The Qur'an

Al Maarij (Ascending stairways) - المعارج

70.32
5
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَٱلَّذِينَ هُمْ لِأَمَٰنَٰتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَٰعُونَ
Ahmad Ali
And those who fulfil their trusts and covenants,
Ali Qarai
and those who keep their trusts and covenants,
Amhad Khan
And those who protect the property entrusted to them, and their agreements.
Arberry
and who preserve their trusts and their covenant,
Corpus
And those who [they] of their trusts and their promise (are) observers,
Daryabadi
And those who of their trusts and their covenant are keepers.
Hilali & Khan
And those who keep their trusts and covenants;
Maududi
and those who fulfil their trusts and their covenants,
Muhammad Sarwar
who honor their trust and promises,
Muhammad Shakir
And those who are faithful to their trusts and their covenant
Pickthall
And those who keep their pledges and their covenant,
Qaribullah
(Those) who keep their trusts and their covenant,
Sahih Intl
And those who are to their trusts and promises attentive
Talal Itani
And those who honor their trusts and their pledges.
Transliteration
Waallatheena hum liamanatihim waAAahdihim raAAoona
Wahihuddin Khan
and those who are faithful to their trusts and to their pledges;
Yusuf Ali
And those who respect their trusts and covenants;
70.33
4
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَٱلَّذِينَ هُم بِشَهَٰدَٰتِهِمْ قَآئِمُونَ
Ahmad Ali
Who uphold their testimonies,
Ali Qarai
and those who are observant of their testimonies,
Amhad Khan
And those who are firm upon their testimonies.
Arberry
and perform their witnessings,
Corpus
And those who [they] in their testimonies stand firm,
Daryabadi
And those who stand firm in their testimonies.
Hilali & Khan
And those who stand firm in their testimonies;
Maududi
and those who are upright in their testimonies;
Muhammad Sarwar
who testify to what they have witnessed,
Muhammad Shakir
And those who are upright in their testimonies,
Pickthall
And those who stand by their testimony
Qaribullah
and standby their witnessing,
Sahih Intl
And those who are in their testimonies upright
Talal Itani
And those who stand by their testimonies.
Transliteration
Waallatheena hum bishahadatihim qaimoona
Wahihuddin Khan
and those who stand by their testimony
Yusuf Ali
And those who stand firm in their testimonies;
70.34
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَٱلَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ
Ahmad Ali
And those who are mindful of their moral obligations.
Ali Qarai
and those who are watchful of their prayers.
Amhad Khan
And those who protect their prayers.
Arberry
and who observe their prayers.
Corpus
And those who, [they] on their prayer keep a guard -
Daryabadi
And those who of their prayer are observant.
Hilali & Khan
And those who guard their Salat (prayers) well.
Maududi
and who take due care of their Prayer:
Muhammad Sarwar
and (finally) those who do not miss their ritual - prayers at the prescribed times;
Muhammad Shakir
And those who keep a guard on their prayer,
Pickthall
And those who are attentive at their worship.
Qaribullah
and who are constant in their prayers.
Sahih Intl
And those who [carefully] maintain their prayer:
Talal Itani
And those who are dedicated to their prayers.
Transliteration
Waallatheena hum AAala salatihim yuhafithoona
Wahihuddin Khan
and are steadfast in their prayers.
Yusuf Ali
And those who guard (the sacredness) of their worship;-
70.35
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أُو۟لَٰٓئِكَ فِى جَنَّٰتٍ مُّكْرَمُونَ
Ahmad Ali
They will live in gardens with honour.
Ali Qarai
They will be in gardens, held in honour.
Amhad Khan
It is these who will be honoured in Gardens.
Arberry
Those shall be in Gardens, high-honoured.
Corpus
Those (will be) in Gardens, honored.
Daryabadi
Those shall dwell in Gardens, honoured.
Hilali & Khan
Such shall dwell in the Gardens (i.e. Paradise) honoured.
Maududi
all these shall live honourably in the Gardens.
Muhammad Sarwar
such people will receive due honor in Paradise.
Muhammad Shakir
Those shall be in gardens, honored.
Pickthall
These will dwell in Gardens, honoured.
Qaribullah
Those are highly honored in the Gardens.
Sahih Intl
They will be in gardens, honored.
Talal Itani
These will be honored in Gardens.
Transliteration
Olaika fee jannatin mukramoona
Wahihuddin Khan
They will be honoured in the Gardens of Bliss.
Yusuf Ali
Such will be the honoured ones in the Gardens (of Bliss).
70.36
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَمَالِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ قِبَلَكَ مُهْطِعِينَ
Ahmad Ali
What is the matter with unbelievers that they stare at you with fixed gazes and hasten towards you
Ali Qarai
What is the matter with the faithless that they scramble toward you,
Amhad Khan
So what is the matter with these disbelievers, that they stare at you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him)?
Arberry
What ails the unbelievers, running with outstretched necks
Corpus
So what is with those who disbelieve, before you (they) hasten,
Daryabadi
What aileth those who disbelieve, toward thee hastening.
Hilali & Khan
So what is the matter with those who disbelieve that they hasten to listen from you (O Muhammad SAW), in order to belie you and to mock at you, and at Allah's Book (this Quran).
Maududi
But what is the matter with the unbelievers who are hurrying towards you
Muhammad Sarwar
What is wrong with the disbelievers who roam around you (Muhammad),
Muhammad Shakir
But what is the matter with those who disbelieve that they hasten on around you,
Pickthall
What aileth those who disbelieve, that they keep staring toward thee (O Muhammad), open-eyed,
Qaribullah
But what is the matter with the unbelievers, that they strain their glances continuously towards them,
Sahih Intl
So what is [the matter] with those who disbelieve, hastening [from] before you, [O Muhammad],
Talal Itani
What is with those who disbelieve, stretching their necks towards you.
Transliteration
Famali allatheena kafaroo qibalaka muhtiAAeena
Wahihuddin Khan
But what is the matter with those who deny the truth, that they come hastening towards you
Yusuf Ali
Now what is the matter with the Unbelievers that they rush madly before thee-
70.37
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
عَنِ ٱلْيَمِينِ وَعَنِ ٱلشِّمَالِ عِزِينَ
Ahmad Ali
In crowds, right and left?
Ali Qarai
from left and right, in groups?
Amhad Khan
From the right and the left, in groups?
Arberry
towards thee on the right hand and on the left hand in knots?
Corpus
On the right and on the left, (in) separate groups?
Daryabadi
On the right and on the left, in companies?
Hilali & Khan
(Sitting) in groups on the right and on the left (of you, O Muhammad SAW)?
Maududi
in crowds, both on the right and on the left?
Muhammad Sarwar
left and right, in numerous groups?
Muhammad Shakir
On the right hand and on the left, in sundry parties?
Pickthall
On the right and on the left, in groups?
Qaribullah
on the right and on the left in groups?
Sahih Intl
[To sit] on [your] right and [your] left in separate groups?
Talal Itani
From the right, and from the left, banding together?
Transliteration
AAani alyameeni waAAani alshshimali AAizeena
Wahihuddin Khan
from the right and from the left, in crowds?
Yusuf Ali
From the right and from the left, in crowds?
70.38
8
Roots
5
Tafsirs
Arabic
أَيَطْمَعُ كُلُّ ٱمْرِئٍ مِّنْهُمْ أَن يُدْخَلَ جَنَّةَ نَعِيمٍ
Ahmad Ali
Does every one of them wish to enter the garden of tranquility?
Ali Qarai
Does each man among them hope to enter the garden of bliss?
Amhad Khan
Does every man among them aspire to be admitted into the Garden of serenity?
Arberry
What, is every man of them eager to be admitted to a Garden of Bliss?
Corpus
Does long every person, among them that he enters a Garden (of) Delight?
Daryabadi
Coveteth every man of them, that he shall enter the Garden of Delight?
Hilali & Khan
Does every man of them hope to enter the Paradise of delight?
Maududi
Does everyone of them wish to enter the Garden of Bliss?
Muhammad Sarwar
Does every one of them desire to enter the bountiful Paradise?
Muhammad Shakir
Does every man of them desire that he should be made to enter the garden of bliss?
Pickthall
Doth every man among them hope to enter the Garden of Delight?
Qaribullah
What, is every one of them eager to be admitted to the Garden of Bliss?
Sahih Intl
Does every person among them aspire to enter a garden of pleasure?
Talal Itani
Is every one of them aspiring to be admitted into a Garden of Bliss?
Transliteration
AyatmaAAu kullu imriin minhum an yudkhala jannata naAAeemin
Wahihuddin Khan
Does every one of them aspire to be admitted into a Garden of Delight?
Yusuf Ali
Does every man of them long to enter the Garden of Bliss?