The Qur'an

Al Araf (The heights) - الأعراف

7.1
1
Roots
6
Tafsirs
Arabic
الٓمٓصٓ
Ahmad Ali
Alif Lam Mim Sad.
Ali Qarai
Alif, Lam, Mim, Suad.
Amhad Khan
Alif-Laam-Meem-Saad. (Alphabets of the Arabic language; Allah and to whomever He reveals, know their precise meanings.)
Arberry
Alif Lam Mim Sad
Corpus
Alif Laam Meem Saad.
Daryabadi
Alif-Lam-Mim-Suad,
Hilali & Khan
Alif-Lam-Mim-Sad. [These letters are one of the miracles of the Quran and none but Allah (Alone) knows their meanings].
Maududi
Alif-Lam-Mim-Sad.
Muhammad Sarwar
Alif. Lam. Mim. Sad.
Muhammad Shakir
Alif Lam Mim Suad.
Pickthall
Alif. Lam. Mim. Sad.
Qaribullah
AlifLaamMeemSaad.
Sahih Intl
Alif, Lam, Meem, Sad.
Talal Itani
Alif, Lam, Meem, Saad.
Transliteration
Aliflammeemsad
Wahihuddin Khan
Alif Lam Mim Sad.
Yusuf Ali
Alif, Lam, Mim, Sad.
7.2
13
Roots
5
Tafsirs
Arabic
كِتَٰبٌ أُنزِلَ إِلَيْكَ فَلَا يَكُن فِى صَدْرِكَ حَرَجٌ مِّنْهُ لِتُنذِرَ بِهِۦ وَذِكْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ
Ahmad Ali
This Book has been sent down to you; so do not hesitate to warn (the unbelievers) through it, and remind the faithful.
Ali Qarai
[This is] a Book that has been sent down to you—so let there be no disquiet in your heart on its account that you may warn thereby—and as an admonition for the faithful.
Amhad Khan
O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him), a Book has been sent down upon you, therefore may not your heart be disinclined towards it, so that you may give warning with it, and as an advice for the Muslims.
Arberry
A Book sent down to thee -- so let there be no impediment in thy breast because of it -- to warn thereby, and as a reminder to believers:
Corpus
(This is) a Book revealed to you so (let) not be in your breast any uneasiness from it that you warn with it, and a reminder for the believers.
Daryabadi
This is a Book sent down toward thee: so let there be no straitness in thy breast therefor: that thou mayest warn thereby! and this is an admonition unto the believers.
Hilali & Khan
(This is the) Book (the Quran) sent down unto you (O Muhammad SAW), so let not your breast be narrow therefrom, that you warn thereby, and a reminder unto the believers.
Maududi
This is a Book revealed to you. Let there be no impediment in your heart about it. (It has been revealed to you) that you may thereby warn [the unbelievers], that it may be a reminder to the believers.
Muhammad Sarwar
A book has been revealed to you, (Muhammad). You should not hesitate to convey its warning and its good advice to the believers.
Muhammad Shakir
A Book revealed to you-- so let there be no straitness in your breast on account of it-- that you may warn thereby, and a reminder close to the believers.
Pickthall
(It is) a Scripture that is revealed unto thee (Muhammad) - so let there be no heaviness in thy heart therefrom - that thou mayst warn thereby, and (it is) a Reminder unto believers.
Qaribullah
The Book has been sent down to you; so let your chest have no constriction because of it, in order to warn thereby and as a reminder to the believers.
Sahih Intl
[This is] a Book revealed to you, [O Muhammad] - so let there not be in your breast distress therefrom - that you may warn thereby and as a reminder to the believers.
Talal Itani
A Scripture was revealed to you, so let there be no anxiety in your heart because of it. You are to warn with it—and a reminder for the believers.
Transliteration
Kitabun onzila ilayka fala yakun fee sadrika harajun minhu litunthira bihi wathikra lilmumineena
Wahihuddin Khan
This Book has been sent down to you, let there be no heaviness in your heart about it, so that you may warn by means of it and it is a reminder to the believers.
Yusuf Ali
A Book revealed unto thee,- So let thy heart be oppressed no more by any difficulty on that account,- that with it thou mightest warn (the erring) and teach the Believers).
7.3
14
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ٱتَّبِعُوا۟ مَآ أُنزِلَ إِلَيْكُم مِّن رَّبِّكُمْ وَلَا تَتَّبِعُوا۟ مِن دُونِهِۦٓ أَوْلِيَآءَ ۗ قَلِيلًا مَّا تَذَكَّرُونَ
Ahmad Ali
Follow what has been revealed to you by your Lord, and do not follow any other lord apart from Him. Yet little do you care to remember.
Ali Qarai
Follow what has been sent down to you from your Lord, and do not follow any masters besides Him. Little is the admonition that you take!
Amhad Khan
O mankind, follow what has been sent down to you from your Lord, and do not follow other administrators, abandoning this (the Holy Qur’an); very little do you understand.
Arberry
Follow what has been sent down to you from your Lord, and follow no friends other than He; little do you remember.
Corpus
Follow what has been revealed to you from your Lord, and (do) not follow from beside Him any allies. Little (is) what you remember.
Daryabadi
Follow that which is sent down toward you from your Lord, and follow not any patrons beside Him; yet little ye are admonished.
Hilali & Khan
[Say (O Muhammad SAW) to these idolaters (pagan Arabs) of your folk:] Follow what has been sent down unto you from your Lord (the Quran and Prophet Muhammad's Sunnah), and follow not any Auliya' (protectors and helpers, etc. who order you to associate partners in worship with Allah), besides Him (Allah). Little do you remember!
Maududi
[O men!] Follow what has been revealed to you from your Lord and follow no masters other than Him. Little are you admonished.
Muhammad Sarwar
(People), follow whatever is revealed to you from your Lord and do not follow other guardians besides Him. However, you pay very little attention (to Our words)
Muhammad Shakir
Follow what has been revealed to you from your Lord and do not follow guardians besides Him, how little do you mind.
Pickthall
(Saying): Follow that which is sent down unto you from your Lord, and follow no protecting friends beside Him. Little do ye recollect!
Qaribullah
Follow that which is sent down to you from your Lord and do not follow guardians other than Him; little do you remember.
Sahih Intl
Follow, [O mankind], what has been revealed to you from your Lord and do not follow other than Him any allies. Little do you remember.
Talal Itani
Follow what is revealed to you from your Lord, and do not follow other masters beside Him. Little you recollect.
Transliteration
IttabiAAoo ma onzila ilaykum min rabbikum wala tattabiAAoo min doonihi awliyaa qaleelan ma tathakkaroona
Wahihuddin Khan
Follow what has been sent down to you by your Lord and do not follow any protector other than Him. How seldom you take heed.
Yusuf Ali
Follow (O men!) the revelation given unto you from your Lord, and follow not, as friends or protectors, other than Him. Little it is ye remember of admonition.
7.4
10
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَكَم مِّن قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَٰهَا فَجَآءَهَا بَأْسُنَا بَيَٰتًا أَوْ هُمْ قَآئِلُونَ
Ahmad Ali
Many a habitation have We laid low before: Our retribution came upon them in the night or in the midst of siesta at noon.
Ali Qarai
How many a town We have destroyed! Our punishment came to it at night, or while they were taking a midday nap.
Amhad Khan
And many a township did We destroy – so Our punishment came to them at night or while they were sleeping at noon.
Arberry
How many a city We have destroyed! Our might came upon it at night, or while they took their ease in the noontide,
Corpus
And how many of a city We destroyed it, and came to it Our punishment (at) night or (while) they were sleeping at noon.
Daryabadi
And how many a township We have destroyed, upon them Our violence came at night or while they were taking their midday rest.
Hilali & Khan
And a great number of towns (their population) We destroyed (for their crimes). Our torment came upon them (suddenly) by night or while they were sleeping for their afternoon rest.
Maududi
How many a township We have destroyed! Our scourge fell upon them at night, or when they were taking midday rest.
Muhammad Sarwar
How many cities have We destroyed! Our wrath struck their people at night or during their midday siesta.
Muhammad Shakir
And how many a town that We destroyed, so Our punishment came to it by night or while they slept at midday.
Pickthall
How many a township have We destroyed! As a raid by night, or while they slept at noon, Our terror came unto them.
Qaribullah
How many a village have We laid in ruin! In the night Our Might fell upon it, or at midday when they were drowsy.
Sahih Intl
And how many cities have We destroyed, and Our punishment came to them at night or while they were sleeping at noon.
Talal Itani
How many a town have We destroyed? Our might came upon them by night, or while they were napping.
Transliteration
Wakam min qaryatin ahlaknaha fajaaha basuna bayatan aw hum qailoona
Wahihuddin Khan
How many towns We have destroyed. Our scourge fell upon them by night or at midday when they were resting:
Yusuf Ali
How many towns have We destroyed (for their sins)? Our punishment took them on a sudden by night or while they slept for their afternoon rest.
7.5
12
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَمَا كَانَ دَعْوَىٰهُمْ إِذْ جَآءَهُم بَأْسُنَآ إِلَّآ أَن قَالُوٓا۟ إِنَّا كُنَّا ظَٰلِمِينَ
Ahmad Ali
And when Our punishment overtook them they had nothing to say except crying out: "We have indeed been sinners."
Ali Qarai
Then their cry, when Our punishment overtook them, was only that they said, ‘We have indeed been wrongdoers!’
Amhad Khan
Therefore they uttered nothing when Our punishment came to them, except that they said, “Indeed we were the unjust.”
Arberry
and they but cried, when Our might came upon there, 'We were evildoers.';
Corpus
Then not was their plea when came to them Our punishment except that they said, "Indeed, we were wrongdoers."
Daryabadi
Then naught was their cry a when Our violence came upon them save that they said: verily we have been the wrong-doers.
Hilali & Khan
No cry did they utter when Our Torment came upon them but this: "Verily, we were Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.)".
Maududi
And when Our scourge fell upon them their only cry was: 'We are indeed transgressors.'
Muhammad Sarwar
When Our wrath struck them, they could do nothing but confess to their sins.
Muhammad Shakir
Yet their cry, when Our punishment came to them, was nothing but that they said: Surely we were unjust.
Pickthall
No plea had they, when Our terror came unto them, save that they said: Lo! We were wrong-doers.
Qaribullah
And when Our Might fell upon them they only said: 'We have indeed been harmdoers'
Sahih Intl
And their declaration when Our punishment came to them was only that they said, "Indeed, we were wrongdoers!"
Talal Itani
When Our might came upon them, their only cry was, “We were indeed wrongdoers.”
Transliteration
Fama kana daAAwahum ith jaahum basuna illa an qaloo inna kunna thalimeena
Wahihuddin Khan
and when Our scourge fell upon them, their only cry was, "We were indeed wrongdoers!"
Yusuf Ali
When (thus) Our punishment took them, no cry did they utter but this: "Indeed we did wrong."
7.6
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَلَنَسْـَٔلَنَّ ٱلَّذِينَ أُرْسِلَ إِلَيْهِمْ وَلَنَسْـَٔلَنَّ ٱلْمُرْسَلِينَ
Ahmad Ali
(On the Day of Reckoning) We shall question the people to whom We had sent Our apostles, (if they followed their teachings), and will question the apostles.
Ali Qarai
We will surely question those to whom the apostles were sent, and We will surely question the apostles.
Amhad Khan
So undoubtedly We shall question those to whom Our Noble Messengers went, and indeed We shall question the Noble Messengers.
Arberry
So We shall question those unto whom a Message was sent, and We shall question the Envoys,
Corpus
Then surely We will question those (to) whom were sent to them (Messengers), and surely We will question the Messengers.
Daryabadi
Then We will surely question those to whom were the messengers sent, and We will surely question the sent ones.
Hilali & Khan
Then surely, We shall question those (people) to whom it (the Book) was sent and verily, We shall question the Messengers.
Maududi
So We shall call to account those to whom Messengers were sent, and We shall call to account the Messengers (to see how dutifully they conveyed the Message, and how people responded to it).
Muhammad Sarwar
We will certainly question the people and the Messengers sent to them.
Muhammad Shakir
Most certainly then We will question those to whom (the apostles) were sent, and most certainly We will also question the apostles;
Pickthall
Then verily We shall question those unto whom (Our message) hath been sent, and verily We shall question the messengers.
Qaribullah
We will question those to whom Our Message was sent, as We shall question the Messengers.
Sahih Intl
Then We will surely question those to whom [a message] was sent, and We will surely question the messengers.
Talal Itani
We will question those to whom messengers were sent, and We will question the messengers.
Transliteration
Falanasalanna allatheena orsila ilayhim walanasalanna almursaleena
Wahihuddin Khan
Then shall We question those to whom Our message was sent and those through whom We sent it
Yusuf Ali
Then shall we question those to whom Our message was sent and those by whom We sent it.
7.7
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَلَنَقُصَّنَّ عَلَيْهِم بِعِلْمٍ ۖ وَمَا كُنَّا غَآئِبِينَ
Ahmad Ali
We shall recount (their deeds) to them with knowledge, for We were never absent (and saw all they did).
Ali Qarai
Then We will surely recount to them with knowledge, for We had not been absent.
Amhad Khan
So indeed We shall inform them with Our knowledge and We were not absent.
Arberry
and We shall relate to them with knowledge; assuredly We were not absent.
Corpus
Then surely We will narrate to them with knowledge, and not were We absent.
Daryabadi
Then surely We will recount unto them with knowledge, and We have not been absent.
Hilali & Khan
Then surely, We shall narrate unto them (their whole story) with knowledge, and indeed We were not absent.
Maududi
Then We shall narrate to them with knowledge the whole account. For surely, We were not away from them.
Muhammad Sarwar
We will tell them with absolute certainty (what they had done) for We had never been absent from them (during their lifetime).
Muhammad Shakir
Then most certainly We will relate to them with knowledge, and We were not absent.
Pickthall
Then verily We shall narrate unto them (the event) with knowledge, for We were not absent (when it came to pass).
Qaribullah
With knowledge We will narrate to them, for We are never absent.
Sahih Intl
Then We will surely relate [their deeds] to them with knowledge, and We were not [at all] absent.
Talal Itani
We will narrate to them with knowledge, for We were never absent.
Transliteration
Falanaqussanna AAalayhim biAAilmin wama kunna ghaibeena
Wahihuddin Khan
with full knowledge, We shall tell them what they did, for We have never been away from them.
Yusuf Ali
And verily, We shall recount their whole story with knowledge, for We were never absent (at any time or place).