There will be a veil between them, and on the wall will be the men (of al-A'raf) who will recognise everyone by their distinguishing marks, and will call to the inmates of Paradise: "Peace on you," without having entered it themselves though hoping to do so.
There will be a veil between them. And on the Elevations will be certain men who recognize each of them by their mark. They will call out to the inhabitants of paradise, ‘Peace be to you!’ (They will not have entered it, though they would be eager to do so.
Between Paradise and Hell is a veil; and on the Heights will be some men who will recognise them all by their foreheads; and they call to the people of Paradise, “Peace be upon you”; they have not entered Paradise and they yearn for it.
And between them is a veil, and on the Ramparts are men knowing each by their mark, who shall call to the inhabitants of Paradise: 'Peace be upon you! They have not entered it, for all their eagerness.'
And between them (will be) a partition, and on the heights (will be) men recognizing all by their marks. And they will call out (to the) companions (of) Paradise that "Peace (be) upon you." Not they have entered it but they hope.
And betwixt the twain there will be a veil, and, on the heights will be men recognising them all by their mark, and they will cry unto the fellows of the Garden; peace be unto you! They will not have entered it yet, while they shall be longing.
Hilali & Khan
And between them will be a barrier screen and on Al-A'raf (a wall with elevated places) will be men (whose good and evil deeds would be equal in scale), who would recognise all (of the Paradise and Hell people), by their marks (the dwellers of Paradise by their white faces and the dwellers of Hell by their black faces), they will call out to the dwellers of Paradise, "Salamun 'Alaikum" (peace be on you), and at that time they (men on Al-A'raf) will not yet have entered it (Paradise), but they will hope to enter (it) with certainty.
And between the two there will be a barrier, and on the Heights will be men who will recognize each person by his mark and will cry, out to the people of Paradise: 'Peace be to you.'These will be the ones who had not yet joined them in Paradise, though they long to do so.
There will be a barrier between the people of Paradise and hell. There will be people on the heights who know everyone by their faces and who will say to the people of Paradise, "Peace be upon you." They hope to enter Paradise but are not yet therein.
And between the two there shall be a veil, and on the most elevated places there shall be men who know all by their marks, and they shall call out to the dwellers of the garden: Peace be on you; they shall not have yet entered it, though they hope.
Between them is a veil. And on the Heights are men who know them all by their marks. And they call unto the dwellers of the Garden: Peace be unto you! They enter it not although they hope (to enter).
And between them is a veil, and on the ramparts there shall stand men who will know each by their marks. To the companions of Paradise they shall call: 'Peace be upon you' Yet they did not enter it on account of their eagerness.
And between them will be a partition, and on [its] elevations are men who recognize all by their mark. And they call out to the companions of Paradise, "Peace be upon you." They have not [yet] entered it, but they long intensely.
And between them is a partition, and on the Elevations are men who recognize everyone by their features. They will call to the inhabitants of the Garden, “Peace be upon you.” They have not entered it, but they are hoping.
A barrier will divide the two groups, and on the heights there will be men who recognize each group by their marks. They will call out to the people of the Garden, "Peace be with you." They will not have yet entered, but they will be hoping [to do so],
Between them shall be a veil, and on the heights will be men who would know every one by his marks: they will call out to the Companions of the Garden, "peace on you": they will not have entered, but they will have an assurance (thereof).
Recognising them by their marks the men of al-A'raf will call (to the inmates of Hell): "Of what use was your amassing (of wealth) of which you were proud?"
The occupants of the Elevations will call out to certain men whom they recognize by their marks, ‘Your rallying did not avail you, nor what you used to disdain.
And the men on the Heights will call to some men whom they recognise by their foreheads, and say, “What benefit did your derive from your populace and from what you prided in?”
And the dwellers on the Battlements shall call to certain men they know by their sign: 'Your amassing has not availed you, neither your waxing proud.
And (will) call out (the) companions (of) the heights (to) men whom they recognize by their marks saying, "Not (has) availed [to] you your gathering and what you were arrogant (about)."
And the fellows of the heights will cry unto the men whom they would recognise by their mark, and say: your multitude availed you naught nor that over which ye were wont to be stiff-necked.
Hilali & Khan
And the men on Al-A'raf (the wall) will call unto the men whom they would recognise by their marks, saying: "Of what benefit to you were your great numbers (and hoards of wealth), and your arrogance against Faith?"
And the people of the Heights will cry out to the men whom they would recognize by their marks. saving: 'Neither your numbers nor the riches of which you were proud availed you.
The people of the Heights will say to those (in hell) whose faces they recognize, "Why did your supporters and your pride not help you?"
And the dwellers of the most elevated places shall call out to men whom they will recognize by their marks saying: Of no avail were to you your amassings and your behaving haughtily:
And the dwellers on the Heights call unto men whom they know by their marks, (saying): What did your multitude and that in which ye took your pride avail you?
And the companions of the ramparts call to men whose marks they recognize: 'Neither your amassing nor your pride have availed you.
And the companions of the Elevations will call to men [within Hell] whom they recognize by their mark, saying, "Of no avail to you was your gathering and [the fact] that you were arrogant."
And the dwellers of the Elevations will call to men they recognize by their features, saying, “Your hoardings did not avail you, nor did your arrogance.”
(Then pointing to the inmates of Paradise, they will say): "Are they not those of whom you had sworn and said: 'God will not have mercy on them?' (And yet they have been told,) 'Enter Paradise where you will have no fear or regret.'"
Are these the ones concerning whom you swore that Allah will not extend them any mercy?’ ‘Enter paradise! You shall have no fear, nor shall you grieve.’
“Are these the people (Muslims) regarding whom you swore that Allah would not have mercy on them at all? Whereas to the Muslims it has been said ‘Enter Paradise; you shall have no fear nor any grief.’”
Are these the ones that you swore God would never reach with mercy?' 'Enter Paradise; no fear upon you, nor shall you sorrow.
Are these the ones whom you had sworn (that) not (will) grant them Allah Mercy? "Enter Paradise. (There will be) no fear upon you and not you will grieve."
Are these the ones of whom ye sware that Allah would not reach them with His mercy? Unto them it hath been said enter the Garden; on you shall come no fear nor shall ye grieve.
Hilali & Khan
Are they those, of whom you swore that Allah would never show them mercy. (Behold! It has been said to them): "Enter Paradise, no fear shall be on you, nor shall you grieve."
Are these not the ones of whom you swore that Allah shall grant them nothing of His mercy?' To such it will be said: 'Enter Paradise. You have no cause to fear, nor shall you grieve.'
They will also say, "Are these (the people of Paradise) the ones of whom you swore would receive no mercy from God?" They will continue, " People of Paradise, live therein without any fear or grief."
Are these they about whom you swore that Allah will not bestow mercy on them? Enter the garden; you shall have no fear, nor shall you grieve.
Are these they of whom ye swore that Allah would not show them mercy? (Unto them it hath been said): Enter the Garden. No fear shall come upon you nor is it ye who will grieve.
Are these whom you swore that Allah would never have mercy upon them' (To them it will be said:) 'Enter Paradise. You have nothing to fear neither will you be saddened'
[Allah will say], "Are these the ones whom you [inhabitants of Hell] swore that Allah would never offer them mercy? Enter Paradise, [O People of the Elevations]. No fear will there be concerning you, nor will you grieve."
“Are these the ones you swore God will not touch with mercy?” “Enter the Garden; you have nothing to fear, and you will not grieve.”
Ahaolai allatheena aqsamtum la yanaluhumu Allahu birahmatin odkhuloo aljannata la khawfun AAalaykum wala antum tahzanoona
See! are these not the people you swore would never earn God's mercy? 'Enter the Garden! No fear shall come upon you nor shall you grieve.'"
"Behold! are these not the men whom you swore that Allah with His Mercy would never bless? Enter ye the Garden: no fear shall be on you, nor shall ye grieve."