The Qur'an

Al Araf (The heights) - الأعراف

7.55
8
Roots
5
Tafsirs
Arabic
ٱدْعُوا۟ رَبَّكُمْ تَضَرُّعًا وَخُفْيَةً ۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلْمُعْتَدِينَ
Ahmad Ali
Pray to your Lord in humility and unseen. He does not love the iniquitous.
Ali Qarai
Supplicate your Lord, beseechingly and secretly. Indeed, He does not like the transgressors.
Amhad Khan
Pray to your Lord crying humbly, and softly; indeed He does not love the transgressors.
Arberry
Call on your Lord, humbly and secretly; He loves not transgressors.
Corpus
Call upon your Lord humbly and privately. Indeed, He (does) not love the transgressors.
Daryabadi
Call on Your Lord in humility and in secrecy; verily He approveth not the trespassers.
Hilali & Khan
Invoke your Lord with humility and in secret. He likes not the aggressors.
Maududi
Call upon your Lord with humility and in secret. Surely He does not love transgressors.
Muhammad Sarwar
Pray to your Lord humbly and privately. God does not love the transgressors.
Muhammad Shakir
Call on your Lord humbly and secretly; surely He does not love those who exceed the limits.
Pickthall
(O mankind!) Call upon your Lord humbly and in secret. Lo! He loveth not aggressors.
Qaribullah
Supplicate to your Lord with humility and in secret. He does not love the transgressors.
Sahih Intl
Call upon your Lord in humility and privately; indeed, He does not like transgressors.
Talal Itani
Call upon your Lord humbly and privately. He does not love the aggressors.
Transliteration
OdAAoo rabbakum tadarruAAan wakhufyatan innahu la yuhibbu almuAAtadeena
Wahihuddin Khan
Call on your Lord with humility and in secret, He does not love the transgressors:
Yusuf Ali
Call on your Lord with humility and in private: for Allah loveth not those who trespass beyond bounds.
7.56
15
Roots
6
Tafsirs
Arabic
وَلَا تُفْسِدُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ بَعْدَ إِصْلَٰحِهَا وَٱدْعُوهُ خَوْفًا وَطَمَعًا ۚ إِنَّ رَحْمَتَ ٱللَّهِ قَرِيبٌ مِّنَ ٱلْمُحْسِنِينَ
Ahmad Ali
And do not corrupt the land after it has been reformed; and pray to Him in awe and expectation. The blessing of God is at hand for those who do good.
Ali Qarai
And do not cause corruption on the earth after its restoration, and supplicate Him with fear and hope: indeed Allah’s mercy is close to the virtuous.
Amhad Khan
And do not spread turmoil in the earth after its reform, and pray to Him with fear and hope; indeed Allah’s mercy is close to the virtuous.
Arberry
Do not corruption in the land, after it has been set, right; and call on Him fearfully, eagerly -- surely the mercy of God is nigh to the good-doers;
Corpus
And (do) not cause corruption in the earth after its reformation. And call Him (in) fear and hope. Indeed, (the) Mercy (of) Allah (is) near for the good-doers.
Daryabadi
And act not corruptly in the earth after the good ordering thereof, and call on Him fearing and longing; verily the mercy of Allah is nigh unto the well-doers.
Hilali & Khan
And do not do mischief on the earth, after it has been set in order, and invoke Him with fear and hope; Surely, Allah's Mercy is (ever) near unto the good-doers.
Maududi
Anddo not make mischief in the earth after it has been set in order, and call upon Him with fear and longing. Surely Allah's mercy is close to those who do good.
Muhammad Sarwar
Do not destroy the land after it has been well established but pray to God, have fear of Him, and hope to receive His mercy. God's mercy is close to the righteous people.
Muhammad Shakir
And do not make mischief in the earth after its reformation, and call on Him fearing and hoping; surely the mercy of Allah is nigh to those who do good (to others).
Pickthall
Work not confusion in the earth after the fair ordering (thereof). and call on Him in fear and hope. Lo! the mercy of Allah is nigh unto the good.
Qaribullah
Do not make mischief in the earth after it has been put right. Pray to Him with fear and hope; His Mercy is near to the righteous.
Sahih Intl
And cause not corruption upon the earth after its reformation. And invoke Him in fear and aspiration. Indeed, the mercy of Allah is near to the doers of good.
Talal Itani
And do not corrupt on earth after its reformation, and pray to Him with fear and hope. God’s mercy is close to the doers of good.
Transliteration
Wala tufsidoo fee alardi baAAda islahiha waodAAoohu khawfan watamaAAan inna rahmata Allahi qareebun mina almuhsineena
Wahihuddin Khan
do not spread corruption on the earth after it has been set in order, pray to Him with fear and hope, God's mercy is close to those who do good.
Yusuf Ali
Do no mischief on the earth, after it hath been set in order, but call on Him with fear and longing (in your hearts): for the Mercy of Allah is (always) near to those who do good.