The Qur'an

Al Araf (The heights) - الأعراف

7.97
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَفَأَمِنَ أَهْلُ ٱلْقُرَىٰٓ أَن يَأْتِيَهُم بَأْسُنَا بَيَٰتًا وَهُمْ نَآئِمُونَ
Ahmad Ali
Are the people of the region so secure that they lie asleep unaware as Our punishment overtakes them?
Ali Qarai
Do the people of the towns feel secure from Our punishment overtaking them at night while they are asleep?
Amhad Khan
Do the people of the dwellings not fear that Our wrath may come upon them at night while they are asleep?
Arberry
Do the people of the cities feel secure Our might shall not come upon them at night while they are sleeping?
Corpus
Then did feel secure (the) people (of) the cities that comes to them Our punishment (at) night while they (were) asleep?
Daryabadi
Are the people of the townships then secure that Our wrath would not come upon them at night while they are slumbering?
Hilali & Khan
Did the people of the towns then feel secure against the coming of Our Punishment by night while they are asleep?
Maududi
Do the people of those towns feel secure that Our punishment will not come to them at night while they are asleep?
Muhammad Sarwar
Did the people of the towns think themselves secure from Our wrath that could strike them at night during their sleep
Muhammad Shakir
What! do the people of the towns then feel secure from Our punishment coming to them by night while they sleep?
Pickthall
Are the people of the townships then secure from the coming of Our wrath upon them as a night-raid while they sleep?
Qaribullah
Do the inhabitants of the villages feel secure from Our Might coming to them at night whilst they sleep?
Sahih Intl
Then, did the people of the cities feel secure from Our punishment coming to them at night while they were asleep?
Talal Itani
Do the people of the towns feel secure that Our might will not come upon them by night, while they sleep?
Transliteration
Afaamina ahlu alqura an yatiyahum basuna bayatan wahum naimoona
Wahihuddin Khan
Do the people of these towns now feel secure against the coming of Our punishment upon them by night while they are asleep?
Yusuf Ali
Did the people of the towns feel secure against the coming of Our wrath by night while they were asleep?
7.98
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَوَأَمِنَ أَهْلُ ٱلْقُرَىٰٓ أَن يَأْتِيَهُم بَأْسُنَا ضُحًى وَهُمْ يَلْعَبُونَ
Ahmad Ali
Or, are the people of the towns so unafraid that (even when) Our retribution comes upon them in the hours of the morning they remain engrossed in sport and play?
Ali Qarai
Do the people of the towns feel secure from Our punishment overtaking them at midday while they are playing around?
Amhad Khan
Or do the people of the dwellings not fear that Our wrath may come upon them during the day, while they are playing?
Arberry
Do the people of the cities feel secure Our might shall not come upon them in daylight while they are playing?
Corpus
Or felt secure (the) people (of) the cities that comes to them Our punishment (in) daylight while they (were) playing?
Daryabadi
Or, are the people of the township secure that Our wrath would not come upon them by daylight while they are disporting themselves?
Hilali & Khan
Or, did the people of the towns then feel secure against the coming of Our Punishment in the forenoon while they play?
Maududi
Or, do the people of those towns feel secure that Our punishment will not come to them by daylight while they are at play?
Muhammad Sarwar
or that which could seize them during their busy hours of the day?
Muhammad Shakir
What! do the people of the towns feel secure from Our punishment coming to them in the morning while they play?
Pickthall
Or are the people of the townships then secure from the coming of Our wrath upon them in the daytime while they play?
Qaribullah
Or do the inhabitants of the villages feel secure from Our Might coming to them in the midmorning while they play?
Sahih Intl
Or did the people of the cities feel secure from Our punishment coming to them in the morning while they were at play?
Talal Itani
Do the people of the towns feel secure that Our might will not come upon them by day, while they play?
Transliteration
Awa amina ahlu alqura an yatiyahum basuna duhan wahum yalAAaboona
Wahihuddin Khan
Or, do they feel secure against the coming of Our punishment upon them in the forenoon while they are at play?
Yusuf Ali
Or else did they feel secure against its coming in broad daylight while they played about (care-free)?