What is the matter with unbelievers that they stare at you with fixed gazes and hasten towards you
Ali Qarai
What is the matter with the faithless that they scramble toward you,
Amhad Khan
So what is the matter with these disbelievers, that they stare at you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him)?
Arberry
What ails the unbelievers, running with outstretched necks
Corpus
So what is with those who disbelieve, before you (they) hasten,
Daryabadi
What aileth those who disbelieve, toward thee hastening.
Hilali & Khan
So what is the matter with those who disbelieve that they hasten to listen from you (O Muhammad SAW), in order to belie you and to mock at you, and at Allah's Book (this Quran).
Maududi
But what is the matter with the unbelievers who are hurrying towards you
Muhammad Sarwar
What is wrong with the disbelievers who roam around you (Muhammad),
Muhammad Shakir
But what is the matter with those who disbelieve that they hasten on around you,
Pickthall
What aileth those who disbelieve, that they keep staring toward thee (O Muhammad), open-eyed,
Qaribullah
But what is the matter with the unbelievers, that they strain their glances continuously towards them,
Sahih Intl
So what is [the matter] with those who disbelieve, hastening [from] before you, [O Muhammad],
Talal Itani
What is with those who disbelieve, stretching their necks towards you.
Transliteration
Famali allatheena kafaroo qibalaka muhtiAAeena
Wahihuddin Khan
But what is the matter with those who deny the truth, that they come hastening towards you
Yusuf Ali
Now what is the matter with the Unbelievers that they rush madly before thee-
Never so. We have created them from what they know.
Ali Qarai
Never! Indeed, We created them from what they know.
Amhad Khan
Never! We have indeed created them from a thing they know.
Arberry
Not so; for We have created them of what they know.
Corpus
By no means! Indeed, We [We] have created them from what they know.
Daryabadi
By no means! veriiy We! We have created them from that which they know.
Hilali & Khan
No, that is not like that! Verily, We have created them out of that which they know!
Maududi
By no means! They know that which We have created them from.
Muhammad Sarwar
By no means! For they know very well out of what We have created them (The human being's naturally growing from a living germ, without discipline and good deeds will not result in virtue).
Muhammad Shakir
By no means! Surely We have created them of what they know.
Pickthall
Nay, verily. Lo! We created them from what they know.
Qaribullah
Not at all, for We have created them of what they know.
Sahih Intl
No! Indeed, We have created them from that which they know.
Talal Itani
No indeed! We created them from what they know.
Transliteration
Kalla inna khalaqnahum mimma yaAAlamoona
Wahihuddin Khan
Certainly not! They know quite well out of what We created them.
Yusuf Ali
By no means! For We have created them out of the (base matter) they know!