The Qur'an

Al Maarij (Ascending stairways) - المعارج

70.26
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَٱلَّذِينَ يُصَدِّقُونَ بِيَوْمِ ٱلدِّينِ
Ahmad Ali
And those who believe in the Day of Judgement,
Ali Qarai
and who affirm the Day of Retribution,
Amhad Khan
And those who believe the Day of Judgement to be true.
Arberry
who confirm the Day of Doom
Corpus
And those who accept (the) truth (of the) Day (of) the Judgment,
Daryabadi
And those who testify to the Day of Requital.
Hilali & Khan
And those who believe in the Day of Recompense,
Maududi
those who firmly believe in the Day of Recompense,
Muhammad Sarwar
who acknowledge the Day of Judgment,
Muhammad Shakir
And those who accept the truth of the judgment day
Pickthall
And those who believe in the Day of Judgment,
Qaribullah
who confirm the Day of Reckoning
Sahih Intl
And those who believe in the Day of Recompense
Talal Itani
And those who affirm the Day of Judgment.
Transliteration
Waallatheena yusaddiqoona biyawmi alddeeni
Wahihuddin Khan
and those who believe in the Day of Judgement
Yusuf Ali
And those who hold to the truth of the Day of Judgment;
70.27
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَٱلَّذِينَ هُم مِّنْ عَذَابِ رَبِّهِم مُّشْفِقُونَ
Ahmad Ali
And those who fear the punishment of their Lord, --
Ali Qarai
and those who are apprehensive of the punishment of their Lord
Amhad Khan
And those who fear the punishment of their Lord.
Arberry
and go in fear of the chastisement of their Lord
Corpus
And those who [they] of (the) punishment (of) their Lord (are) fearful -
Daryabadi
And those who are fearful of their Lord's torment -
Hilali & Khan
And those who fear the torment of their Lord,
Maududi
and fear the chastisement of their Lord –
Muhammad Sarwar
who are afraid of the torment of their Lord,
Muhammad Shakir
And those who are fearful of the chastisement of their Lord--
Pickthall
And those who are fearful of their Lord's doom -
Qaribullah
and go in fear of the punishment of their Lord,
Sahih Intl
And those who are fearful of the punishment of their Lord -
Talal Itani
And those who fear the punishment of their Lord.
Transliteration
Waallatheena hum min AAathabi rabbihim mushfiqoona
Wahihuddin Khan
and are fearful of the punishment of their Lord;
Yusuf Ali
And those who fear the displeasure of their Lord,-
70.28
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّ عَذَابَ رَبِّهِمْ غَيْرُ مَأْمُونٍ
Ahmad Ali
Surely no one can be secure from the punishment of his Lord, --
Ali Qarai
(there is indeed no security from the punishment of their Lord)
Amhad Khan
Indeed the punishment of their Lord is not a thing to be unafraid of!
Arberry
(from their Lord's chastisement none feels secure)
Corpus
Indeed, (the) punishment (of) your Lord (is) not to be felt secure (of) -
Daryabadi
Verily the torment of their Lord is not a thing to feel secure from.
Hilali & Khan
Verily! The torment of their Lord is that before which none can feel secure,
Maududi
surely the chastisement of their Lord is a thing none can feel secure from –
Muhammad Sarwar
the punishment of their Lord is not something for them to feel secure of,
Muhammad Shakir
Surely the chastisement of their Lord is (a thing) not to be felt secure of--
Pickthall
Lo! the doom of their Lord is that before which none can feel secure -
Qaribullah
for none is secure from the punishment of their Lord,
Sahih Intl
Indeed, the punishment of their Lord is not that from which one is safe -
Talal Itani
Their Lord’s punishment is not to be taken for granted.
Transliteration
Inna AAathaba rabbihim ghayru mamoonin
Wahihuddin Khan
for none may ever feel secure from the punishment of their Lord;
Yusuf Ali
For their Lord's displeasure is the opposite of Peace and Tranquillity;-
70.29
4
Roots
5
Tafsirs
7
Hadiths
Arabic
وَٱلَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَٰفِظُونَ
Ahmad Ali
And those who guard their sex except from their wives and women slaves of old
Ali Qarai
and those who guard their private parts
Amhad Khan
And those who protect their private organs (from adultery).
Arberry
and guard their private parts
Corpus
And those who [they] their modesty (are) guardians,
Daryabadi
And those who of their private parts are guards.
Hilali & Khan
And those who guard their chastity (i.e. private parts from illegal sexual acts).
Maududi
and those who guard their private parts,
Muhammad Sarwar
who guard their carnal desires
Muhammad Shakir
And those who guard their private parts,
Pickthall
And those who preserve their chastity
Qaribullah
who guard their privates
Sahih Intl
And those who guard their private parts
Talal Itani
And those who guard their chastity.
Transliteration
Waallatheena hum lifuroojihim hafithoona
Wahihuddin Khan
those who preserve their chastity
Yusuf Ali
And those who guard their chastity,
70.30
10
Roots
4
Tafsirs
7
Hadiths
Arabic
إِلَّا عَلَىٰٓ أَزْوَٰجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَٰنُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ
Ahmad Ali
Are free of blame,
Ali Qarai
(apart from their spouses and their slave women, for then they are not blameworthy;
Amhad Khan
Except with their wives and the bondwomen in their possession, for there is no reproach on them.
Arberry
save from their wives and what their right hands own, then not being blameworthy
Corpus
Except from their spouses or what they possess rightfully then indeed, they (are) not blameworthy,
Daryabadi
Save in regard to their spouses or those whom their right hands own; so verily they are not blameworthy -
Hilali & Khan
Except with their wives and the (women slaves and captives) whom their right hands possess, for (then) they are not to be blamed,
Maududi
except in regard to their spouses and those whom their right hands possess, for in regard to them they are not reproachable,
Muhammad Sarwar
except from their wives and slave girls, in which case they are not to be blamed,
Muhammad Shakir
Except in the case of their wives or those whom their right hands possess-- for these surely are not to be blamed,
Pickthall
Save with their wives and those whom their right hands possess, for thus they are not blameworthy;
Qaribullah
except from their wives and what their right hands own, for these they are not blameworthy.
Sahih Intl
Except from their wives or those their right hands possess, for indeed, they are not to be blamed -
Talal Itani
Except from their spouses or those living under their control, for then they are free of blame.
Transliteration
Illa AAala azwajihim aw ma malakat aymanuhum fainnahum ghayru maloomeena
Wahihuddin Khan
except from their spouses and those whom they rightfully possess [through wedlock], for which they incur no blame --
Yusuf Ali
Except with their wives and the (captives) whom their right hands possess,- for (then) they are not to be blamed,
70.31
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَمَنِ ٱبْتَغَىٰ وَرَآءَ ذَٰلِكَ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْعَادُونَ
Ahmad Ali
But those who seek more than this will be transgressors;
Ali Qarai
but whoever seeks beyond that—it is they who are the transgressors)
Amhad Khan
So those who desire more than this – it is they who are the transgressors.
Arberry
(but whoso seeks after more than that, they are the transgressors),
Corpus
But whoever seeks beyond that, then those [they] (are) the transgressors -
Daryabadi
And whosoever seeketh beyond that, then it is those who are the trespassers
Hilali & Khan
But whosoever seeks beyond that, then it is those who are trespassers.
Maududi
but any who seeks to go beyond that, it is indeed they who are the transgressors,
Muhammad Sarwar
but whoever goes beyond this is a transgressor;
Muhammad Shakir
But he who seeks to go beyond this, these it is that go beyond the limits--
Pickthall
But whoso seeketh more than that, those are they who are transgressors;
Qaribullah
But whosoever seeks beyond that, they are the transgressors.
Sahih Intl
But whoever seeks beyond that, then they are the transgressors -
Talal Itani
But whoever seeks to go beyond that—these are the transgressors.
Transliteration
Famani ibtagha waraa thalika faolaika humu alAAadoona
Wahihuddin Khan
but those who go beyond that limit are transgressors;
Yusuf Ali
But those who trespass beyond this are transgressors;-
70.32
5
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَٱلَّذِينَ هُمْ لِأَمَٰنَٰتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَٰعُونَ
Ahmad Ali
And those who fulfil their trusts and covenants,
Ali Qarai
and those who keep their trusts and covenants,
Amhad Khan
And those who protect the property entrusted to them, and their agreements.
Arberry
and who preserve their trusts and their covenant,
Corpus
And those who [they] of their trusts and their promise (are) observers,
Daryabadi
And those who of their trusts and their covenant are keepers.
Hilali & Khan
And those who keep their trusts and covenants;
Maududi
and those who fulfil their trusts and their covenants,
Muhammad Sarwar
who honor their trust and promises,
Muhammad Shakir
And those who are faithful to their trusts and their covenant
Pickthall
And those who keep their pledges and their covenant,
Qaribullah
(Those) who keep their trusts and their covenant,
Sahih Intl
And those who are to their trusts and promises attentive
Talal Itani
And those who honor their trusts and their pledges.
Transliteration
Waallatheena hum liamanatihim waAAahdihim raAAoona
Wahihuddin Khan
and those who are faithful to their trusts and to their pledges;
Yusuf Ali
And those who respect their trusts and covenants;
70.33
4
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَٱلَّذِينَ هُم بِشَهَٰدَٰتِهِمْ قَآئِمُونَ
Ahmad Ali
Who uphold their testimonies,
Ali Qarai
and those who are observant of their testimonies,
Amhad Khan
And those who are firm upon their testimonies.
Arberry
and perform their witnessings,
Corpus
And those who [they] in their testimonies stand firm,
Daryabadi
And those who stand firm in their testimonies.
Hilali & Khan
And those who stand firm in their testimonies;
Maududi
and those who are upright in their testimonies;
Muhammad Sarwar
who testify to what they have witnessed,
Muhammad Shakir
And those who are upright in their testimonies,
Pickthall
And those who stand by their testimony
Qaribullah
and standby their witnessing,
Sahih Intl
And those who are in their testimonies upright
Talal Itani
And those who stand by their testimonies.
Transliteration
Waallatheena hum bishahadatihim qaimoona
Wahihuddin Khan
and those who stand by their testimony
Yusuf Ali
And those who stand firm in their testimonies;