The Qur'an

Nuh (Noah) - نوح

71.7
14
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَإِنِّى كُلَّمَا دَعَوْتُهُمْ لِتَغْفِرَ لَهُمْ جَعَلُوٓا۟ أَصَٰبِعَهُمْ فِىٓ ءَاذَانِهِمْ وَٱسْتَغْشَوْا۟ ثِيَابَهُمْ وَأَصَرُّوا۟ وَٱسْتَكْبَرُوا۟ ٱسْتِكْبَارًا
Ahmad Ali
And every time I called them that You may forgive them, they thrust their fingers into their ears, and covered themselves with their garments, and became wayward, and behaved with downright insolence.
Ali Qarai
Indeed whenever I have summoned them, so that You might forgive them, they would put their fingers into their ears and draw their cloaks over their heads, and they were persistent [in their unfaith], and disdainful in [their] arrogance.
Amhad Khan
“And whenever I called them, so that You may forgive them, they always thrust their fingers into their ears, and covered themselves with their clothes, and remained stubborn and were extremely haughty.”
Arberry
And whenever I called them, that Thou mightest forgive them, they put their fingers in their ears, and wrapped them in their garments, and persisted, and waxed very proud.
Corpus
And indeed, I every time, I invited them that You may forgive them, they put their fingers in their ears and covered themselves (with) their garments and persisted and were arrogant (with) pride.
Daryabadi
And verily so oft as I call them, that Thou mayest forgive them, they place their fingers into their ears, and wrap themselves with their garments, and persist, and are stiff-necked.
Hilali & Khan
"And verily! Every time I called unto them that You might forgive them, they thrust their fingers into their ears, covered themselves up with their garments, and persisted (in their refusal), and magnified themselves in pride.
Maududi
And every time I called them so that You might forgive them, they thrust their fingers into their ears and wrapped up their faces with their garments and obstinately clung to their attitude, and waxed very proud.
Muhammad Sarwar
Evert time I invite them to Your (guidance) so that You can forgive them, they put their fingers into their ears, cover their heads with their clothes, persist in their disbelief and display extreme arrogance.
Muhammad Shakir
And whenever I have called them that Thou mayest forgive them, they put their fingers in their ears, cover themselves with their garments, and persist and are puffed up with pride:
Pickthall
And lo! whenever I call unto them that Thou mayst pardon them they thrust their fingers in their ears and cover themselves with their garments and persist (in their refusal) and magnify themselves in pride.
Qaribullah
Each time I called them so that You might forgive them, they thrust their fingers in their ears and wrapped themselves in their garments, and persisted becomingvery proud.
Sahih Intl
And indeed, every time I invited them that You may forgive them, they put their fingers in their ears, covered themselves with their garments, persisted, and were arrogant with [great] arrogance.
Talal Itani
Whenever I called them to Your forgiveness, they thrust their fingers into their ears, and wrapped themselves in their garments, and insisted, and became more and more arrogant.
Transliteration
Wainnee kullama daAAawtuhum litaghfira lahum jaAAaloo asabiAAahum fee athanihim waistaghshaw thiyabahum waasarroo waistakbaroo istikbaran
Wahihuddin Khan
Every time I have called to them, so that You might forgive them, they have only thrust their fingers into their ears, covered themselves up with their garments, grown obstinate, and given themselves up to arrogance.
Yusuf Ali
"And every time I have called to them, that Thou mightest forgive them, they have (only) thrust their fingers into their ears, covered themselves up with their garments, grown obstinate, and given themselves up to arrogance.
71.8
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ثُمَّ إِنِّى دَعَوْتُهُمْ جِهَارًا
Ahmad Ali
Then I called them loudly and more openly,
Ali Qarai
Again I summoned them aloud,
Amhad Khan
“I then called them openly.”
Arberry
Then indeed I called them openly;
Corpus
Then indeed, I invited them publicly.
Daryabadi
Then verily have called Unto them publicly:
Hilali & Khan
"Then verily, I called to them openly (aloud);
Maududi
Then I summoned them openly,
Muhammad Sarwar
"I preached to them aloud, in public.
Muhammad Shakir
Then surely I called to them aloud:
Pickthall
And lo! I have called unto them aloud,
Qaribullah
I called to them clearly,
Sahih Intl
Then I invited them publicly.
Talal Itani
Then I called them openly.
Transliteration
Thumma innee daAAawtuhum jiharan
Wahihuddin Khan
Then I called them openly,
Yusuf Ali
"So I have called to them aloud;
71.9
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ثُمَّ إِنِّىٓ أَعْلَنتُ لَهُمْ وَأَسْرَرْتُ لَهُمْ إِسْرَارًا
Ahmad Ali
And declared to them in public and in private,
Ali Qarai
and again appealed to them publicly and confided with them privately,
Amhad Khan
“Then I also told them publicly and also spoke to them softly in private.”
Arberry
then indeed I spoke publicly unto them, and I spoke unto them secretly,
Corpus
Then indeed, I announced to them and I confided to them secretly,
Daryabadi
Then verily spake Unto them openly, and secretly also I addressed them.
Hilali & Khan
"Then verily, I proclaimed to them in public, and I have appealed to them in private,
Maududi
and preached to them in public, and also addressed them in secret.
Muhammad Sarwar
Then I conveyed the message to them, again, both in public and in private,
Muhammad Shakir
Then surely I spoke to them in public and I spoke to them in secret:
Pickthall
And lo! I have made public proclamation unto them, and I have appealed to them in private.
Qaribullah
and indeed, I spoke to them both publicly and in secret:
Sahih Intl
Then I announced to them and [also] confided to them secretly
Talal Itani
Then I appealed to them publicly, and I spoke to them privately.
Transliteration
Thumma innee aAAlantu lahum waasrartu lahum israran
Wahihuddin Khan
and spoke to them in public and in private."
Yusuf Ali
"Further I have spoken to them in public and secretly in private,
71.10
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَقُلْتُ ٱسْتَغْفِرُوا۟ رَبَّكُمْ إِنَّهُۥ كَانَ غَفَّارًا
Ahmad Ali
And I told them: 'Ask your Lord to forgive you. He is verily forgiving.
Ali Qarai
telling [them]: ‘‘Plead to your Lord for forgiveness. Indeed, He is all-forgiving.
Amhad Khan
“I therefore told them, ‘Seek forgiveness from your Lord; He is indeed Most Forgiving.’
Arberry
and I said, "Ask you forgiveness of your Lord; surely He is ever All-forgiving,
Corpus
Then I said, "Ask forgiveness (from) your Lord. Indeed, He is Oft-Forgiving.
Daryabadi
And I said: ask forgiveness of your Lord; verily He is ever Most Forgiving.
Hilali & Khan
"I said (to them): 'Ask forgiveness from your Lord; Verily, He is Oft-Forgiving;
Maududi
I said to them: “Ask forgiveness from your Lord; surely He is Most Forgiving.
Muhammad Sarwar
and told them, "Ask forgiveness from your Lord; He is All-forgiving".
Muhammad Shakir
Then I said, Ask forgiveness of your Lord, surely He is the most Forgiving:
Pickthall
And I have said: Seek pardon of your Lord. Lo! He was ever Forgiving.
Qaribullah
"Ask for forgiveness of your Lord," I said. "Surely, He is the Forgiver.
Sahih Intl
And said, 'Ask forgiveness of your Lord. Indeed, He is ever a Perpetual Forgiver.
Talal Itani
I said, ‘Ask your Lord for forgiveness; He is Forgiving.
Transliteration
Faqultu istaghfiroo rabbakum innahu kana ghaffaran
Wahihuddin Khan
Then I said, "Ask forgiveness of your Lord. Surely He is the most forgiving.
Yusuf Ali
"Saying, 'Ask forgiveness from your Lord; for He is Oft-Forgiving;
71.11
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
يُرْسِلِ ٱلسَّمَآءَ عَلَيْكُم مِّدْرَارًا
Ahmad Ali
He will send you abundant rain from the sky,
Ali Qarai
He will send for you abundant rains from the sky,
Amhad Khan
‘He will send down abundant rain for you from the sky.’
Arberry
and He will loose heaven upon you in torrents
Corpus
He will send down (rain from) the sky upon you (in) abundance,
Daryabadi
He will send the heaven upon you copiously;
Hilali & Khan
'He will send rain to you in abundance;
Maududi
He will shower upon you torrents from heaven,
Muhammad Sarwar
He will send you abundant
Muhammad Shakir
He will send down upon you the cloud, pouring down abundance of rain:
Pickthall
He will let loose the sky for you in plenteous rain,
Qaribullah
He will let loose the sky upon you in abundance
Sahih Intl
He will send [rain from] the sky upon you in [continuing] showers
Talal Itani
He will let loose the sky upon you in torrents.
Transliteration
Yursili alssamaa AAalaykum midraran
Wahihuddin Khan
He will send down abundant rain from the sky for you,
Yusuf Ali
"'He will send rain to you in abundance;
71.12
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَيُمْدِدْكُم بِأَمْوَٰلٍ وَبَنِينَ وَيَجْعَل لَّكُمْ جَنَّٰتٍ وَيَجْعَل لَّكُمْ أَنْهَٰرًا
Ahmad Ali
And will give you increase of wealth and sons, and give you gardens and springs of water.
Ali Qarai
and aid you with wealth and sons, and provide you with gardens and provide you with streams.
Amhad Khan
‘And will aid you with wealth and sons, and will create gardens for you and cause rivers to flow for you.’
Arberry
and will succour you with wealth and sons, and will appoint for you gardens, and will appoint for you rivers.
Corpus
And provide you with wealth and children, and make for you gardens and make for you rivers.
Daryabadi
And He will add Unto you riches and children and will appoint Unto you gardens and will appoint Unto you rivers.
Hilali & Khan
'And give you increase in wealth and children, and bestow on you gardens and bestow on you rivers."
Maududi
and will provide you with wealth and children, and will bestow upon you gardens and rivers.
Muhammad Sarwar
rain from the sky,
Muhammad Shakir
And help you with wealth and sons, and make for you gardens, and make for you rivers.
Pickthall
And will help you with wealth and sons, and will assign unto you Gardens and will assign unto you rivers.
Qaribullah
and give to you wealth and sons, and provide you with gardens and rivers.
Sahih Intl
And give you increase in wealth and children and provide for you gardens and provide for you rivers.
Talal Itani
And provide you with wealth and children, and allot for you gardens, and allot for you rivers.
Transliteration
Wayumdidkum biamwalin wabaneena wayajAAal lakum jannatin wayajAAal lakum anharan
Wahihuddin Khan
increase your wealth and sons; and grant you gardens and waterways.
Yusuf Ali
"'Give you increase in wealth and sons; and bestow on you gardens and bestow on you rivers (of flowing water).
71.13
6
Roots
5
Tafsirs
Arabic
مَّا لَكُمْ لَا تَرْجُونَ لِلَّهِ وَقَارًا
Ahmad Ali
What has come upon you that you do not fear the majesty of God,
Ali Qarai
What is the matter with you that you do not look upon Allah with veneration,
Amhad Khan
‘What is the matter with you, that you do not desire honour from Allah?’
Arberry
What ails you, that you look not for majesty in God,
Corpus
What (is) for you, not you attribute to Allah grandeur?
Daryabadi
What aileth you that ye expect not in Allah majesty!
Hilali & Khan
What is the matter with you, [that you fear not Allah (His punishment), and] you hope not for reward (from Allah or you believe not in His Oneness).
Maududi
What is amiss with you that you do not look forward to the majesty of Allah
Muhammad Sarwar
strengthen you by (providing) you wealth and children, and make gardens and streams for you. What is the matter with you that you are not afraid of the greatness of God
Muhammad Shakir
What is the matter with you that you fear not the greatness of Allah?
Pickthall
What aileth you that ye hope not toward Allah for dignity
Qaribullah
What is the matter with you that you do not want the Greatness of Allah,
Sahih Intl
What is [the matter] with you that you do not attribute to Allah [due] grandeur
Talal Itani
What is the matter with you, that you do not appreciate God’s Greatness?
Transliteration
Ma lakum la tarjoona lillahi waqaran
Wahihuddin Khan
What is the matter with you that you deny the greatness of God,
Yusuf Ali
"'What is the matter with you, that ye place not your hope for kindness and long-suffering in Allah,-
71.14
3
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَقَدْ خَلَقَكُمْ أَطْوَارًا
Ahmad Ali
Knowing that He has created you by various stages?
Ali Qarai
though He has created you in [various] stages?
Amhad Khan
‘Whereas it is He Who created you in different stages?’
Arberry
seeing He created you by stages?
Corpus
And indeed, He created you (in) stages.
Daryabadi
And surely He hath created you by stages.
Hilali & Khan
While He has created you in (different) stages [i.e. first Nutfah, then 'Alaqah and then Mudghah, see (VV. 23:13, 14) the Quran].
Maududi
when He has created you in stages?
Muhammad Sarwar
who has created you in several stages?
Muhammad Shakir
And indeed He has created you through various grades:
Pickthall
When He created you by (divers) stages?
Qaribullah
He has created you by stages!
Sahih Intl
While He has created you in stages?
Talal Itani
Although He created you in stages.
Transliteration
Waqad khalaqakum atwaran
Wahihuddin Khan
when He has created you through different stages of existence?
Yusuf Ali
"'Seeing that it is He that has created you in diverse stages?
71.15
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَلَمْ تَرَوْا۟ كَيْفَ خَلَقَ ٱللَّهُ سَبْعَ سَمَٰوَٰتٍ طِبَاقًا
Ahmad Ali
Do you not see how God has fashioned seven skies one above the other,
Ali Qarai
Have you not seen how Allah has created the seven heavens in layers,
Amhad Khan
‘Do you not see how Allah has created the seven heavens atop each other?’
Arberry
Have you not regarded how God created seven heavens one upon another,
Corpus
Do not you see how did create Allah (the) seven heavens (in) layers,
Daryabadi
Behold ye not in what wise Allah hath created seven heavens in storeys.
Hilali & Khan
See you not how Allah has created the seven heavens one above another,
Maududi
Do you not see how Allah has created seven heavens, one upon the other,
Muhammad Sarwar
"Have you not seen that God has created the seven heavens one above the other
Muhammad Shakir
Do you not see how Allah has created the seven heavens, one above another,
Pickthall
See ye not how Allah hath created seven heavens in harmony,
Qaribullah
Have you not seen how Allah created the seven heavens one above the other,
Sahih Intl
Do you not consider how Allah has created seven heavens in layers
Talal Itani
Do you not realize that God created seven heavens in layers?
Transliteration
Alam taraw kayfa khalaqa Allahu sabAAa samawatin tibaqan
Wahihuddin Khan
Do you not see how God has created the seven heavens one above another,
Yusuf Ali
"'See ye not how Allah has created the seven heavens one above another,
71.16
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَجَعَلَ ٱلْقَمَرَ فِيهِنَّ نُورًا وَجَعَلَ ٱلشَّمْسَ سِرَاجًا
Ahmad Ali
And has placed the moon therein, an illumination, and has placed the sun, a lighted lamp?
Ali Qarai
and has made therein the moon for a light and the sun for a lamp?
Amhad Khan
‘And in them, has illuminated the moon, and made the sun a lamp?’
Arberry
and set the moon therein for a light and the sun for a lamp?
Corpus
And made the moon therein a light and made the sun a lamp?
Daryabadi
And hath placed the moon therein for a light, and hath made the sun a lamp?
Hilali & Khan
And has made the moon a light therein, and made the sun a lamp?
Maududi
and has placed the moon in them as a light, and the sun as a radiant lamp?
Muhammad Sarwar
and placed therein the moon as a light
Muhammad Shakir
And made the moon therein a light, and made the sun a lamp?
Pickthall
And hath made the moon a light therein, and made the sun a lamp?
Qaribullah
setting in them the moon as a light and the sun as a lantern?
Sahih Intl
And made the moon therein a [reflected] light and made the sun a burning lamp?
Talal Itani
And He set the moon in their midst for light, and He made the sun a lamp.
Transliteration
WajaAAala alqamara feehinna nooran wajaAAala alshshamsa sirajan
Wahihuddin Khan
and made the moon therein a light, and made the sun a lamp,
Yusuf Ali
"'And made the moon a light in their midst, and made the sun as a (Glorious) Lamp?