The Qur'an

Al Maarij (Ascending stairways) - المعارج

70.20
4
Roots
5
Tafsirs
Arabic
إِذَا مَسَّهُ ٱلشَّرُّ جَزُوعًا
Ahmad Ali
If evil befalls him he is perturbed;
Ali Qarai
anxious when an ill befalls him
Amhad Khan
Very nervous when touched by misfortune.
Arberry
when evil visits him, impatient,
Corpus
When touches him the evil, distressed.
Daryabadi
When evil toucheth him, he is bewailing.
Hilali & Khan
Irritable (discontented) when evil touches him;
Maududi
bewailing when evil befalls him,
Muhammad Sarwar
When they are afflicted, they complain,
Muhammad Shakir
Being greatly grieved when evil afflicts him
Pickthall
Fretful when evil befalleth him
Qaribullah
When evil comes upon him he is impatient;
Sahih Intl
When evil touches him, impatient,
Talal Itani
Touched by adversity, he is fretful.
Transliteration
Itha massahu alshsharru jazooAAan
Wahihuddin Khan
when misfortune touches him he starts lamenting,
Yusuf Ali
Fretful when evil touches him;
70.21
4
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَإِذَا مَسَّهُ ٱلْخَيْرُ مَنُوعًا
Ahmad Ali
If good comes to him he holds back his hand,
Ali Qarai
and grudging [charity] when good comes his way
Amhad Khan
And refraining, when good reaches him.
Arberry
when good visits him, grudging,
Corpus
And when touches him the good, withholding,
Daryabadi
And when good toucheth him he is begrudging.
Hilali & Khan
And niggardly when good touches him;
Maududi
and tight-fisted when good fortune visits him,
Muhammad Sarwar
but when they are fortunate, they become niggardly
Muhammad Shakir
And niggardly when good befalls him
Pickthall
And, when good befalleth him, grudging;
Qaribullah
but when good comes upon him, he is grudging
Sahih Intl
And when good touches him, withholding [of it],
Talal Itani
Touched by good, he is ungenerous.
Transliteration
Waitha massahu alkhayru manooAAan
Wahihuddin Khan
and whenever good fortune comes to him, he grows niggardly.
Yusuf Ali
And niggardly when good reaches him;-
70.22
2
Roots
5
Tafsirs
Arabic
إِلَّا ٱلْمُصَلِّينَ
Ahmad Ali
Except those who closely follow (the Book of God),
Ali Qarai
—[all are such] except the prayerful,
Amhad Khan
Except those who establish prayer.
Arberry
save those that pray
Corpus
Except those who pray -
Daryabadi
Not so are the prayerful.
Hilali & Khan
Except those devoted to Salat (prayers)
Maududi
except those that pray,
Muhammad Sarwar
except those who are steadfast
Muhammad Shakir
Except those who pray,
Pickthall
Save worshippers.
Qaribullah
except those that pray
Sahih Intl
Except the observers of prayer -
Talal Itani
Except the prayerful.
Transliteration
Illa almusalleena
Wahihuddin Khan
But not so the worshippers
Yusuf Ali
Not so those devoted to Prayer;-