The Qur'an

Nuh (Noah) - نوح

71.25
12
Roots
5
Tafsirs
Arabic
مِّمَّا خَطِيٓـَٰٔتِهِمْ أُغْرِقُوا۟ فَأُدْخِلُوا۟ نَارًا فَلَمْ يَجِدُوا۟ لَهُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ أَنصَارًا
Ahmad Ali
They were drowned because of their habitual sinfulness, and sent to Hell, and did not find any helper other than God.
Ali Qarai
They were drowned because of their iniquities, then made to enter a Fire, and they did not find any helpers for themselves besides Allah.
Amhad Khan
Because of their sins they were drowned and then put into the fire; so they did not find any supporter for themselves against Allah. (Punishment in the grave is proven by this verse.)
Arberry
And because of their transgressions they were drowned, and admitted into a Fire, for they found not, apart from God, any to help them.
Corpus
Because of their sins they were drowned, then made to enter (the) Fire, and not they found for themselves from besides Allah any helpers.
Daryabadi
And because of their misdeeds they were drowned, and then they were made to enter a Fire. Then they found not for themselves, beside Allah, any helpers.
Hilali & Khan
Because of their sins they were drowned, then were made to enter the Fire, and they found none to help them instead of Allah.
Maududi
And so they were drowned on account of their sins, and then cast into the Fire, and did not find any other than Allah, to come forth to their help.
Muhammad Sarwar
Because of their sins, they were drowned and made to enter hell. They could find no one to help them besides God.
Muhammad Shakir
Because of their wrongs they were drowned, then made to enter fire, so they did not find any helpers besides Allah.
Pickthall
Because of their sins they were drowned, then made to enter a Fire. And they found they had no helpers in place of Allah.
Qaribullah
So because of their sins they were drowned and admitted into the Fire. They found none to help them other than Allah.
Sahih Intl
Because of their sins they were drowned and put into the Fire, and they found not for themselves besides Allah [any] helpers.
Talal Itani
Because of their wrongs, they were drowned, and were hurled into a Fire. They did not find apart from God any helpers.
Transliteration
Mimma khateeatihim oghriqoo faodkhiloo naran falam yajidoo lahum min dooni Allahi ansaran
Wahihuddin Khan
They were drowned and sent to Hell for their misdeeds; they found no one to help them against God.
Yusuf Ali
Because of their sins they were drowned (in the flood), and were made to enter the Fire (of Punishment): and they found- in lieu of Allah- none to help them.
71.26
10
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَقَالَ نُوحٌ رَّبِّ لَا تَذَرْ عَلَى ٱلْأَرْضِ مِنَ ٱلْكَٰفِرِينَ دَيَّارًا
Ahmad Ali
Noah said: "O Lord, do not leave a single habitation of unbelievers on the earth.
Ali Qarai
And Noah said, ‘My Lord! ‘Do not leave on the earth any inhabitant from among the faithless.
Amhad Khan
And prayed Nooh, “O my Lord! Do not leave any of the disbelievers dwelling in the land.”
Arberry
And Noah said, 'My Lord, leave not upon the earth of the unbelievers even one.
Corpus
And said Nuh, "My Lord! (Do) not leave on the earth any (of) the disbelievers (as) an inhabitant.
Daryabadi
And Nuh said: my Lord! leave not upon the earth of the infidels one inhabitant.
Hilali & Khan
And Nuh (Noah) said: "My Lord! Leave not one of the disbelievers on the earth!
Maududi
Noah said: “My Lord, do not leave out of these unbelievers even a single dweller on earth,
Muhammad Sarwar
Noah said, "Lord, do not leave a single disbeliever on earth;
Muhammad Shakir
And Nuh said: My Lord! leave not upon the land any dweller from among the unbelievers:
Pickthall
And Noah said: My Lord! Leave not one of the disbelievers in the land.
Qaribullah
And Noah (supplicated) saying: 'My Lord, do not leave a single unbeliever upon the earth.
Sahih Intl
And Noah said, "My Lord, do not leave upon the earth from among the disbelievers an inhabitant.
Talal Itani
Noah said, “My Lord, do not leave of the unbelievers a single dweller on earth.
Transliteration
Waqala noohun rabbi la tathar AAala alardi mina alkafireena dayyaran
Wahihuddin Khan
Noah prayed, "O my Lord! Do not leave on earth a single one of those who deny the truth --
Yusuf Ali
And Noah, said: "O my Lord! Leave not of the Unbelievers, a single one on earth!
71.27
10
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّكَ إِن تَذَرْهُمْ يُضِلُّوا۟ عِبَادَكَ وَلَا يَلِدُوٓا۟ إِلَّا فَاجِرًا كَفَّارًا
Ahmad Ali
If you leave them, they will lead Your creatures astray, and beget but iniquitous and ungrateful offspring.
Ali Qarai
If You leave them, they will lead astray Your servants, and will beget none except vicious ingrates.
Amhad Khan
“Indeed, if You spare them, they will mislead your bondmen – and their descendants, if any, will be none except the wicked, very ungrateful.”
Arberry
Surely, if Thou leavest them, they will lead Thy servants astray, and will beget none but unbelieving libertines.
Corpus
Indeed, You, if You leave them they will mislead Your slaves and not they will beget except a wicked, a disbeliever.
Daryabadi
Verily if Thou shouldst leave them, they Will mislead Thine bondmen and will beget not save sinning infidels,
Hilali & Khan
"If You leave them, they will mislead Your slaves, and they will beget none but wicked disbelievers."
Maududi
for certainly if You should leave them (alive), they will mislead Your servants, and will beget none but sinners and utter unbelievers.
Muhammad Sarwar
if You do, they will mislead Your servants and will only give birth to ungrateful sinners.
Muhammad Shakir
For surely if Thou leave them they will lead astray Thy servants, and will not beget any but immoral, ungrateful (children)
Pickthall
If Thou shouldst leave them, they will mislead Thy slaves and will beget none save lewd ingrates.
Qaribullah
Surely, if You leave them they will mislead Your worshipers and father none but the immoral, and unbelievers.
Sahih Intl
Indeed, if You leave them, they will mislead Your servants and not beget except [every] wicked one and [confirmed] disbeliever.
Talal Itani
If You leave them, they will mislead your servants, and will breed only wicked unbelievers.
Transliteration
Innaka in tatharhum yudilloo AAibadaka wala yalidoo illa fajiran kaffaran
Wahihuddin Khan
if You leave any, they will misguide Your servants, and they will beget none but sinners and deniers of truth --
Yusuf Ali
"For, if Thou dost leave (any of) them, they will but mislead Thy devotees, and they will breed none but wicked ungrateful ones.
71.28
15
Roots
2
Tafsirs
Arabic
رَّبِّ ٱغْفِرْ لِى وَلِوَٰلِدَىَّ وَلِمَن دَخَلَ بَيْتِىَ مُؤْمِنًا وَلِلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ وَلَا تَزِدِ ٱلظَّٰلِمِينَ إِلَّا تَبَارًۢا
Ahmad Ali
O Lord, forgive me, my parents, and any one who enters my house as a believer, and all believing men and women, and do not give the evil-doers increase save in ruin.
Ali Qarai
My Lord! Forgive me and my parents, and whoever enters my house in faith, and the faithful men and women, and do not increase the wrongdoers in anything but ruin.’
Amhad Khan
“O my Lord! Forgive me, and my parents, and the believers who are in my house, and all other Muslim men and Muslim women; and do not increase anything for the unjust except ruin.”
Arberry
My Lord, forgive me and my parents and whosoever enters my house as a believer, and the believers, men and women alike; and do Thou not increase the evildoers save in ruin!'
Corpus
My Lord! Forgive me and my parents, and whoever enters my house - a believer and the believing men and the believing women. And (do) not increase the wrongdoers except (in) destruction."
Daryabadi
My Lord! forgive me and my parents and him who entereth my house as a believer, and believing men and believing women, and increase not the wrong-doers in aught save ruin!
Hilali & Khan
"My Lord! Forgive me, and my parents, and him who enters my home as a believer, and all the believing men and women. And to the Zalimun (polytheists, wrong-doers, and disbelievers, etc.) grant You no increase but destruction!"
Maududi
My Lord, forgive me and my parents, and whoever enters my house as a believer, and forgive all believers, both men and women, and do not increase the wrong-doers in anything except perdition.”
Muhammad Sarwar
Lord, forgive me, my parents, the believers who have entered my home and all believing men and women. Give nothing to the unjust but destruction.
Muhammad Shakir
My Lord! forgive me and my parents and him who enters my house believing, and the believing men and the believing women; and do not increase the unjust in aught but destruction!
Pickthall
My Lord! Forgive me and my parents and him who entereth my house believing, and believing men and believing women, and increase not the wrong-doers in aught save ruin.
Qaribullah
Forgive me, My Lord, and my parents, and whosoever seeks refuge in my house as a believer, and the believers men and women alike, and do not increase the harmdoers except in ruin'
Sahih Intl
My Lord, forgive me and my parents and whoever enters my house a believer and the believing men and believing women. And do not increase the wrongdoers except in destruction."
Talal Itani
My Lord! Forgive me and my parents, and anyone who enters my home in faith, and all the believing men and believing women; and do not increase the wrongdoers except in perdition.”
Transliteration
Rabbi ighfir lee waliwalidayya waliman dakhala baytiya muminan walilmumineena waalmuminati wala tazidi alththalimeena illa tabaran
Wahihuddin Khan
Lord! Forgive me and my parents and every true believer who enters my house, forgive all the believing men and believing women; and bestow no increase upon the wrongdoers except in ruin?
Yusuf Ali
"O my Lord! Forgive me, my parents, all who enter my house in Faith, and (all) believing men and believing women: and to the wrong-doers grant Thou no increase but in perdition!"