The Qur'an

Nuh (Noah) - نوح

71.16
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَجَعَلَ ٱلْقَمَرَ فِيهِنَّ نُورًا وَجَعَلَ ٱلشَّمْسَ سِرَاجًا
Ahmad Ali
And has placed the moon therein, an illumination, and has placed the sun, a lighted lamp?
Ali Qarai
and has made therein the moon for a light and the sun for a lamp?
Amhad Khan
‘And in them, has illuminated the moon, and made the sun a lamp?’
Arberry
and set the moon therein for a light and the sun for a lamp?
Corpus
And made the moon therein a light and made the sun a lamp?
Daryabadi
And hath placed the moon therein for a light, and hath made the sun a lamp?
Hilali & Khan
And has made the moon a light therein, and made the sun a lamp?
Maududi
and has placed the moon in them as a light, and the sun as a radiant lamp?
Muhammad Sarwar
and placed therein the moon as a light
Muhammad Shakir
And made the moon therein a light, and made the sun a lamp?
Pickthall
And hath made the moon a light therein, and made the sun a lamp?
Qaribullah
setting in them the moon as a light and the sun as a lantern?
Sahih Intl
And made the moon therein a [reflected] light and made the sun a burning lamp?
Talal Itani
And He set the moon in their midst for light, and He made the sun a lamp.
Transliteration
WajaAAala alqamara feehinna nooran wajaAAala alshshamsa sirajan
Wahihuddin Khan
and made the moon therein a light, and made the sun a lamp,
Yusuf Ali
"'And made the moon a light in their midst, and made the sun as a (Glorious) Lamp?
71.17
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَٱللَّهُ أَنۢبَتَكُم مِّنَ ٱلْأَرْضِ نَبَاتًا
Ahmad Ali
God produced you from the earth like a vegetable growth;
Ali Qarai
Allah made you grow from the earth, with a [vegetable] growth.
Amhad Khan
‘And it is Allah Who made you grow like vegetation from the earth.’
Arberry
And God caused you to grow out of the earth,
Corpus
And Allah has caused you to grow from the earth (as) a growth.
Daryabadi
And Allah hath caused you to grow from the earth as a growth.
Hilali & Khan
And Allah has brought you forth from the (dust of) earth. [Tafsir At-Tabari, Vol. 29, Page 97].
Maududi
And Allah has caused you to grow out of the earth so wondrously,
Muhammad Sarwar
and the sun as a torch.
Muhammad Shakir
And Allah has made you grow out of the earth as a growth:
Pickthall
And Allah hath caused you to grow as a growth from the earth,
Qaribullah
Allah has caused you to grow out of the earth,
Sahih Intl
And Allah has caused you to grow from the earth a [progressive] growth.
Talal Itani
And God germinated you from the earth like plants.
Transliteration
WaAllahu anbatakum mina alardi nabatan
Wahihuddin Khan
how God has produced you from the earth and caused you to grow,
Yusuf Ali
"'And Allah has produced you from the earth growing (gradually),
71.18
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ثُمَّ يُعِيدُكُمْ فِيهَا وَيُخْرِجُكُمْ إِخْرَاجًا
Ahmad Ali
He will then return you back to it, and bring you out again.
Ali Qarai
Then He makes you return to it, and He will bring you forth [without fail].
Amhad Khan
‘And He will then take you back to it, and again remove you from it.”
Arberry
then He shall return you into it, and bring you forth.
Corpus
Then He will return you into it and bring you forth, (a new) bringing forth.
Daryabadi
And thereafter He will cause you to return thereinto, and He will bring you forth a forthbringing.
Hilali & Khan
Afterwards He will return you into it (the earth), and bring you forth (again on the Day of Resurrection)?
Maududi
and He will later cause you to return to it and will then again bring you out of it.
Muhammad Sarwar
God made you grow from the earth. He will make you return to it and then take you out of it again.
Muhammad Shakir
Then He returns you to it, then will He bring you forth a (new) bringing forth:
Pickthall
And afterward He maketh you return thereto, and He will bring you forth again, a (new) forthbringing.
Qaribullah
and to it He will return you. Then, He will bring you forth.
Sahih Intl
Then He will return you into it and extract you [another] extraction.
Talal Itani
Then He will return you into it, and will bring you out again.
Transliteration
Thumma yuAAeedukum feeha wayukhrijukum ikhrajan
Wahihuddin Khan
how He will then return you to it and bring you forth again,
Yusuf Ali
"'And in the End He will return you into the (earth), and raise you forth (again at the Resurrection)?
71.19
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَٱللَّهُ جَعَلَ لَكُمُ ٱلْأَرْضَ بِسَاطًا
Ahmad Ali
God has made the earth for you a spreading,
Ali Qarai
Allah has made the earth a vast expanse for you
Amhad Khan
‘And it is Allah Who made the earth a bed for you.’
Arberry
And God has laid the earth for you as a carpet,
Corpus
And Allah made for you the earth an expanse,
Daryabadi
And Allah hath made the earth Unto you an expanse.
Hilali & Khan
And Allah has made for you the earth wide spread (an expanse).
Maududi
Allah has made the earth a wide expanse for you
Muhammad Sarwar
God has spread out the earth
Muhammad Shakir
And Allah has made for you the earth a wide expanse,
Pickthall
And Allah hath made the earth a wide expanse for you
Qaribullah
Allah has made the earth spread out for you
Sahih Intl
And Allah has made for you the earth an expanse
Talal Itani
And God made the earth a spread for you.
Transliteration
WaAllahu jaAAala lakumu alarda bisatan
Wahihuddin Khan
how God has spread the earth out for you
Yusuf Ali
"'And Allah has made the earth for you as a carpet (spread out),
71.20
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
لِّتَسْلُكُوا۟ مِنْهَا سُبُلًا فِجَاجًا
Ahmad Ali
So that you may walk upon its spacious paths.'
Ali Qarai
so that you may travel over its spacious ways.’’ ’
Amhad Khan
‘So that you may tread the wide roads in it.’”
Arberry
that thereof you may thread ways, ravines."
Corpus
That you may go along therein (in) paths wide."
Daryabadi
That of it ye may traverse the ways open.
Hilali & Khan
That you may go about therein in broad roads.
Maududi
so that you may tread its spacious paths.”
Muhammad Sarwar
for you, so that you may walk along its wide roads".
Muhammad Shakir
That you may go along therein in wide paths.
Pickthall
That ye may thread the valley-ways thereof.
Qaribullah
so that you walk in its spacious paths.'
Sahih Intl
That you may follow therein roads of passage.' "
Talal Itani
That you may travel its diverse roads.’”
Transliteration
Litaslukoo minha subulan fijajan
Wahihuddin Khan
so that you may walk along its spacious paths?"
Yusuf Ali
"'That ye may go about therein, in spacious roads.'"
71.21
13
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قَالَ نُوحٌ رَّبِّ إِنَّهُمْ عَصَوْنِى وَٱتَّبَعُوا۟ مَن لَّمْ يَزِدْهُ مَالُهُۥ وَوَلَدُهُۥٓ إِلَّا خَسَارًا
Ahmad Ali
But they did not listen to me," Noah said, "and followed him whose wealth and children only added to his ruin.
Ali Qarai
Noah said, ‘My Lord! They have disobeyed me, following someone whose wealth and children only add to his loss,
Amhad Khan
Prayed Nooh, “O my Lord! They have disobeyed me, and they follow the one whose wealth and children increase nothing for him except ruin.”
Arberry
Noah said, 'My Lord, they have rebelled against me, and followed him whose wealth and children increase him only in loss,
Corpus
Said Nuh, "My Lord! Indeed, they disobeyed me and followed (the one) who, (did) not increase him his wealth, and his children except (in) loss.
Daryabadi
Nuh said. my Lord! verily they have disobeyed me and followed them whose riches and children have only increased them in loss.
Hilali & Khan
Nuh (Noah) said: "My Lord! They have disobeyed me, and followed one whose wealth and children give him no increase but only loss.
Maududi
Noah said: “My Lord, they did not pay heed to what I said, and followed those (nobles) whose possession of wealth and children has led them to an even greater loss.
Muhammad Sarwar
Noah said, "Lord, they have disobeyed me and followed those whose wealth and children will only bring about destruction for them.
Muhammad Shakir
Nuh said: My Lord! surely they have disobeyed me and followed him whose wealth and children have added to him nothing but loss.
Pickthall
Noah said: My Lord! Lo! they have disobeyed me and followed one whose wealth and children increase him in naught save ruin;
Qaribullah
Noah said: 'My Lord, they have rebelled against me and followed he whose wealth and offspring increase him only in loss,
Sahih Intl
Noah said, "My Lord, indeed they have disobeyed me and followed him whose wealth and children will not increase him except in loss.
Talal Itani
Noah said, “My Lord, they have defied me, and followed him whose wealth and children increase him only in perdition.”
Transliteration
Qala noohun rabbi innahum AAasawnee waittabaAAoo man lam yazidhu maluhu wawaladuhu illa khasaran
Wahihuddin Khan
Noah supplicated, "Lord, they have disobeyed me, and followed those whose wealth and children have only added to their ruin;
Yusuf Ali
Noah said: "O my Lord! They have disobeyed me, but they follow (men) whose wealth and children give them no increase but only Loss.
71.22
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَمَكَرُوا۟ مَكْرًا كُبَّارًا
Ahmad Ali
And they contrived a plot of great magnitude,
Ali Qarai
and they have devised an outrageous plot.
Amhad Khan
“And they carried out a very sinister scheme.”
Arberry
and have devised a mighty device
Corpus
And they have planned, a plan great.
Daryabadi
And who have plotted a tremendous plot
Hilali & Khan
"And they have plotted a mighty plot.
Maududi
They contrived a plot of great magnitude.
Muhammad Sarwar
They have arrogantly plotted evil plans against me,
Muhammad Shakir
And they have planned a very great plan.
Pickthall
And they have plotted a mighty plot,
Qaribullah
they have devised a mighty plot,
Sahih Intl
And they conspired an immense conspiracy.
Talal Itani
And they schemed outrageous schemes.
Transliteration
Wamakaroo makran kubbaran
Wahihuddin Khan
and they have hatched a mighty plot,
Yusuf Ali
"And they have devised a tremendous Plot.