberry
And whenever I called them, that Thou mightest forgive them, they put their fingers in their ears, and wrapped them in their garments, and persisted, and waxed very proud.
Corpus
And indeed, I every time, I invited them that You may forgive them, they put their fingers in their ears and covered themselves (with) their garments and persisted and were arrogant (with) pride.
Daryabadi
And verily so oft as I call them, that Thou mayest forgive them, they place their fingers into their ears, and wrap themselves with their garments, and persist, and are stiff-necked.
Hilali & Khan
"And verily! Every time I called unto them that You might forgive them, they thrust their fingers into their ears, covered themselves up with their garments, and persisted (in their refusal), and magnified themselves in pride.
Maududi
And every time I called them so that You might forgive them, they thrust their fingers into their ears and wrapped up their faces with their garments and obstinately clung to their attitude, and waxed very proud.
Muhammad Sarwar
Evert time I invite them to Your (guidance) so that You can forgive them, they put their fingers into their ears, cover their heads with their clothes, persist in their disbelief and display extreme arrogance.
Muhammad Shakir
And whenever I have called them that Thou mayest forgive them, they put their fingers in their ears, cover themselves with their garments, and persist and are puffed up with pride:
Pickthall
And lo! whenever I call unto them that Thou mayst pardon them they thrust their fingers in their ears and cover themselves with their garments and persist (in their refusal) and magnify themselves in pride.
Qaribullah
Each time I called them so that You might forgive them, they thrust their fingers in their ears and wrapped themselves in their garments, and persisted becomingvery proud.
Sahih Intl
And indeed, every time I invited them that You may forgive them, they put their fingers in their ears, covered themselves with their garments, persisted, and were arrogant with [great] arrogance.
Talal Itani
Whenever I called them to Your forgiveness, they thrust their fingers into their ears, and wrapped themselves in their garments, and insisted, and became more and more arrogant.
Transliteration
Wainnee kullama daAAawtuhum litaghfira lahum jaAAaloo asabiAAahum fee athanihim waistaghshaw thiyabahum waasarroo waistakbaroo istikbaran
Wahihuddin Khan
Every time I have called to them, so that You might forgive them, they have only thrust their fingers into their ears, covered themselves up with their garments, grown obstinate, and given themselves up to arrogance.
Yusuf Ali
"And every time I have called to them, that Thou mightest forgive them, they have (only) thrust their fingers into their ears, covered themselves up with their garments, grown obstinate, and given themselves up to arrogance.