The Qur'an

Al Maarij (Ascending stairways) - المعارج

70.35
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أُو۟لَٰٓئِكَ فِى جَنَّٰتٍ مُّكْرَمُونَ
Ahmad Ali
They will live in gardens with honour.
Ali Qarai
They will be in gardens, held in honour.
Amhad Khan
It is these who will be honoured in Gardens.
Arberry
Those shall be in Gardens, high-honoured.
Corpus
Those (will be) in Gardens, honored.
Daryabadi
Those shall dwell in Gardens, honoured.
Hilali & Khan
Such shall dwell in the Gardens (i.e. Paradise) honoured.
Maududi
all these shall live honourably in the Gardens.
Muhammad Sarwar
such people will receive due honor in Paradise.
Muhammad Shakir
Those shall be in gardens, honored.
Pickthall
These will dwell in Gardens, honoured.
Qaribullah
Those are highly honored in the Gardens.
Sahih Intl
They will be in gardens, honored.
Talal Itani
These will be honored in Gardens.
Transliteration
Olaika fee jannatin mukramoona
Wahihuddin Khan
They will be honoured in the Gardens of Bliss.
Yusuf Ali
Such will be the honoured ones in the Gardens (of Bliss).
70.36
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَمَالِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ قِبَلَكَ مُهْطِعِينَ
Ahmad Ali
What is the matter with unbelievers that they stare at you with fixed gazes and hasten towards you
Ali Qarai
What is the matter with the faithless that they scramble toward you,
Amhad Khan
So what is the matter with these disbelievers, that they stare at you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him)?
Arberry
What ails the unbelievers, running with outstretched necks
Corpus
So what is with those who disbelieve, before you (they) hasten,
Daryabadi
What aileth those who disbelieve, toward thee hastening.
Hilali & Khan
So what is the matter with those who disbelieve that they hasten to listen from you (O Muhammad SAW), in order to belie you and to mock at you, and at Allah's Book (this Quran).
Maududi
But what is the matter with the unbelievers who are hurrying towards you
Muhammad Sarwar
What is wrong with the disbelievers who roam around you (Muhammad),
Muhammad Shakir
But what is the matter with those who disbelieve that they hasten on around you,
Pickthall
What aileth those who disbelieve, that they keep staring toward thee (O Muhammad), open-eyed,
Qaribullah
But what is the matter with the unbelievers, that they strain their glances continuously towards them,
Sahih Intl
So what is [the matter] with those who disbelieve, hastening [from] before you, [O Muhammad],
Talal Itani
What is with those who disbelieve, stretching their necks towards you.
Transliteration
Famali allatheena kafaroo qibalaka muhtiAAeena
Wahihuddin Khan
But what is the matter with those who deny the truth, that they come hastening towards you
Yusuf Ali
Now what is the matter with the Unbelievers that they rush madly before thee-
70.37
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
عَنِ ٱلْيَمِينِ وَعَنِ ٱلشِّمَالِ عِزِينَ
Ahmad Ali
In crowds, right and left?
Ali Qarai
from left and right, in groups?
Amhad Khan
From the right and the left, in groups?
Arberry
towards thee on the right hand and on the left hand in knots?
Corpus
On the right and on the left, (in) separate groups?
Daryabadi
On the right and on the left, in companies?
Hilali & Khan
(Sitting) in groups on the right and on the left (of you, O Muhammad SAW)?
Maududi
in crowds, both on the right and on the left?
Muhammad Sarwar
left and right, in numerous groups?
Muhammad Shakir
On the right hand and on the left, in sundry parties?
Pickthall
On the right and on the left, in groups?
Qaribullah
on the right and on the left in groups?
Sahih Intl
[To sit] on [your] right and [your] left in separate groups?
Talal Itani
From the right, and from the left, banding together?
Transliteration
AAani alyameeni waAAani alshshimali AAizeena
Wahihuddin Khan
from the right and from the left, in crowds?
Yusuf Ali
From the right and from the left, in crowds?
70.38
8
Roots
5
Tafsirs
Arabic
أَيَطْمَعُ كُلُّ ٱمْرِئٍ مِّنْهُمْ أَن يُدْخَلَ جَنَّةَ نَعِيمٍ
Ahmad Ali
Does every one of them wish to enter the garden of tranquility?
Ali Qarai
Does each man among them hope to enter the garden of bliss?
Amhad Khan
Does every man among them aspire to be admitted into the Garden of serenity?
Arberry
What, is every man of them eager to be admitted to a Garden of Bliss?
Corpus
Does long every person, among them that he enters a Garden (of) Delight?
Daryabadi
Coveteth every man of them, that he shall enter the Garden of Delight?
Hilali & Khan
Does every man of them hope to enter the Paradise of delight?
Maududi
Does everyone of them wish to enter the Garden of Bliss?
Muhammad Sarwar
Does every one of them desire to enter the bountiful Paradise?
Muhammad Shakir
Does every man of them desire that he should be made to enter the garden of bliss?
Pickthall
Doth every man among them hope to enter the Garden of Delight?
Qaribullah
What, is every one of them eager to be admitted to the Garden of Bliss?
Sahih Intl
Does every person among them aspire to enter a garden of pleasure?
Talal Itani
Is every one of them aspiring to be admitted into a Garden of Bliss?
Transliteration
AyatmaAAu kullu imriin minhum an yudkhala jannata naAAeemin
Wahihuddin Khan
Does every one of them aspire to be admitted into a Garden of Delight?
Yusuf Ali
Does every man of them long to enter the Garden of Bliss?
70.39
5
Roots
5
Tafsirs
Arabic
كَلَّآ ۖ إِنَّا خَلَقْنَٰهُم مِّمَّا يَعْلَمُونَ
Ahmad Ali
Never so. We have created them from what they know.
Ali Qarai
Never! Indeed, We created them from what they know.
Amhad Khan
Never! We have indeed created them from a thing they know.
Arberry
Not so; for We have created them of what they know.
Corpus
By no means! Indeed, We [We] have created them from what they know.
Daryabadi
By no means! veriiy We! We have created them from that which they know.
Hilali & Khan
No, that is not like that! Verily, We have created them out of that which they know!
Maududi
By no means! They know that which We have created them from.
Muhammad Sarwar
By no means! For they know very well out of what We have created them (The human being's naturally growing from a living germ, without discipline and good deeds will not result in virtue).
Muhammad Shakir
By no means! Surely We have created them of what they know.
Pickthall
Nay, verily. Lo! We created them from what they know.
Qaribullah
Not at all, for We have created them of what they know.
Sahih Intl
No! Indeed, We have created them from that which they know.
Talal Itani
No indeed! We created them from what they know.
Transliteration
Kalla inna khalaqnahum mimma yaAAlamoona
Wahihuddin Khan
Certainly not! They know quite well out of what We created them.
Yusuf Ali
By no means! For We have created them out of the (base matter) they know!
70.40
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَلَآ أُقْسِمُ بِرَبِّ ٱلْمَشَٰرِقِ وَٱلْمَغَٰرِبِ إِنَّا لَقَٰدِرُونَ
Ahmad Ali
So I swear by the Lord of the Easts and the Wests that We are certainly able
Ali Qarai
So I swear by the Lord of the easts and the wests that We are able
Amhad Khan
So I swear by the Lord of every East and every West, that We are indeed Able.
Arberry
No! I swear by the Lord of the Easts and Wests, surely We are able
Corpus
But nay! I swear by (the) Lord (of) the risings and the settings, that We (are) surely Able
Daryabadi
I swear by the Lord of the easts and the wests, that, vierly We are Able.
Hilali & Khan
So I swear by the Lord of all [the three hundred and sixty (360)] points of sunrise and sunset in the east and the west that surely We are Able
Maududi
I swear by the Lord of the easts and the wests that We have the power
Muhammad Sarwar
I do not need to swear by the Lord of the eastern and western regions that We have certainly all the power
Muhammad Shakir
But nay! I swear by the Lord of the Easts and the Wests that We are certainly able
Pickthall
But nay! I swear by the Lord of the rising-places and the setting-places of the planets that We verily are Able
Qaribullah
No, I swear by the Lord of the Easts and the Wests that We have the ability
Sahih Intl
So I swear by the Lord of [all] risings and settings that indeed We are able
Talal Itani
I swear by the Lord of the Easts and the Wests, that We are Able.
Transliteration
Fala oqsimu birabbi almashariqi waalmagharibi inna laqadiroona
Wahihuddin Khan
But nay! I call to witness the Lord of the Easts and the Wests, that We have the power
Yusuf Ali
Now I do call to witness the Lord of all points in the East and the West that We can certainly-
70.41
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
عَلَىٰٓ أَن نُّبَدِّلَ خَيْرًا مِّنْهُمْ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ
Ahmad Ali
To bring better people than they in their place; and they will not be able to thwart Us.
Ali Qarai
to replace them with [others] better than them and We are not to be outmaneuvered.
Amhad Khan
To replace them by those better than them; and none can escape from Us.
Arberry
to substitute a better than they; We shall not be outstripped.
Corpus
[On] to [We] replace (with) better than them; and not We (are) to be outrun.
Daryabadi
To replace them by others better than they; and We are not to be outrun.
Hilali & Khan
To replace them by (others) better than them; and We are not to be outrun.
Maududi
to replace them by others who would be better than they; and We shall certainly not be overpowered.
Muhammad Sarwar
to replace them by a better people and none can challenge Our power.
Muhammad Shakir
To bring instead (others) better than them, and We shall not be overcome.
Pickthall
To replace them by (others) better than them. And we are not to be outrun.
Qaribullah
to exchange them with others better than they; nothing can outstrip Us!
Sahih Intl
To replace them with better than them; and We are not to be outdone.
Talal Itani
To replace them with better than they, and We are not to be outdone.
Transliteration
AAala an nubaddila khayran minhum wama nahnu bimasbooqeena
Wahihuddin Khan
to replace them with others better than them: nothing can prevent Us from doing this,
Yusuf Ali
Substitute for them better (men) than they; And We are not to be defeated (in Our Plan).