The Qur'an

Al Araf (The heights) - الأعراف

7.75
23
Roots
3
Tafsirs
Arabic
قَالَ ٱلْمَلَأُ ٱلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوا۟ مِن قَوْمِهِۦ لِلَّذِينَ ٱسْتُضْعِفُوا۟ لِمَنْ ءَامَنَ مِنْهُمْ أَتَعْلَمُونَ أَنَّ صَٰلِحًا مُّرْسَلٌ مِّن رَّبِّهِۦ ۚ قَالُوٓا۟ إِنَّا بِمَآ أُرْسِلَ بِهِۦ مُؤْمِنُونَ
Ahmad Ali
The chiefs among the people who were arrogant towards the weaker ones among them who believed, asked: "Do you really know that Saleh has been sent by his Lord?" They said: "Indeed we believe in the message he has brought."
Ali Qarai
The elite of his people who were arrogant said to those who were oppressed—to those among them who had faith—‘Do you know that Salih has been sent by his Lord?’ They said, ‘We indeed believe in what he has been sent with.’
Amhad Khan
The proud leaders of his people (mockingly) said to the weak Muslims, “Do you know that Saleh is (really) the Noble Messenger of his Lord?” They said, “We believe in whatever he has been sent with.”
Arberry
Said the Council of those of his people who waxed proud to those that were abased, to those of them who believed, 'Do you know that Salih is an Envoy from his Lord?' They said, 'In the Message he has been sent with we are believers.'
Corpus
Said the chiefs - those (who) were arrogant among his people, to those who were oppressed - [to] those who believed among them, "Do you know that Salih (is the) one sent from his Lord?" They said, "Indeed, we in what he has been sent with [it] (are) believers."
Daryabadi
The chiefs of those who were stiff-necked amongst His people said unto those who were counted weak -unto such of them as believed: know ye that Salih is a sent one of his Lord? They said: verily we are believers in that wherewith he hath been sent.
Hilali & Khan
The leaders of those who were arrogant among his people said to those who were counted weak - to such of them as believed: "Know you that Salih (Saleh) is one sent from his Lord." They said: "We indeed believe in that with which he has been sent."
Maududi
The haughty elders of his people said to those believers who had been oppressed: 'Do you know that Salih is one sent forth with a message from his Lord?' They, replied: 'Surely we believe in the message with which he has been sent.'
Muhammad Sarwar
The proud ones among Salih's people asked his oppressed followers, "Do you (really) know that Salih is a Messenger of his Lord?" They replied, "We have faith in the Message which he preaches".
Muhammad Shakir
The chief of those who behaved proudly among his people said to those who were considered weak, to those who believed from among them: Do you know that Salih is sent by his Lord? They said: Surely we are believers in what he has been sent with
Pickthall
The chieftains of his people, who were scornful, said unto those whom they despised, unto such of them as believed: Know ye that Salih is one sent from his Lord? They said: Lo! In that wherewith he hath been sent we are believers.
Qaribullah
The proud assembly of his nation said to the weak? amongst them who believed: 'Do you really believe that Salih is sent from his Lord' They answered: 'We believe in that with which he was sent'
Sahih Intl
Said the eminent ones who were arrogant among his people to those who were oppressed - to those who believed among them, "Do you [actually] know that Salih is sent from his Lord?" They said, "Indeed we, in that with which he was sent, are believers."
Talal Itani
The elite of his people, who were arrogant, said to the common people who had believed, “Do you know that Saleh is sent from his Lord?” They said, “We are believers in what he was sent with.”
Transliteration
Qala almalao allatheena istakbaroo min qawmihi lillatheena istudAAifoo liman amana minhum ataAAlamoona anna salihan mursalun min rabbihi qaloo inna bima orsila bihi muminoona
Wahihuddin Khan
but the arrogant leaders of his people said to the believers who were deemed weak, "Do you know for certain that Salih is one sent from his Lord?" They replied, "We believe in the message which has been sent through him."
Yusuf Ali
The leaders of the arrogant party among his people said to those who were reckoned powerless - those among them who believed: "know ye indeed that Salih is a messenger from his Lord?" They said: "We do indeed believe in the revelation which hath been sent through him."
7.76
8
Roots
3
Tafsirs
Arabic
قَالَ ٱلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوٓا۟ إِنَّا بِٱلَّذِىٓ ءَامَنتُم بِهِۦ كَٰفِرُونَ
Ahmad Ali
Those who were arrogant answered: "We do not believe in what you believe."
Ali Qarai
Those who were arrogant said, ‘We indeed disbelieve in what you have believed.’
Amhad Khan
The proud ones said, “We deny what you have believed in.”
Arberry
Said the ones who waxed proud, 'As for us, we are unbelievers in the thing in which you believe.'
Corpus
Said those who were arrogant, "Indeed we, in that which you believe in it (are) disbelievers."
Daryabadi
Those who were stiff-necked said: verily we are disbelievers in that which ye believe.
Hilali & Khan
Those who were arrogant said: "Verily, we disbelieve in that which you believe in."
Maududi
The haughty ones remarked. 'Most certainly we disbelieve in that which you believe.'
Muhammad Sarwar
The proud oppressors said, "We reject that which you believe in".
Muhammad Shakir
Those who were haughty said: Surely we are deniers of what you believe in.
Pickthall
Those who were scornful said: Lo! in that which ye believe we are disbelievers.
Qaribullah
Those who were proud said: 'We disbelieve in that which you believed in'
Sahih Intl
Said those who were arrogant, "Indeed we, in that which you have believed, are disbelievers."
Talal Itani
Those who were arrogant said, “We reject what you believe in.”
Transliteration
Qala allatheena istakbaroo inna biallathee amantum bihi kafiroona
Wahihuddin Khan
The arrogant leaders said, "We reject what you believe in."
Yusuf Ali
The Arrogant party said: "For our part, we reject what ye believe in."
7.77
15
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَعَقَرُوا۟ ٱلنَّاقَةَ وَعَتَوْا۟ عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ وَقَالُوا۟ يَٰصَٰلِحُ ٱئْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
Ahmad Ali
Then they hamstrung the she-camel and rebelled against the command of their Lord, and said: "Bring, O Saleh, on us the affliction you promise, if you are one of the sent ones."
Ali Qarai
So they hamstrung the She-camel and defied the command of their Lord, and they said, ‘O Salih, bring us what you threaten us with, if you are one of the apostles.’
Amhad Khan
So they hamstrung the she-camel and rebelled against the command of their Lord and said, “O Saleh! Bring upon us what you promise us, if you are a Noble Messenger.”
Arberry
So they hamstrung the She-camel and turned in disdain from the commandment of their Lord, saying, 'O Salih, bring us that thou promisest us, if thou art an Envoy.'
Corpus
Then they hamstrung the she-camel and (were) insolent towards (the) command (of) their Lord and they said, "O Salih! Bring us what you promise us if you are of the Messengers."
Daryabadi
Then they hamstrung the she camel and disdained the commandment of their Lord, and said: Salih! bring upon us that wherewith thou hast threatened us if thou art in sooth of the sent ones.
Hilali & Khan
So they killed the she-camel and insolently defied the Commandment of their Lord, and said: "O Salih (Saleh)! Bring about your threats if you are indeed one of the Messengers (of Allah)."
Maududi
Then they hamstrung the she-camel, disdainfuliy disobeyed the commandment of their Lord, and said: 'O Salih! Bring upon us the scourge with which you threatened us if you are truly a Messenger [of Allah].'
Muhammad Sarwar
They then slew the camel and rebelled against the orders of their Lord saying, " Salih, if you are truly a Messenger, let that torment with which you have threatened us come to pass."
Muhammad Shakir
So they slew the she-camel and revolted against their Lord's commandment, and they said: O Salih! bring us what you threatened us with, if you are one of the apostles.
Pickthall
So they hamstrung the she-camel, and they flouted the commandment of their Lord, and they said: O Salih! Bring upon us that thou threatenest if thou art indeed of those sent (from Allah).
Qaribullah
(Then) they hamstrung the shecamel and defied the order of their Lord, saying to Salih: 'Bring down that which you have promised us if you truly are one of the Messengers'
Sahih Intl
So they hamstrung the she-camel and were insolent toward the command of their Lord and said, "O Salih, bring us what you promise us, if you should be of the messengers."
Talal Itani
So they hamstrung the she-camel, and defied the command of their Lord, and said, “O Saleh, bring upon us what you threaten us with, if you are one of the messengers.”
Transliteration
FaAAaqaroo alnnaqata waAAataw AAan amri rabbihim waqaloo ya salihu itina bima taAAiduna in kunta mina almursaleena
Wahihuddin Khan
So they hamstrung the she-camel, and insolently defied the commandment of their Lord, saying, "O Salih! Bring upon us what you threaten us with if you are indeed a messenger."
Yusuf Ali
Then they ham-strung the she-camel, and insolently defied the order of their Lord, saying: "O Salih! bring about thy threats, if thou art a messenger (of Allah)!"
7.78
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَأَخَذَتْهُمُ ٱلرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُوا۟ فِى دَارِهِمْ جَٰثِمِينَ
Ahmad Ali
Then they were seized by an earthquake, and lay overturned on the ground in their homes in the morning.
Ali Qarai
Thereupon the earthquake seized them, and they lay lifeless prostrate in their homes.
Amhad Khan
Therefore the earthquake seized them, so at morning they remained lying flattened in their homes.
Arberry
So the earthquake seized them, and morning found them in their habitation fallen prostrate.
Corpus
So seized them the earthquake, then they became in their homes fallen prone.
Daryabadi
Whereupon an earthquake seized them, so that they lay prone in their dwellings.
Hilali & Khan
So the earthquake seized them, and they lay (dead), prostrate in their homes.
Maududi
Thereupon a shocking catastrophe seized them, so that they lay prostrate in their dwellings.
Muhammad Sarwar
Suddenly, an earthquake jolted them and they were left motionless in their homes.
Muhammad Shakir
Then the earthquake overtook them, so they became motionless bodies in their abode.
Pickthall
So the earthquake seized them, and morning found them prostrate in their dwelling-place.
Qaribullah
Thereupon the earthquake seized them, at morning in their dwellings they were crouched, dead.
Sahih Intl
So the earthquake seized them, and they became within their home [corpses] fallen prone.
Talal Itani
Whereupon the quake overtook them, and they became lifeless bodies in their homes.
Transliteration
Faakhathathumu alrrajfatu faasbahoo fee darihim jathimeena
Wahihuddin Khan
So the earthquake overwhelmed them, and morning found them prostrate in their dwelling places.
Yusuf Ali
So the earthquake took them unawares, and they lay prostrate in their homes in the morning!
7.79
14
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَتَوَلَّىٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يَٰقَوْمِ لَقَدْ أَبْلَغْتُكُمْ رِسَالَةَ رَبِّى وَنَصَحْتُ لَكُمْ وَلَٰكِن لَّا تُحِبُّونَ ٱلنَّٰصِحِينَ
Ahmad Ali
Saleh turned away from them and said: "O my people, I conveyed to you the message of my Lord and warned you; but you do not like those who wish you well."
Ali Qarai
So he abandoned them [to their fate], and said, ‘O my people! Certainly I communicated to you the message of my Lord, and I was your well-wisher, but you did not like well-wishers.’
Amhad Khan
Saleh therefore turned away from them and said, “O my people! Indeed I did deliver my Lord’s message to you and wished you good, but you do not want well-wishers.” (The people in the graves can hear the speech of those who are on earth.)
Arberry
So he turned his back on them, and said, 'O my people, I have delivered to you the Message of my Lord, and advised you sincerely; but you do not love sincere advisers.'
Corpus
So he turned away from them and he said, "O my people! Verily, I have conveyed to you (the) Message (of) my Lord and [I] advised [to] you but not you like the advisers."
Daryabadi
Then he turned from them, and said: O my people! assuredly delivered unto you the messages of my Lord, and counselled you good, but ye approve not the good counsellors.
Hilali & Khan
Then he [Salih (Saleh)] turned from them, and said: "O my people! I have indeed conveyed to you the Message of my Lord, and have given you good advice but you like not good advisers."
Maududi
And Salih left them, saying: 'O my people! I conveyed to you the message of my Lord and gave you good advice; but you have no liking for your well-wishers.'
Muhammad Sarwar
He turned away from them saying, "My people, I preached the Message of my Lord to you and gave you good advice, but you do not love advisors."
Muhammad Shakir
Then he turned away from them and said: O my people I did certainly deliver to you the message of my Lord, and I gave you good advice, but you do not love those who give good advice.
Pickthall
And (Salih) turned from them and said: O my people! I delivered my Lord's message unto you and gave you good advice, but ye love not good advisers.
Qaribullah
He turned from them, saying: 'I conveyed to you, my nation the Message of my Lord and gave you counsel; but you had no love for sincere advisers'
Sahih Intl
And he turned away from them and said, "O my people, I had certainly conveyed to you the message of my Lord and advised you, but you do not like advisors."
Talal Itani
Then he turned away from them, and said, “O my people, I have delivered to you the message of my Lord, and I have advised you, but you do not like those who give advice.”
Transliteration
Fatawalla AAanhum waqala ya qawmi laqad ablaghtukum risalata rabbee wanasahtu lakum walakin la tuhibboona alnnasiheena
Wahihuddin Khan
He left them, saying, "My people, I delivered my Lord's messages to you and counselled you sincerely, but you do not like sincere advisors."
Yusuf Ali
So Salih left them, saying: "O my people! I did indeed convey to you the message for which I was sent by my Lord: I gave you good counsel, but ye love not good counsellors!"
7.80
13
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِۦٓ أَتَأْتُونَ ٱلْفَٰحِشَةَ مَا سَبَقَكُم بِهَا مِنْ أَحَدٍ مِّنَ ٱلْعَٰلَمِينَ
Ahmad Ali
And We sent Lot, who said to his people: "Why do you commit this lecherous act which none in the world has committed before?
Ali Qarai
And Lot, when he said to his people, ‘What! Do you commit an outrage none in the world ever committed before you?!
Amhad Khan
And We sent Lut – when he said to his people, “What! You commit the shameful acts which no one in the creation has ever done before you?”
Arberry
And Lot, when he said to his people, 'What, do you commit such indecency as never any being in all the world committed before you?
Corpus
And Lut, when he said to his people, "Do you commit (such) immorality not has preceded you therein any one of the worlds?
Daryabadi
And We sent Lut, when he said unto his people: commit ye an indecency wherewith none hath preceded you in the worlds?
Hilali & Khan
And (remember) Lout (Lot), when he said to his people: "Do you commit the worst sin such as none preceding you has committed in the 'Alamin (mankind and jinns)?
Maududi
And remember when We sent Lot [as a Messeng to his people and he said to them: 'Do you realize you practise an indecency of which no other people in the world were guilty of before you?
Muhammad Sarwar
Lot told his people, "Why do you commit such indecent acts that have never been committed by anyone before?
Muhammad Shakir
And (We sent) Lut when he said to his people: What! do you commit an indecency which any one in the world has not done before you?
Pickthall
And Lot! (Remember) when he said unto his folk: Will ye commit abomination such as no creature ever did before you?
Qaribullah
And Lot, who said to his nation: 'Do you commit such indecency (sodomy) in a way that no one has preceded you in the worlds?
Sahih Intl
And [We had sent] Lot when he said to his people, "Do you commit such immorality as no one has preceded you with from among the worlds?
Talal Itani
And Lot, when he said to his people, “Do you commit lewdness no people anywhere have ever committed before you?”
Transliteration
Walootan ith qala liqawmihi atatoona alfahishata ma sabaqakum biha min ahadin mina alAAalameena
Wahihuddin Khan
We sent Lot, who said to his people, "How can you commit an abomination such as no one in the world has ever done before you?
Yusuf Ali
We also (sent) Lut: He said to his people: "Do ye commit lewdness such as no people in creation (ever) committed before you?
7.81
11
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ ٱلرِّجَالَ شَهْوَةً مِّن دُونِ ٱلنِّسَآءِ ۚ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ مُّسْرِفُونَ
Ahmad Ali
In preference to women you satisfy your lust with men. Indeed you are a people who are guilty of excess."
Ali Qarai
Indeed you come to men with desire instead of women! Indeed, you are a profligate lot.’
Amhad Khan
“You lustfully go towards men, instead of women! In fact, you have transgressed the limits.”
Arberry
See, you approach men lustfully instead of women; no, you are a people that do exceed.'
Corpus
Indeed, you you approach the men lustfully from instead of the women. Nay, you (are) a people (who) commit excesses."
Daryabadi
Verily ye go in lustfully unto men instead of women! Aye! ye are a people extravagant.
Hilali & Khan
"Verily, you practise your lusts on men instead of women. Nay, but you are a people transgressing beyond bounds (by committing great sins)."
Maududi
You approach men lustfully in place of women. You are a people who exceed all bounds.'
Muhammad Sarwar
You engage in lustful activities with people instead of women. You have become transgressing people.
Muhammad Shakir
Most surely you come to males in lust besides females; nay you are an extravagant people.
Pickthall
Lo! ye come with lust unto men instead of women. Nay, but ye are wanton folk.
Qaribullah
You approach men lustfully instead of women. Truly, you are a nation who exceed (in sin)'
Sahih Intl
Indeed, you approach men with desire, instead of women. Rather, you are a transgressing people."
Talal Itani
“You lust after men rather than women. You are an excessive people.”
Transliteration
Innakum latatoona alrrijala shahwatan min dooni alnnisai bal antum qawmun musrifoona
Wahihuddin Khan
You lust after men rather than women! You transgress all bounds!"
Yusuf Ali
"For ye practise your lusts on men in preference to women: ye are indeed a people transgressing beyond bounds."