The Qur'an

Nuh (Noah) - نوح

71.13
6
Roots
5
Tafsirs
Arabic
مَّا لَكُمْ لَا تَرْجُونَ لِلَّهِ وَقَارًا
Ahmad Ali
What has come upon you that you do not fear the majesty of God,
Ali Qarai
What is the matter with you that you do not look upon Allah with veneration,
Amhad Khan
‘What is the matter with you, that you do not desire honour from Allah?’
Arberry
What ails you, that you look not for majesty in God,
Corpus
What (is) for you, not you attribute to Allah grandeur?
Daryabadi
What aileth you that ye expect not in Allah majesty!
Hilali & Khan
What is the matter with you, [that you fear not Allah (His punishment), and] you hope not for reward (from Allah or you believe not in His Oneness).
Maududi
What is amiss with you that you do not look forward to the majesty of Allah
Muhammad Sarwar
strengthen you by (providing) you wealth and children, and make gardens and streams for you. What is the matter with you that you are not afraid of the greatness of God
Muhammad Shakir
What is the matter with you that you fear not the greatness of Allah?
Pickthall
What aileth you that ye hope not toward Allah for dignity
Qaribullah
What is the matter with you that you do not want the Greatness of Allah,
Sahih Intl
What is [the matter] with you that you do not attribute to Allah [due] grandeur
Talal Itani
What is the matter with you, that you do not appreciate God’s Greatness?
Transliteration
Ma lakum la tarjoona lillahi waqaran
Wahihuddin Khan
What is the matter with you that you deny the greatness of God,
Yusuf Ali
"'What is the matter with you, that ye place not your hope for kindness and long-suffering in Allah,-
71.14
3
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَقَدْ خَلَقَكُمْ أَطْوَارًا
Ahmad Ali
Knowing that He has created you by various stages?
Ali Qarai
though He has created you in [various] stages?
Amhad Khan
‘Whereas it is He Who created you in different stages?’
Arberry
seeing He created you by stages?
Corpus
And indeed, He created you (in) stages.
Daryabadi
And surely He hath created you by stages.
Hilali & Khan
While He has created you in (different) stages [i.e. first Nutfah, then 'Alaqah and then Mudghah, see (VV. 23:13, 14) the Quran].
Maududi
when He has created you in stages?
Muhammad Sarwar
who has created you in several stages?
Muhammad Shakir
And indeed He has created you through various grades:
Pickthall
When He created you by (divers) stages?
Qaribullah
He has created you by stages!
Sahih Intl
While He has created you in stages?
Talal Itani
Although He created you in stages.
Transliteration
Waqad khalaqakum atwaran
Wahihuddin Khan
when He has created you through different stages of existence?
Yusuf Ali
"'Seeing that it is He that has created you in diverse stages?
71.15
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَلَمْ تَرَوْا۟ كَيْفَ خَلَقَ ٱللَّهُ سَبْعَ سَمَٰوَٰتٍ طِبَاقًا
Ahmad Ali
Do you not see how God has fashioned seven skies one above the other,
Ali Qarai
Have you not seen how Allah has created the seven heavens in layers,
Amhad Khan
‘Do you not see how Allah has created the seven heavens atop each other?’
Arberry
Have you not regarded how God created seven heavens one upon another,
Corpus
Do not you see how did create Allah (the) seven heavens (in) layers,
Daryabadi
Behold ye not in what wise Allah hath created seven heavens in storeys.
Hilali & Khan
See you not how Allah has created the seven heavens one above another,
Maududi
Do you not see how Allah has created seven heavens, one upon the other,
Muhammad Sarwar
"Have you not seen that God has created the seven heavens one above the other
Muhammad Shakir
Do you not see how Allah has created the seven heavens, one above another,
Pickthall
See ye not how Allah hath created seven heavens in harmony,
Qaribullah
Have you not seen how Allah created the seven heavens one above the other,
Sahih Intl
Do you not consider how Allah has created seven heavens in layers
Talal Itani
Do you not realize that God created seven heavens in layers?
Transliteration
Alam taraw kayfa khalaqa Allahu sabAAa samawatin tibaqan
Wahihuddin Khan
Do you not see how God has created the seven heavens one above another,
Yusuf Ali
"'See ye not how Allah has created the seven heavens one above another,
71.16
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَجَعَلَ ٱلْقَمَرَ فِيهِنَّ نُورًا وَجَعَلَ ٱلشَّمْسَ سِرَاجًا
Ahmad Ali
And has placed the moon therein, an illumination, and has placed the sun, a lighted lamp?
Ali Qarai
and has made therein the moon for a light and the sun for a lamp?
Amhad Khan
‘And in them, has illuminated the moon, and made the sun a lamp?’
Arberry
and set the moon therein for a light and the sun for a lamp?
Corpus
And made the moon therein a light and made the sun a lamp?
Daryabadi
And hath placed the moon therein for a light, and hath made the sun a lamp?
Hilali & Khan
And has made the moon a light therein, and made the sun a lamp?
Maududi
and has placed the moon in them as a light, and the sun as a radiant lamp?
Muhammad Sarwar
and placed therein the moon as a light
Muhammad Shakir
And made the moon therein a light, and made the sun a lamp?
Pickthall
And hath made the moon a light therein, and made the sun a lamp?
Qaribullah
setting in them the moon as a light and the sun as a lantern?
Sahih Intl
And made the moon therein a [reflected] light and made the sun a burning lamp?
Talal Itani
And He set the moon in their midst for light, and He made the sun a lamp.
Transliteration
WajaAAala alqamara feehinna nooran wajaAAala alshshamsa sirajan
Wahihuddin Khan
and made the moon therein a light, and made the sun a lamp,
Yusuf Ali
"'And made the moon a light in their midst, and made the sun as a (Glorious) Lamp?
71.17
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَٱللَّهُ أَنۢبَتَكُم مِّنَ ٱلْأَرْضِ نَبَاتًا
Ahmad Ali
God produced you from the earth like a vegetable growth;
Ali Qarai
Allah made you grow from the earth, with a [vegetable] growth.
Amhad Khan
‘And it is Allah Who made you grow like vegetation from the earth.’
Arberry
And God caused you to grow out of the earth,
Corpus
And Allah has caused you to grow from the earth (as) a growth.
Daryabadi
And Allah hath caused you to grow from the earth as a growth.
Hilali & Khan
And Allah has brought you forth from the (dust of) earth. [Tafsir At-Tabari, Vol. 29, Page 97].
Maududi
And Allah has caused you to grow out of the earth so wondrously,
Muhammad Sarwar
and the sun as a torch.
Muhammad Shakir
And Allah has made you grow out of the earth as a growth:
Pickthall
And Allah hath caused you to grow as a growth from the earth,
Qaribullah
Allah has caused you to grow out of the earth,
Sahih Intl
And Allah has caused you to grow from the earth a [progressive] growth.
Talal Itani
And God germinated you from the earth like plants.
Transliteration
WaAllahu anbatakum mina alardi nabatan
Wahihuddin Khan
how God has produced you from the earth and caused you to grow,
Yusuf Ali
"'And Allah has produced you from the earth growing (gradually),
71.18
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ثُمَّ يُعِيدُكُمْ فِيهَا وَيُخْرِجُكُمْ إِخْرَاجًا
Ahmad Ali
He will then return you back to it, and bring you out again.
Ali Qarai
Then He makes you return to it, and He will bring you forth [without fail].
Amhad Khan
‘And He will then take you back to it, and again remove you from it.”
Arberry
then He shall return you into it, and bring you forth.
Corpus
Then He will return you into it and bring you forth, (a new) bringing forth.
Daryabadi
And thereafter He will cause you to return thereinto, and He will bring you forth a forthbringing.
Hilali & Khan
Afterwards He will return you into it (the earth), and bring you forth (again on the Day of Resurrection)?
Maududi
and He will later cause you to return to it and will then again bring you out of it.
Muhammad Sarwar
God made you grow from the earth. He will make you return to it and then take you out of it again.
Muhammad Shakir
Then He returns you to it, then will He bring you forth a (new) bringing forth:
Pickthall
And afterward He maketh you return thereto, and He will bring you forth again, a (new) forthbringing.
Qaribullah
and to it He will return you. Then, He will bring you forth.
Sahih Intl
Then He will return you into it and extract you [another] extraction.
Talal Itani
Then He will return you into it, and will bring you out again.
Transliteration
Thumma yuAAeedukum feeha wayukhrijukum ikhrajan
Wahihuddin Khan
how He will then return you to it and bring you forth again,
Yusuf Ali
"'And in the End He will return you into the (earth), and raise you forth (again at the Resurrection)?
71.19
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَٱللَّهُ جَعَلَ لَكُمُ ٱلْأَرْضَ بِسَاطًا
Ahmad Ali
God has made the earth for you a spreading,
Ali Qarai
Allah has made the earth a vast expanse for you
Amhad Khan
‘And it is Allah Who made the earth a bed for you.’
Arberry
And God has laid the earth for you as a carpet,
Corpus
And Allah made for you the earth an expanse,
Daryabadi
And Allah hath made the earth Unto you an expanse.
Hilali & Khan
And Allah has made for you the earth wide spread (an expanse).
Maududi
Allah has made the earth a wide expanse for you
Muhammad Sarwar
God has spread out the earth
Muhammad Shakir
And Allah has made for you the earth a wide expanse,
Pickthall
And Allah hath made the earth a wide expanse for you
Qaribullah
Allah has made the earth spread out for you
Sahih Intl
And Allah has made for you the earth an expanse
Talal Itani
And God made the earth a spread for you.
Transliteration
WaAllahu jaAAala lakumu alarda bisatan
Wahihuddin Khan
how God has spread the earth out for you
Yusuf Ali
"'And Allah has made the earth for you as a carpet (spread out),