The Qur'an

Al Maarij (Ascending stairways) - المعارج

70.37
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
عَنِ ٱلْيَمِينِ وَعَنِ ٱلشِّمَالِ عِزِينَ
Ahmad Ali
In crowds, right and left?
Ali Qarai
from left and right, in groups?
Amhad Khan
From the right and the left, in groups?
Arberry
towards thee on the right hand and on the left hand in knots?
Corpus
On the right and on the left, (in) separate groups?
Daryabadi
On the right and on the left, in companies?
Hilali & Khan
(Sitting) in groups on the right and on the left (of you, O Muhammad SAW)?
Maududi
in crowds, both on the right and on the left?
Muhammad Sarwar
left and right, in numerous groups?
Muhammad Shakir
On the right hand and on the left, in sundry parties?
Pickthall
On the right and on the left, in groups?
Qaribullah
on the right and on the left in groups?
Sahih Intl
[To sit] on [your] right and [your] left in separate groups?
Talal Itani
From the right, and from the left, banding together?
Transliteration
AAani alyameeni waAAani alshshimali AAizeena
Wahihuddin Khan
from the right and from the left, in crowds?
Yusuf Ali
From the right and from the left, in crowds?
70.38
8
Roots
5
Tafsirs
Arabic
أَيَطْمَعُ كُلُّ ٱمْرِئٍ مِّنْهُمْ أَن يُدْخَلَ جَنَّةَ نَعِيمٍ
Ahmad Ali
Does every one of them wish to enter the garden of tranquility?
Ali Qarai
Does each man among them hope to enter the garden of bliss?
Amhad Khan
Does every man among them aspire to be admitted into the Garden of serenity?
Arberry
What, is every man of them eager to be admitted to a Garden of Bliss?
Corpus
Does long every person, among them that he enters a Garden (of) Delight?
Daryabadi
Coveteth every man of them, that he shall enter the Garden of Delight?
Hilali & Khan
Does every man of them hope to enter the Paradise of delight?
Maududi
Does everyone of them wish to enter the Garden of Bliss?
Muhammad Sarwar
Does every one of them desire to enter the bountiful Paradise?
Muhammad Shakir
Does every man of them desire that he should be made to enter the garden of bliss?
Pickthall
Doth every man among them hope to enter the Garden of Delight?
Qaribullah
What, is every one of them eager to be admitted to the Garden of Bliss?
Sahih Intl
Does every person among them aspire to enter a garden of pleasure?
Talal Itani
Is every one of them aspiring to be admitted into a Garden of Bliss?
Transliteration
AyatmaAAu kullu imriin minhum an yudkhala jannata naAAeemin
Wahihuddin Khan
Does every one of them aspire to be admitted into a Garden of Delight?
Yusuf Ali
Does every man of them long to enter the Garden of Bliss?
70.39
5
Roots
5
Tafsirs
Arabic
كَلَّآ ۖ إِنَّا خَلَقْنَٰهُم مِّمَّا يَعْلَمُونَ
Ahmad Ali
Never so. We have created them from what they know.
Ali Qarai
Never! Indeed, We created them from what they know.
Amhad Khan
Never! We have indeed created them from a thing they know.
Arberry
Not so; for We have created them of what they know.
Corpus
By no means! Indeed, We [We] have created them from what they know.
Daryabadi
By no means! veriiy We! We have created them from that which they know.
Hilali & Khan
No, that is not like that! Verily, We have created them out of that which they know!
Maududi
By no means! They know that which We have created them from.
Muhammad Sarwar
By no means! For they know very well out of what We have created them (The human being's naturally growing from a living germ, without discipline and good deeds will not result in virtue).
Muhammad Shakir
By no means! Surely We have created them of what they know.
Pickthall
Nay, verily. Lo! We created them from what they know.
Qaribullah
Not at all, for We have created them of what they know.
Sahih Intl
No! Indeed, We have created them from that which they know.
Talal Itani
No indeed! We created them from what they know.
Transliteration
Kalla inna khalaqnahum mimma yaAAlamoona
Wahihuddin Khan
Certainly not! They know quite well out of what We created them.
Yusuf Ali
By no means! For We have created them out of the (base matter) they know!
70.40
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَلَآ أُقْسِمُ بِرَبِّ ٱلْمَشَٰرِقِ وَٱلْمَغَٰرِبِ إِنَّا لَقَٰدِرُونَ
Ahmad Ali
So I swear by the Lord of the Easts and the Wests that We are certainly able
Ali Qarai
So I swear by the Lord of the easts and the wests that We are able
Amhad Khan
So I swear by the Lord of every East and every West, that We are indeed Able.
Arberry
No! I swear by the Lord of the Easts and Wests, surely We are able
Corpus
But nay! I swear by (the) Lord (of) the risings and the settings, that We (are) surely Able
Daryabadi
I swear by the Lord of the easts and the wests, that, vierly We are Able.
Hilali & Khan
So I swear by the Lord of all [the three hundred and sixty (360)] points of sunrise and sunset in the east and the west that surely We are Able
Maududi
I swear by the Lord of the easts and the wests that We have the power
Muhammad Sarwar
I do not need to swear by the Lord of the eastern and western regions that We have certainly all the power
Muhammad Shakir
But nay! I swear by the Lord of the Easts and the Wests that We are certainly able
Pickthall
But nay! I swear by the Lord of the rising-places and the setting-places of the planets that We verily are Able
Qaribullah
No, I swear by the Lord of the Easts and the Wests that We have the ability
Sahih Intl
So I swear by the Lord of [all] risings and settings that indeed We are able
Talal Itani
I swear by the Lord of the Easts and the Wests, that We are Able.
Transliteration
Fala oqsimu birabbi almashariqi waalmagharibi inna laqadiroona
Wahihuddin Khan
But nay! I call to witness the Lord of the Easts and the Wests, that We have the power
Yusuf Ali
Now I do call to witness the Lord of all points in the East and the West that We can certainly-
70.41
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
عَلَىٰٓ أَن نُّبَدِّلَ خَيْرًا مِّنْهُمْ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ
Ahmad Ali
To bring better people than they in their place; and they will not be able to thwart Us.
Ali Qarai
to replace them with [others] better than them and We are not to be outmaneuvered.
Amhad Khan
To replace them by those better than them; and none can escape from Us.
Arberry
to substitute a better than they; We shall not be outstripped.
Corpus
[On] to [We] replace (with) better than them; and not We (are) to be outrun.
Daryabadi
To replace them by others better than they; and We are not to be outrun.
Hilali & Khan
To replace them by (others) better than them; and We are not to be outrun.
Maududi
to replace them by others who would be better than they; and We shall certainly not be overpowered.
Muhammad Sarwar
to replace them by a better people and none can challenge Our power.
Muhammad Shakir
To bring instead (others) better than them, and We shall not be overcome.
Pickthall
To replace them by (others) better than them. And we are not to be outrun.
Qaribullah
to exchange them with others better than they; nothing can outstrip Us!
Sahih Intl
To replace them with better than them; and We are not to be outdone.
Talal Itani
To replace them with better than they, and We are not to be outdone.
Transliteration
AAala an nubaddila khayran minhum wama nahnu bimasbooqeena
Wahihuddin Khan
to replace them with others better than them: nothing can prevent Us from doing this,
Yusuf Ali
Substitute for them better (men) than they; And We are not to be defeated (in Our Plan).
70.42
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَذَرْهُمْ يَخُوضُوا۟ وَيَلْعَبُوا۟ حَتَّىٰ يُلَٰقُوا۟ يَوْمَهُمُ ٱلَّذِى يُوعَدُونَ
Ahmad Ali
So leave them to their vain disputes and amusement till they meet their day (of reckoning) promised them,
Ali Qarai
So leave them to gossip and play till they encounter the day they are promised:
Amhad Khan
Therefore leave them, involved in their indecencies and play, till they confront their day which they are promised.
Arberry
Then leave them alone to plunge and play until they encounter that day of theirs which they are promised,
Corpus
So leave them (to) converse vainly and amuse themselves until they meet their Day, which they are promised,
Daryabadi
Wherefore let thou them alone plunging in vanity and sporting until they meet their Day which they are promised.
Hilali & Khan
So leave them to plunge in vain talk and play about, until they meet their Day which they are promised.
Maududi
So leave them to engage in vain talk and to amuse themselves until they come face to face with the Day which they are promised,
Muhammad Sarwar
(Muhammad), leave them alone to dispute and play until they face the Day with which they have been threatened:
Muhammad Shakir
Therefore leave them alone to go on with the false discourses and to sport until they come face to face with that day of theirs with which they are threatened;
Pickthall
So let them chat and play until they meet their Day which they are promised,
Qaribullah
So leave them alone to plunge and play, until they encounter the Day which they are promised;
Sahih Intl
So leave them to converse vainly and amuse themselves until they meet their Day which they are promised -
Talal Itani
So leave them to blunder and play, until they meet their Day which they are promised.
Transliteration
Fatharhum yakhoodoo wayalAAaboo hatta yulaqoo yawmahumu allathee yooAAadoona
Wahihuddin Khan
so leave them to indulge in vain idle talk and amuse themselves, until they face the Day which they have been promised,
Yusuf Ali
So leave them to plunge in vain talk and play about, until they encounter that Day of theirs which they have been promised!-
70.43
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
يَوْمَ يَخْرُجُونَ مِنَ ٱلْأَجْدَاثِ سِرَاعًا كَأَنَّهُمْ إِلَىٰ نُصُبٍ يُوفِضُونَ
Ahmad Ali
The day when they will come out of their graves in all haste as though rushing to their altars,
Ali Qarai
the day when they emerge from graves, hastening, as if racing toward a target,
Amhad Khan
A day when they will come out of the graves in haste, as if rushing towards their goals.
Arberry
the day they shall come forth from the tombs hastily, as if they were hurrying unto a waymark,
Corpus
(The) Day they will come out from the graves rapidly as if they (were) to a goal hastening,
Daryabadi
The Day whereon they shall come forth from the sepulchres hastily, as though they were to an altar hurrying.
Hilali & Khan
The Day when they will come out of the graves quickly as racing to a goal,
Maududi
the Day on which they will hastily come forth from their graves, as though they were hurrying on to the altars of their deities.
Muhammad Sarwar
the Day when they rush out of their graves as if racing towards a signpost,
Muhammad Shakir
The day on which they shall come forth from their graves in haste, as if they were hastening on to a goal,
Pickthall
The day when they come forth from the graves in haste, as racing to a goal,
Qaribullah
the Day when they shall rush from their graves, as if they were hurrying to a raised flag,
Sahih Intl
The Day they will emerge from the graves rapidly as if they were, toward an erected idol, hastening.
Talal Itani
The Day when they will emerge from the tombs in a rush, as though they were hurrying towards a target.
Transliteration
Yawma yakhrujoona mina alajdathi siraAAan kaannahum ila nusubin yoofidoona
Wahihuddin Khan
the Day when they shall come out of their graves in haste, as if they were racing to a goal,
Yusuf Ali
The Day whereon they will issue from their sepulchres in sudden haste as if they were rushing to a goal-post (fixed for them),-