The Qur'an

Al Araf (The heights) - الأعراف

7.81
11
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ ٱلرِّجَالَ شَهْوَةً مِّن دُونِ ٱلنِّسَآءِ ۚ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ مُّسْرِفُونَ
Ahmad Ali
In preference to women you satisfy your lust with men. Indeed you are a people who are guilty of excess."
Ali Qarai
Indeed you come to men with desire instead of women! Indeed, you are a profligate lot.’
Amhad Khan
“You lustfully go towards men, instead of women! In fact, you have transgressed the limits.”
Arberry
See, you approach men lustfully instead of women; no, you are a people that do exceed.'
Corpus
Indeed, you you approach the men lustfully from instead of the women. Nay, you (are) a people (who) commit excesses."
Daryabadi
Verily ye go in lustfully unto men instead of women! Aye! ye are a people extravagant.
Hilali & Khan
"Verily, you practise your lusts on men instead of women. Nay, but you are a people transgressing beyond bounds (by committing great sins)."
Maududi
You approach men lustfully in place of women. You are a people who exceed all bounds.'
Muhammad Sarwar
You engage in lustful activities with people instead of women. You have become transgressing people.
Muhammad Shakir
Most surely you come to males in lust besides females; nay you are an extravagant people.
Pickthall
Lo! ye come with lust unto men instead of women. Nay, but ye are wanton folk.
Qaribullah
You approach men lustfully instead of women. Truly, you are a nation who exceed (in sin)'
Sahih Intl
Indeed, you approach men with desire, instead of women. Rather, you are a transgressing people."
Talal Itani
“You lust after men rather than women. You are an excessive people.”
Transliteration
Innakum latatoona alrrijala shahwatan min dooni alnnisai bal antum qawmun musrifoona
Wahihuddin Khan
You lust after men rather than women! You transgress all bounds!"
Yusuf Ali
"For ye practise your lusts on men in preference to women: ye are indeed a people transgressing beyond bounds."
7.82
13
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِۦٓ إِلَّآ أَن قَالُوٓا۟ أَخْرِجُوهُم مِّن قَرْيَتِكُمْ ۖ إِنَّهُمْ أُنَاسٌ يَتَطَهَّرُونَ
Ahmad Ali
His people made no answer, and only said: "Drive them out of the city. They profess to be pure."
Ali Qarai
But the only answer of his people was that they said, ‘Expel them from your town! They are indeed a puritanical lot.’
Amhad Khan
And his people had no answer except to say, “Turn them out of your dwellings; these are people who wish purity!”
Arberry
And the only answer of his people was that they said, 'Expel them from your city; surely they are folk that keep themselves clean!'
Corpus
And not was (the) answer (of) his people except that they said, "Drive them out of your town. Indeed, they (are) people who keep themselves pure."
Daryabadi
And naught was the answer of his people save that they said: drive themforth from your city, verily they are a people who would be pure!
Hilali & Khan
And the answer of his people was only that they said: "Drive them out of your town, these are indeed men who want to be pure (from sins)!"
Maududi
Their only answer was: 'Banish them from your town. They are a people who pretend to be pure.'
Muhammad Sarwar
His people had no answer to his remarks but to tell one another, "Expel him from our town; he and his people want to purify themselves."
Muhammad Shakir
And the answer of his people was no other than that they said: Turn them out of your town, surely they are a people who seek to purify (themselves).
Pickthall
And the answer of his people was only that they said (one to another): Turn them out of your township. They are folk, forsooth, who keep pure.
Qaribullah
The only answer of his nation was: 'Expel them from your village. They are people who keep themselves purified'
Sahih Intl
But the answer of his people was only that they said, "Evict them from your city! Indeed, they are men who keep themselves pure."
Talal Itani
And his people's only answer was to say, “Expel them from your town; they are purist people.”
Transliteration
Wama kana jawaba qawmihi illa an qaloo akhrijoohum min qaryatikum innahum onasun yatatahharoona
Wahihuddin Khan
The only answer given by his people was, "Turn them out of your town. They are people who regard themselves to be pure."
Yusuf Ali
And his people gave no answer but this: they said, "Drive them out of your city: these are indeed men who want to be clean and pure!"
7.83
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَأَنجَيْنَٰهُ وَأَهْلَهُۥٓ إِلَّا ٱمْرَأَتَهُۥ كَانَتْ مِنَ ٱلْغَٰبِرِينَ
Ahmad Ali
But We saved him and his family, except for his wife who was one of those who stayed behind.
Ali Qarai
Thereupon We delivered him and his family, except his wife; she was one of those who remained behind.
Amhad Khan
And We rescued him and his family, except his wife – she became of those who stayed behind.
Arberry
So We delivered him and his family, except his wife; she was one of those that tarried.
Corpus
So We saved him and his family except his wife, she was of those who stayed behind.
Daryabadi
Then We delivered him and his household, save his wife: she was among the lingerers.
Hilali & Khan
Then We saved him and his family, except his wife; she was of those who remained behind (in the torment).
Maududi
Then We delivered Lot and his household save his wife who stayed behind,
Muhammad Sarwar
We saved (Lot) and his family except his wife who remained with the rest.
Muhammad Shakir
So We delivered him and his followers, except his wife; she was of those who remained behind.
Pickthall
And We rescued him and his household, save his wife, who was of those who stayed behind.
Qaribullah
We saved him and all his family, except his wife, who was made to remain,
Sahih Intl
So We saved him and his family, except for his wife; she was of those who remained [with the evildoers].
Talal Itani
But We saved him and his family, except for his wife; she was of those who lagged behind.
Transliteration
Faanjaynahu waahlahu illa imraatahu kanat mina alghabireena
Wahihuddin Khan
So We saved him and his family -- except for his wife. She was one of those who stayed behind.
Yusuf Ali
But we saved him and his family, except his wife: she was of those who legged behind.
7.84
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًا ۖ فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلْمُجْرِمِينَ
Ahmad Ali
And We rained down on them a shower (of Stones). So witness the end of sinners!
Ali Qarai
Then We poured down upon them a rain [of stones]. So observe how was the fate of the guilty!
Amhad Khan
And We rained a shower (of stones) upon them; therefore see what sort of fate befell the culprits!
Arberry
And We rained down upon them a rain; so behold thou, how was the end of the sinners!
Corpus
And We showered upon them a rain. So see how was (the) end (of) the criminals.
Daryabadi
And We rained upon them a rain. So behold! what like was the end of the sinners.
Hilali & Khan
And We rained down on them a rain (of stones). Then see what was the end of the Mujrimun (criminals, polytheists, sinners, etc.).
Maududi
and We let loose a shower [of stones] upon them, Observe, then, the end of the evil-doers.
Muhammad Sarwar
We sent a torrential rain unto the (unbelievers). Consider how disastrous the end of the criminals was!
Muhammad Shakir
And We rained upon them a rain; consider then what was the end of the guilty.
Pickthall
And We rained a rain upon them. See now the nature of the consequence of evil-doers!
Qaribullah
and We rained down upon them a rain. So look how was the end of the evildoers.
Sahih Intl
And We rained upon them a rain [of stones]. Then see how was the end of the criminals.
Talal Itani
And We rained down on them a rain; note the consequences for the sinners.
Transliteration
Waamtarna AAalayhim mataran faonthur kayfa kana AAaqibatu almujrimeena
Wahihuddin Khan
We rained down on them a shower [of brimstone]. Then see what was the end of the evil-doers.
Yusuf Ali
And we rained down on them a shower (of brimstone): Then see what was the end of those who indulged in sin and crime!
7.85
37
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَإِلَىٰ مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْبًا ۗ قَالَ يَٰقَوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُۥ ۖ قَدْ جَآءَتْكُم بَيِّنَةٌ مِّن رَّبِّكُمْ ۖ فَأَوْفُوا۟ ٱلْكَيْلَ وَٱلْمِيزَانَ وَلَا تَبْخَسُوا۟ ٱلنَّاسَ أَشْيَآءَهُمْ وَلَا تُفْسِدُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ بَعْدَ إِصْلَٰحِهَا ۚ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
Ahmad Ali
Remember, We sent to Midian their brother Shu'aib. "O you people," he said, "worship God, for you have no other god but He. Clear proof has come to you from your Lord; so give in full measure and full weight; do not keep back from people what is theirs, and do not corrupt the land after it has been reformed. This is best for you if you believe.
Ali Qarai
And to [the people of] Midian [We sent] Shu‘ayb, their brother. He said, ‘O my people, worship Allah! You have no other god besides Him. There has certainly come to you a manifest proof from your Lord. Observe fully the measure and the balance, and do not cheat the people of their goods, and do not cause corruption on the earth after its restoration. That is better for you, if you are faithful.
Amhad Khan
And We sent Shuaib to Madyan from their community; he said, “O my people! Worship Allah – you do not have any God except Him; indeed a clear proof has come to you from your Lord, so measure and weigh in full and do not give the people their goods diminished, and do not spread turmoil in the earth after it is organised; this is for your good, if you believe.”
Arberry
And to Midian their brother Shuaib; he said, 'O my people, serve God! You have no god other than He; there has now come to you a clear sign from your Lord. So fill up the measure and the balance, and diminish not the goods of the people; and do not corruption in the land, after it has been set right; that is better for you, if you are believers.
Corpus
And to Madyan, his brother Shuaib. He said, "O my people! Worship Allah, not for you any god other than Him. Verily, has came to you a clear proof from your Lord. So give full [the] measure and the weight and (do) not deprive [the] people in their things and (do) not cause corruption in the earth after its reformation. That (is) better for you if you are believers.
Daryabadi
And unto Madyan We sent their brother Shu'aib. He said: O my people! worship Allah, no god ye have buthe; surely there hath come unto you an evidence from your Lord. So give full measure and weight, and defraud not people of their things, and act not corruptly on the earth after the ordering thereof; thatis best for you if ye be believers.
Hilali & Khan
And to (the people of) Madyan (Midian), (We sent) their brother Shu'aib. He said: "O my people! Worship Allah! You have no other Ilah (God) but Him. [La ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but Allah)]." Verily, a clear proof (sign) from your Lord has come unto you; so give full measure and full weight and wrong not men in their things, and do not mischief on the earth after it has been set in order, that will be better for you, if you are believers.
Maududi
And to Midian We sent forth their brother Shu'ayb He exhorted them: O my people! Serve Allah, you have no god but Him. Indeed a clear proof has come to you from your Lord. So give just weight and measure and diminish not to men their things ' and make no mischief on the earth after it has been set in good order. That is to your own good, if you truly believe.
Muhammad Sarwar
We sent to the people of Midian their brother Shu'ayb who also told his people to worship God their only Lord. He said, "A guidance has come to you from your Lord. Maintain proper measures and weights in trade. Do not cause any deficiency in people's property or destroy the land after it has been reformed. This is for your own good, if you have any faith.
Muhammad Shakir
And to Madyan (We sent) their brother Shu'aib. He said: O my people! serve Allah, you have no god other than Him; clear proof indeed has come to you from your Lord, therefore give full measure and weight and do not diminish to men their things, and do not make mischief in the land after its reform; this is better for you if you are believers:
Pickthall
And unto Midian (We sent) their brother, Shu'eyb. He said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. Lo! a clear proof hath come unto you from your Lord; so give full measure and full weight and wrong not mankind in their goods, and work not confusion in the earth after the fair ordering thereof. That will be better for you, if ye are believers.
Qaribullah
And to Midian, their brother Shu'aib. He said: 'Worship Allah, my nation, for you have no god except He. A clear sign has come to you from your Lord. Give just weight, and full measure; and do not diminish the goods of people. Do not corrupt the land after it has been set right, that is best for you, if you are believers.
Sahih Intl
And to [the people of] Madyan [We sent] their brother Shu'ayb. He said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him. There has come to you clear evidence from your Lord. So fulfill the measure and weight and do not deprive people of their due and cause not corruption upon the earth after its reformation. That is better for you, if you should be believers.
Talal Itani
And to Median, their brother Shuaib. He said, “O my people, worship God; you have no god other than Him. A clear proof has come to you from your Lord. Give full measure and weight, and do not cheat people out of their rights, and do not corrupt the land once it has been set right. This is better for you, if you are believers.”
Transliteration
Waila madyana akhahum shuAAayban qala ya qawmi oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu qad jaatkum bayyinatun min rabbikum faawfoo alkayla waalmeezana wala tabkhasoo alnnasa ashyaahum wala tufsidoo fee alardi baAAda islahiha thalikum khayrun lakum in kuntum mumineena
Wahihuddin Khan
To Midian We sent their brother Shu'ayb. He said, "O my people, worship God; you have no other god but Him. A clear Sign has indeed come to you from your Lord. So give full measure and full weight, and do not deliver short. Do not corrupt the land after it has been set in order. This is for your own good, if you are true believers.
Yusuf Ali
To the Madyan people We sent Shu'aib, one of their own brethren: he said: "O my people! worship Allah; Ye have no other god but Him. Now hath come unto you a clear (Sign) from your Lord! Give just measure and weight, nor withhold from the people the things that are their due; and do no mischief on the earth after it has been set in order: that will be best for you, if ye have Faith.
7.86
24
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَلَا تَقْعُدُوا۟ بِكُلِّ صِرَٰطٍ تُوعِدُونَ وَتَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ مَنْ ءَامَنَ بِهِۦ وَتَبْغُونَهَا عِوَجًا ۚ وَٱذْكُرُوٓا۟ إِذْ كُنتُمْ قَلِيلًا فَكَثَّرَكُمْ ۖ وَٱنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلْمُفْسِدِينَ
Ahmad Ali
Do not lie in ambush to intimidate and divert from the path of God those who believe in Him, nor seek obliquity in it. Remember the day when you were few and He increased your numbers. So consider the fate of those who were evil.
Ali Qarai
And do not lie in wait on every road to threaten and bar those who have faith in Him from the way of Allah, seeking to make it crooked. Remember when you were few, and He multiplied you, and observe how was the fate of the agents of corruption.
Amhad Khan
“And do not be seated on every road in order to scare the travellers, and to prevent from Allah’s path the people who believe in Him, wishing to distort it; and remember when you were few and He increased your numbers; and see what sort of fate befell the mischievous!”
Arberry
And do not sit in every path, threatening and barring from God's way those who believe in Him, desiring to make it crooked. And remember when you were few, and He multiplied you; and behold, how was the end of the workers of corruption.
Corpus
And (do) not sit on every path threatening and hindering from (the) way (of) Allah (those) who believe in Him, and seeking (to make) it crooked. And remember when you were few and He increased you. And see how was (the) end (of) the corrupters.
Daryabadi
And beset not every highway menacing and turning aside from the path of Allah those who believe in Him, and seeking to make it crooked. And remember when ye were small, and He thereafter multiplied you; and behold what like was the end of the corrupters.
Hilali & Khan
"And sit not on every road, threatening, and hindering from the Path of Allah those who believe in Him. and seeking to make it crooked. And remember when you were but few, and He multiplied you. And see what was the end of the Mufsidun (mischief-makers, corrupts, liars).
Maududi
And do not lie in ambush by every path [of life] seeking to overawe or to hinder from the path of Allah those who believe, nor seek to make the path crooked. Remember, how you were once few, and then He multiplied you, and keep in mind what was the end of mischiefmakers.
Muhammad Sarwar
Do not ambush the believers or hinder them from every path that leads them to God just because you wish to make such ways seem crooked. Recall the time when you were just a few in number and God multiplied you. Consider how terrible the end of the evil-doers was!
Muhammad Shakir
And do not lie in wait in every path, threatening and turning away from Allah's way him who believes in Him and seeking to make it crooked; and remember when you were few then He multiplied you, and consider what was the end of the mischief-makers.
Pickthall
Lurk not on every road to threaten (wayfarers), and to turn away from Allah's path him who believeth in Him, and to seek to make it crooked. And remember, when ye were but few, how He did multiply you. And see the nature of the consequence for the corrupters!
Qaribullah
'Do not sit in every road, threatening and barring from the Path of Allah those who believed it, nor seek to make it crooked. Remember how He multiplied you when you were few in number. Consider the end of the corrupters.
Sahih Intl
And do not sit on every path, threatening and averting from the way of Allah those who believe in Him, seeking to make it [seem] deviant. And remember when you were few and He increased you. And see how was the end of the corrupters.
Talal Itani
“And do not lurk on every path, making threats and turning away from the path of God those who believe in Him, seeking to distort it. And remember how you were few, and how He made you numerous. So note the consequences for the corrupters.”
Transliteration
Wala taqAAudoo bikulli siratin tooAAidoona watasuddoona AAan sabeeli Allahi man amana bihi watabghoonaha AAiwajan waothkuroo ith kuntum qaleelan fakaththarakum waonthuroo kayfa kana AAaqibatu almufsideena
Wahihuddin Khan
Do not lie in ambush on every pathway, threatening people, barring those who believe from the Way of God, seeking to make it appear crooked. Remember when you were few in number and He multiplied you. Consider the fate of those who used to spread corruption.
Yusuf Ali
"And squat not on every road, breathing threats, hindering from the path of Allah those who believe in Him, and seeking in it something crooked; But remember how ye were little, and He gave you increase. And hold in your mind's eye what was the end of those who did mischief.
7.87
19
Roots
3
Tafsirs
Arabic
وَإِن كَانَ طَآئِفَةٌ مِّنكُمْ ءَامَنُوا۟ بِٱلَّذِىٓ أُرْسِلْتُ بِهِۦ وَطَآئِفَةٌ لَّمْ يُؤْمِنُوا۟ فَٱصْبِرُوا۟ حَتَّىٰ يَحْكُمَ ٱللَّهُ بَيْنَنَا ۚ وَهُوَ خَيْرُ ٱلْحَٰكِمِينَ
Ahmad Ali
If some of you believe what has been sent through me, and some of you do not, have patience until God decide between us, for He is the best of all judges."
Ali Qarai
If a group of you have believed in what I have been sent with, and a group have not believed, be patient until Allah judges between us, and He is the best of judges.’
Amhad Khan
“And if a group among you believes in what I have been sent with, and another group does not believe, then wait until Allah judges between us; and Allah’s judgement is the best of all.”
Arberry
And if there is a party of you who believe in the Message I have been sent with, and a party who believe not, be patient till God shall judge between us; He is the best of judges.'
Corpus
And if (there) is a group among you (who has) believed in that which I have been sent with [it], and a group not they believe, then be patient until judges Allah between us. And He (is the) Best (of) [the] Judges."
Daryabadi
And if there be a party of you who believeth in that wherewith I am sent and a party who believeth not, then have patience until Allah judgeth between us, and He is the Best of judges.
Hilali & Khan
"And if there is a party of you who believes in that with which I have been sent and a party who do not believe, so be patient until Allah judges between us, and He is the Best of judges."
Maududi
And if there are some among you who believe in the message that I bear while some do not believe, have patience till Allah shall judge between us. He is the best of those who judge.'
Muhammad Sarwar
If there are some of you who believe in the Message that I have been commanded to preach and there are others who do not, exercise patience until God judges among us. He is the best Judge."
Muhammad Shakir
And if there is a party of you who believe in that with which am sent, and another party who do not believe, then wait patiently until Allah judges between us; and He is the best of the Judges.
Pickthall
And if there is a party of you which believeth in that wherewith I have been sent, and there is a party which believeth not, then have patience until Allah judge between us. He is the Best of all who deal in judgment.
Qaribullah
If there are some among you who believe in that which I have been sent and others who disbelieve it, be patient until Allah shall judge between us. He is the best of judges'
Sahih Intl
And if there should be a group among you who has believed in that with which I have been sent and a group that has not believed, then be patient until Allah judges between us. And He is the best of judges."
Talal Itani
“Since some of you believed in what I was sent with, and some did not believe, be patient until God judges between us; for He is the Best of Judges.”
Transliteration
Wain kana taifatun minkum amanoo biallathee orsiltu bihi wataifatun lam yuminoo faisbiroo hatta yahkuma Allahu baynana wahuwa khayru alhakimeena
Wahihuddin Khan
And if there is a group of you which believes in My message and others who disbelieve it, be patient until God shall judge between us. He is the best of judges."
Yusuf Ali
"And if there is a party among you who believes in the message with which I have been sent, and a party which does not believe, hold yourselves in patience until Allah doth decide between us: for He is the best to decide.