The Qur'an

Al Maarij (Ascending stairways) - المعارج

70.22
2
Roots
5
Tafsirs
Arabic
إِلَّا ٱلْمُصَلِّينَ
Ahmad Ali
Except those who closely follow (the Book of God),
Ali Qarai
—[all are such] except the prayerful,
Amhad Khan
Except those who establish prayer.
Arberry
save those that pray
Corpus
Except those who pray -
Daryabadi
Not so are the prayerful.
Hilali & Khan
Except those devoted to Salat (prayers)
Maududi
except those that pray,
Muhammad Sarwar
except those who are steadfast
Muhammad Shakir
Except those who pray,
Pickthall
Save worshippers.
Qaribullah
except those that pray
Sahih Intl
Except the observers of prayer -
Talal Itani
Except the prayerful.
Transliteration
Illa almusalleena
Wahihuddin Khan
But not so the worshippers
Yusuf Ali
Not so those devoted to Prayer;-
70.23
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ٱلَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ دَآئِمُونَ
Ahmad Ali
Who persevere in devotion,
Ali Qarai
those who persevere in their prayers
Amhad Khan
Those who are regular in their prayers.
Arberry
and continue at their prayers,
Corpus
Those who [they] at their prayer (are) constant,
Daryabadi
Who are at their prayer constant.
Hilali & Khan
Those who remain constant in their Salat (prayers);
Maududi
and are constant in their Prayer;
Muhammad Sarwar
and constant in their prayers.
Muhammad Shakir
Those who are constant at their prayer
Pickthall
Who are constant at their worship
Qaribullah
who are constant in prayer;
Sahih Intl
Those who are constant in their prayer
Talal Itani
Those who are constant at their prayers.
Transliteration
Allatheena hum AAala salatihim daimoona
Wahihuddin Khan
who are steadfast in prayer;
Yusuf Ali
Those who remain steadfast to their prayer;
70.24
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَٱلَّذِينَ فِىٓ أَمْوَٰلِهِمْ حَقٌّ مَّعْلُومٌ
Ahmad Ali
In whose wealth a due share is included
Ali Qarai
and there is a known share in whose wealth
Amhad Khan
And those in whose wealth exists a recognised right,
Arberry
those in whose wealth is a right known
Corpus
And those who in their wealth (is) a right known,
Daryabadi
And those in whose riches is a known right.
Hilali & Khan
And those in whose wealth there is a known right,
Maududi
and those in whose wealth there is a known right
Muhammad Sarwar
They are those who assign a certain share of their property
Muhammad Shakir
And those in whose wealth there is a fixed portion.
Pickthall
And in whose wealth there is a right acknowledged
Qaribullah
who, from their wealth is a known right
Sahih Intl
And those within whose wealth is a known right
Talal Itani
And those in whose wealth is a rightful share.
Transliteration
Waallatheena fee amwalihim haqqun maAAloomun
Wahihuddin Khan
those who give a due share of their wealth
Yusuf Ali
And those in whose wealth is a recognised right.
70.25
2
Roots
4
Tafsirs
Arabic
لِّلسَّآئِلِ وَٱلْمَحْرُومِ
Ahmad Ali
For the needy and those dispossessed,
Ali Qarai
for the beggar and the deprived,
Amhad Khan
For those who beg, and for the needy who cannot even ask.
Arberry
for the beggar and the outcast,
Corpus
For the one who asks and the deprived,
Daryabadi
For the beggar and the destitute.
Hilali & Khan
For the beggar who asks, and for the unlucky who has lost his property and wealth, (and his means of living has been straitened);
Maududi
for those that ask and those that are dispossessed,
Muhammad Sarwar
for the needy and the deprived,
Muhammad Shakir
For him who begs and for him who is denied (good)
Pickthall
For the beggar and the destitute;
Qaribullah
for the impoverished nonrequester and the requester,
Sahih Intl
For the petitioner and the deprived -
Talal Itani
For the beggar and the deprived.
Transliteration
Lilssaili waalmahroomi
Wahihuddin Khan
to those who ask [for help] and to the destitute;
Yusuf Ali
For the (needy) who asks and him who is prevented (for some reason from asking);
70.26
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَٱلَّذِينَ يُصَدِّقُونَ بِيَوْمِ ٱلدِّينِ
Ahmad Ali
And those who believe in the Day of Judgement,
Ali Qarai
and who affirm the Day of Retribution,
Amhad Khan
And those who believe the Day of Judgement to be true.
Arberry
who confirm the Day of Doom
Corpus
And those who accept (the) truth (of the) Day (of) the Judgment,
Daryabadi
And those who testify to the Day of Requital.
Hilali & Khan
And those who believe in the Day of Recompense,
Maududi
those who firmly believe in the Day of Recompense,
Muhammad Sarwar
who acknowledge the Day of Judgment,
Muhammad Shakir
And those who accept the truth of the judgment day
Pickthall
And those who believe in the Day of Judgment,
Qaribullah
who confirm the Day of Reckoning
Sahih Intl
And those who believe in the Day of Recompense
Talal Itani
And those who affirm the Day of Judgment.
Transliteration
Waallatheena yusaddiqoona biyawmi alddeeni
Wahihuddin Khan
and those who believe in the Day of Judgement
Yusuf Ali
And those who hold to the truth of the Day of Judgment;
70.27
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَٱلَّذِينَ هُم مِّنْ عَذَابِ رَبِّهِم مُّشْفِقُونَ
Ahmad Ali
And those who fear the punishment of their Lord, --
Ali Qarai
and those who are apprehensive of the punishment of their Lord
Amhad Khan
And those who fear the punishment of their Lord.
Arberry
and go in fear of the chastisement of their Lord
Corpus
And those who [they] of (the) punishment (of) their Lord (are) fearful -
Daryabadi
And those who are fearful of their Lord's torment -
Hilali & Khan
And those who fear the torment of their Lord,
Maududi
and fear the chastisement of their Lord –
Muhammad Sarwar
who are afraid of the torment of their Lord,
Muhammad Shakir
And those who are fearful of the chastisement of their Lord--
Pickthall
And those who are fearful of their Lord's doom -
Qaribullah
and go in fear of the punishment of their Lord,
Sahih Intl
And those who are fearful of the punishment of their Lord -
Talal Itani
And those who fear the punishment of their Lord.
Transliteration
Waallatheena hum min AAathabi rabbihim mushfiqoona
Wahihuddin Khan
and are fearful of the punishment of their Lord;
Yusuf Ali
And those who fear the displeasure of their Lord,-
70.28
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّ عَذَابَ رَبِّهِمْ غَيْرُ مَأْمُونٍ
Ahmad Ali
Surely no one can be secure from the punishment of his Lord, --
Ali Qarai
(there is indeed no security from the punishment of their Lord)
Amhad Khan
Indeed the punishment of their Lord is not a thing to be unafraid of!
Arberry
(from their Lord's chastisement none feels secure)
Corpus
Indeed, (the) punishment (of) your Lord (is) not to be felt secure (of) -
Daryabadi
Verily the torment of their Lord is not a thing to feel secure from.
Hilali & Khan
Verily! The torment of their Lord is that before which none can feel secure,
Maududi
surely the chastisement of their Lord is a thing none can feel secure from –
Muhammad Sarwar
the punishment of their Lord is not something for them to feel secure of,
Muhammad Shakir
Surely the chastisement of their Lord is (a thing) not to be felt secure of--
Pickthall
Lo! the doom of their Lord is that before which none can feel secure -
Qaribullah
for none is secure from the punishment of their Lord,
Sahih Intl
Indeed, the punishment of their Lord is not that from which one is safe -
Talal Itani
Their Lord’s punishment is not to be taken for granted.
Transliteration
Inna AAathaba rabbihim ghayru mamoonin
Wahihuddin Khan
for none may ever feel secure from the punishment of their Lord;
Yusuf Ali
For their Lord's displeasure is the opposite of Peace and Tranquillity;-
70.29
4
Roots
5
Tafsirs
7
Hadiths
Arabic
وَٱلَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَٰفِظُونَ
Ahmad Ali
And those who guard their sex except from their wives and women slaves of old
Ali Qarai
and those who guard their private parts
Amhad Khan
And those who protect their private organs (from adultery).
Arberry
and guard their private parts
Corpus
And those who [they] their modesty (are) guardians,
Daryabadi
And those who of their private parts are guards.
Hilali & Khan
And those who guard their chastity (i.e. private parts from illegal sexual acts).
Maududi
and those who guard their private parts,
Muhammad Sarwar
who guard their carnal desires
Muhammad Shakir
And those who guard their private parts,
Pickthall
And those who preserve their chastity
Qaribullah
who guard their privates
Sahih Intl
And those who guard their private parts
Talal Itani
And those who guard their chastity.
Transliteration
Waallatheena hum lifuroojihim hafithoona
Wahihuddin Khan
those who preserve their chastity
Yusuf Ali
And those who guard their chastity,
70.30
10
Roots
4
Tafsirs
7
Hadiths
Arabic
إِلَّا عَلَىٰٓ أَزْوَٰجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَٰنُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ
Ahmad Ali
Are free of blame,
Ali Qarai
(apart from their spouses and their slave women, for then they are not blameworthy;
Amhad Khan
Except with their wives and the bondwomen in their possession, for there is no reproach on them.
Arberry
save from their wives and what their right hands own, then not being blameworthy
Corpus
Except from their spouses or what they possess rightfully then indeed, they (are) not blameworthy,
Daryabadi
Save in regard to their spouses or those whom their right hands own; so verily they are not blameworthy -
Hilali & Khan
Except with their wives and the (women slaves and captives) whom their right hands possess, for (then) they are not to be blamed,
Maududi
except in regard to their spouses and those whom their right hands possess, for in regard to them they are not reproachable,
Muhammad Sarwar
except from their wives and slave girls, in which case they are not to be blamed,
Muhammad Shakir
Except in the case of their wives or those whom their right hands possess-- for these surely are not to be blamed,
Pickthall
Save with their wives and those whom their right hands possess, for thus they are not blameworthy;
Qaribullah
except from their wives and what their right hands own, for these they are not blameworthy.
Sahih Intl
Except from their wives or those their right hands possess, for indeed, they are not to be blamed -
Talal Itani
Except from their spouses or those living under their control, for then they are free of blame.
Transliteration
Illa AAala azwajihim aw ma malakat aymanuhum fainnahum ghayru maloomeena
Wahihuddin Khan
except from their spouses and those whom they rightfully possess [through wedlock], for which they incur no blame --
Yusuf Ali
Except with their wives and the (captives) whom their right hands possess,- for (then) they are not to be blamed,