The Qur'an

Al Maarij (Ascending stairways) - المعارج

70.1
4
Roots
5
Tafsirs
Arabic
سَأَلَ سَآئِلٌۢ بِعَذَابٍ وَاقِعٍ
Ahmad Ali
AN INQUIRER ASKED for the affliction that is to come
Ali Qarai
An asker asked for a punishment sure to befall
Amhad Khan
A requester seeks the punishment that will take place –
Arberry
A questioner asked of a chastisement about to fall
Corpus
Asked a questioner about a punishment bound to happen
Daryabadi
There hath asked an asker for the torment about to befall.
Hilali & Khan
A questioner asked concerning a torment about to befall
Maududi
A beseecher besought the visitation of chastisement,
Muhammad Sarwar
Someone has (needlessly) demanded to experience the torment (of God),
Muhammad Shakir
One demanding, demanded the chastisement which must befall
Pickthall
A questioner questioned concerning the doom about to fall
Qaribullah
A caller supplicated about a punishment to fall on
Sahih Intl
A supplicant asked for a punishment bound to happen
Talal Itani
A questioner questioned the imminent torment.
Transliteration
Saala sailun biAAathabin waqiAAin
Wahihuddin Khan
A doubter once demanded that punishment be immediately meted out,
Yusuf Ali
A questioner asked about a Penalty to befall-
70.2
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
لِّلْكَٰفِرِينَ لَيْسَ لَهُۥ دَافِعٌ
Ahmad Ali
Upon the infidels -- which none would be able to repel --
Ali Qarai
—which none can avert from the faithless —
Amhad Khan
- Upon the disbelievers – the punishment that none can avert.
Arberry
for the unbelievers, which none may avert,
Corpus
To the disbelievers, not of it any preventer.
Daryabadi
The infidels, of which there is no averter.
Hilali & Khan
Upon the disbelievers, which none can avert,
Maududi
(a chastisement meant) for the unbelievers, one which none can avert;
Muhammad Sarwar
which will inevitably seize the disbelievers.
Muhammad Shakir
The unbelievers-- there is none to avert it--
Pickthall
Upon the disbelievers, which none can repel,
Qaribullah
the unbelievers which none can prevent.
Sahih Intl
To the disbelievers; of it there is no preventer.
Talal Itani
For the disbelievers; none can repel it.
Transliteration
Lilkafireena laysa lahu dafiAAun
Wahihuddin Khan
to those who deny the truth. No power can hinder God
Yusuf Ali
The Unbelievers, the which there is none to ward off,-
70.3
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
مِّنَ ٱللَّهِ ذِى ٱلْمَعَارِجِ
Ahmad Ali
From God, the Lord of the steps (of progression),
Ali Qarai
from Allah, Lord of the lofty stations.
Amhad Khan
From Allah, the Lord of all pinnacles.
Arberry
from God, the Lord of the Stairways.
Corpus
From Allah, Owner (of) the ways of ascent.
Daryabadi
From Allah, Owner of the ascending steps.
Hilali & Khan
From Allah, the Lord of the ways of ascent.
Maududi
a chastisement from Allah, the Lord of the ascending steps,
Muhammad Sarwar
No one can defend him against God, the Lord of the exalted positions.
Muhammad Shakir
From Allah, the Lord of the ways of Ascent.
Pickthall
From Allah, Lord of the Ascending Stairways
Qaribullah
(A punishment) from Allah, the Owner of the Elevated Passages.
Sahih Intl
[It is] from Allah, owner of the ways of ascent.
Talal Itani
From God, Lord of the Ways of Ascent.
Transliteration
Mina Allahi thee almaAAariji
Wahihuddin Khan
from punishing them. He is the Lord of the Ascending Stairways,
Yusuf Ali
(A Penalty) from Allah, Lord of the Ways of Ascent.
70.4
11
Roots
5
Tafsirs
Arabic
تَعْرُجُ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ وَٱلرُّوحُ إِلَيْهِ فِى يَوْمٍ كَانَ مِقْدَارُهُۥ خَمْسِينَ أَلْفَ سَنَةٍ
Ahmad Ali
To whom the angels and the soul take a day to ascend, whose length is fifty thousand years.
Ali Qarai
The angels and the Spirit ascend to Him in a day whose span is fifty thousand years.
Amhad Khan
The angels and Jibreel, ascend towards Him – the punishment will befall on a day which spans fifty thousand years.
Arberry
To Him the angels and the Spirit mount up, in a day whereof the measure is fifty thousand years.
Corpus
Ascend the Angels and the Spirit to Him in a Day, [is] its measure (is) fifty thousand year(s).
Daryabadi
Whereby the angels ascend Unto Him and also the spirit, On a Day whereof the measure is fifty thousand years.
Hilali & Khan
The angels and the Ruh [Jibrael (Gabriel)] ascend to Him in a Day the measure whereof is fifty thousand years,
Maududi
by which the angels and the Spirit ascend to Him in one Day the duration of which is fifty thousand years.
Muhammad Sarwar
On that Day (of Judgment), long as fifty thousand years, the angels and the Spirit will ascend to Him.
Muhammad Shakir
To Him ascend the angels and the Spirit in a day the measure of which is fifty thousand years.
Pickthall
(Whereby) the angels and the Spirit ascend unto Him in a Day whereof the span is fifty thousand years.
Qaribullah
To Him the angels and the Spirit (Gabriel) ascend in a day, the measure of which is fifty thousand years.
Sahih Intl
The angels and the Spirit will ascend to Him during a Day the extent of which is fifty thousand years.
Talal Itani
Unto Him the angels and the Spirit ascend on a Day the duration of which is fifty thousand years.
Transliteration
TaAAruju almalaikatu waalrroohu ilayhi fee yawmin kana miqdaruhu khamseena alfa sanatin
Wahihuddin Khan
by which the angels and the Spirit will ascend to Him in one Day which will last for fifty thousand years.
Yusuf Ali
The angels and the spirit ascend unto him in a Day the measure whereof is (as) fifty thousand years:
70.5
3
Roots
5
Tafsirs
Arabic
فَٱصْبِرْ صَبْرًا جَمِيلًا
Ahmad Ali
So persevere with becoming patience.
Ali Qarai
So be patient, with a patience that is graceful.
Amhad Khan
Therefore patiently endure, in the best manner (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him).
Arberry
So be thou patient with a sweet patience;
Corpus
So be patient, a patience good.
Daryabadi
Wherefore be thou patient with a becoming patience.
Hilali & Khan
So be patient (O Muhammad SAW), with a good patience.
Maududi
So, (O Prophet), persevere with gracious perseverance.
Muhammad Sarwar
(Muhammad), exercise patience with no complaints.
Muhammad Shakir
Therefore endure with a goodly patience.
Pickthall
But be patient (O Muhammad) with a patience fair to see.
Qaribullah
Therefore be patient, with a beautiful patience;
Sahih Intl
So be patient with gracious patience.
Talal Itani
So be patient, with sweet patience.
Transliteration
Faisbir sabran jameelan
Wahihuddin Khan
Therefore, [O believers] behave with seemly patience.
Yusuf Ali
Therefore do thou hold Patience,- a Patience of beautiful (contentment).
70.6
3
Roots
5
Tafsirs
Arabic
إِنَّهُمْ يَرَوْنَهُۥ بَعِيدًا
Ahmad Ali
They surely take it to be far away,
Ali Qarai
Indeed they see it to be far off,
Amhad Khan
They deem it to be remote.
Arberry
behold, they see it as if far off;
Corpus
Indeed, they see it (as) far off.
Daryabadi
Verily they behold it afar off.
Hilali & Khan
Verily! They see it (the torment) afar off,
Maududi
Verily they think that the chastisement is far off,
Muhammad Sarwar
They think that it (the Day of Judgment) is far away.
Muhammad Shakir
Surely they think it to be far off,
Pickthall
Lo! they behold it afar off
Qaribullah
they see it as being far off;
Sahih Intl
Indeed, they see it [as] distant,
Talal Itani
They see it distant.
Transliteration
Innahum yarawnahu baAAeedan
Wahihuddin Khan
They see it [the Day of Judgement] to be far off,
Yusuf Ali
They see the (Day) indeed as a far-off (event):
70.7
2
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَنَرَىٰهُ قَرِيبًا
Ahmad Ali
But We see it very near.
Ali Qarai
and We see it to be near.
Amhad Khan
Whereas We see it impending.
Arberry
but We see it is nigh.
Corpus
But We see it near.
Daryabadi
And We behold it nigh.
Hilali & Khan
But We see it (quite) near.
Maududi
while We think that it is near at hand.
Muhammad Sarwar
but We see it to be very near.
Muhammad Shakir
And We see it nigh.
Pickthall
While we behold it nigh:
Qaribullah
but We see it near.
Sahih Intl
But We see it [as] near.
Talal Itani
But We see it near.
Transliteration
Wanarahu qareeban
Wahihuddin Khan
but We see it near at hand.
Yusuf Ali
But We see it (quite) near.