The Qur'an

Nuh (Noah) - نوح

71.15
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَلَمْ تَرَوْا۟ كَيْفَ خَلَقَ ٱللَّهُ سَبْعَ سَمَٰوَٰتٍ طِبَاقًا
Ahmad Ali
Do you not see how God has fashioned seven skies one above the other,
Ali Qarai
Have you not seen how Allah has created the seven heavens in layers,
Amhad Khan
‘Do you not see how Allah has created the seven heavens atop each other?’
Arberry
Have you not regarded how God created seven heavens one upon another,
Corpus
Do not you see how did create Allah (the) seven heavens (in) layers,
Daryabadi
Behold ye not in what wise Allah hath created seven heavens in storeys.
Hilali & Khan
See you not how Allah has created the seven heavens one above another,
Maududi
Do you not see how Allah has created seven heavens, one upon the other,
Muhammad Sarwar
"Have you not seen that God has created the seven heavens one above the other
Muhammad Shakir
Do you not see how Allah has created the seven heavens, one above another,
Pickthall
See ye not how Allah hath created seven heavens in harmony,
Qaribullah
Have you not seen how Allah created the seven heavens one above the other,
Sahih Intl
Do you not consider how Allah has created seven heavens in layers
Talal Itani
Do you not realize that God created seven heavens in layers?
Transliteration
Alam taraw kayfa khalaqa Allahu sabAAa samawatin tibaqan
Wahihuddin Khan
Do you not see how God has created the seven heavens one above another,
Yusuf Ali
"'See ye not how Allah has created the seven heavens one above another,
71.16
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَجَعَلَ ٱلْقَمَرَ فِيهِنَّ نُورًا وَجَعَلَ ٱلشَّمْسَ سِرَاجًا
Ahmad Ali
And has placed the moon therein, an illumination, and has placed the sun, a lighted lamp?
Ali Qarai
and has made therein the moon for a light and the sun for a lamp?
Amhad Khan
‘And in them, has illuminated the moon, and made the sun a lamp?’
Arberry
and set the moon therein for a light and the sun for a lamp?
Corpus
And made the moon therein a light and made the sun a lamp?
Daryabadi
And hath placed the moon therein for a light, and hath made the sun a lamp?
Hilali & Khan
And has made the moon a light therein, and made the sun a lamp?
Maududi
and has placed the moon in them as a light, and the sun as a radiant lamp?
Muhammad Sarwar
and placed therein the moon as a light
Muhammad Shakir
And made the moon therein a light, and made the sun a lamp?
Pickthall
And hath made the moon a light therein, and made the sun a lamp?
Qaribullah
setting in them the moon as a light and the sun as a lantern?
Sahih Intl
And made the moon therein a [reflected] light and made the sun a burning lamp?
Talal Itani
And He set the moon in their midst for light, and He made the sun a lamp.
Transliteration
WajaAAala alqamara feehinna nooran wajaAAala alshshamsa sirajan
Wahihuddin Khan
and made the moon therein a light, and made the sun a lamp,
Yusuf Ali
"'And made the moon a light in their midst, and made the sun as a (Glorious) Lamp?