The Qur'an

Al Araf (The heights) - الأعراف

7.21
5
Roots
3
Tafsirs
Arabic
وَقَاسَمَهُمَآ إِنِّى لَكُمَا لَمِنَ ٱلنَّٰصِحِينَ
Ahmad Ali
Then he said to them on oath: "I am your sincere friend;"
Ali Qarai
And he swore to them, ‘I am indeed your well-wisher.’
Amhad Khan
And he swore to them, “Indeed I am a well-wisher for both of you.”
Arberry
And he swore to them, 'Truly, I am for you a sincere adviser.'
Corpus
And he swore (to) both of them, "Indeed, I am to both of you among the sincere advisors."
Daryabadi
And he sware unto them both: verily I am unto you of your good counsellors.
Hilali & Khan
And he [Shaitan (Satan)] swore by Allah to them both (saying): "Verily, I am one of the sincere well-wishers for you both."
Maududi
And he swore to them both: 'Surely I am your sincere adviser.'
Muhammad Sarwar
Satan swore before them that he was giving them good advice.
Muhammad Shakir
And he swore to them both: Most surely I am a sincere adviser to you.
Pickthall
And he swore unto them (saying): Lo! I am a sincere adviser unto you.
Qaribullah
he swore to both: 'Indeed, I am to you among the advisers'
Sahih Intl
And he swore [by Allah] to them, "Indeed, I am to you from among the sincere advisors."
Talal Itani
And he swore to them, “I am a sincere advisor to you.”
Transliteration
Waqasamahuma innee lakuma lamina alnnasiheena
Wahihuddin Khan
and he swore to them, "Surely, I am your well-wisher."
Yusuf Ali
And he swore to them both, that he was their sincere adviser.
7.22
28
Roots
5
Tafsirs
Arabic
فَدَلَّىٰهُمَا بِغُرُورٍ ۚ فَلَمَّا ذَاقَا ٱلشَّجَرَةَ بَدَتْ لَهُمَا سَوْءَٰتُهُمَا وَطَفِقَا يَخْصِفَانِ عَلَيْهِمَا مِن وَرَقِ ٱلْجَنَّةِ ۖ وَنَادَىٰهُمَا رَبُّهُمَآ أَلَمْ أَنْهَكُمَا عَن تِلْكُمَا ٱلشَّجَرَةِ وَأَقُل لَّكُمَآ إِنَّ ٱلشَّيْطَٰنَ لَكُمَا عَدُوٌّ مُّبِينٌ
Ahmad Ali
And led them (to the tree) by deceit. When they tasted (the fruit) of the tree their disgrace became exposed to them; and they patched the leaves of the Garden to hide it. And the Lord said to them: "Did I not forbid you this tree? And I told you that Satan was your open enemy.
Ali Qarai
Thus he brought about their fall by deception. So when they tasted of the tree, their nakedness became exposed to them, and they began to stitch over themselves with the leaves of paradise. Their Lord called out to them, ‘Did I not forbid you from that tree, and tell you, ‘‘Satan is indeed your manifest enemy?’’ ’
Amhad Khan
So he brought them down with deception; and when they tasted from that tree, their shame became manifest to them and they began attaching the leaves of Paradise on themselves; and their Lord said to them, “Did I not forbid you from that tree, and tell you that Satan is an open enemy to you?”
Arberry
So he led them on by delusion; and when they tasted the tree, their shameful parts revealed to them, so they took to stitching upon themselves leaves of the Garden. And their Lord called to them, 'Did not I prohibit you from this tree, and say to you, "Verily Satan is for you a manifest foe"?'
Corpus
So he made both of them fall by deception. Then when they both tasted the tree, became apparent to both of them their shame, and they began (to) fasten over themselves from (the) leaves (of) the Garden. And called them both their Lord, "Did not I forbid you both from this [the] tree and [I] say to both of you, that [the] Shaitaan to both of you (is) an enemy, open?"
Daryabadi
Thus with guile he caused the twain to fall. Then when the twain had tasted of the tree, their shame was discovered to them, and the twain began to cover themselves with leaves from the Garden; and their Lord called out unto the twain: forbade I not ye twain yonder tree, and said I not unto you, verily the Satan is unto you twain a manifest enemy?
Hilali & Khan
So he misled them with deception. Then when they tasted of the tree, that which was hidden from them of their shame (private parts) became manifest to them and they began to stick together the leaves of Paradise over themselves (in order to cover their shame). And their Lord called out to them (saying): "Did I not forbid you that tree and tell you: Verily, Shaitan (Satan) is an open enemy unto you?"
Maududi
Thus Satan brought about their fall by deceit. And when they tasted of the tree, their shame became vislible to them, and both began to cover themselves with leaves from the Garden. Then their Lord called out to them: 'Did I not forbid you from that tree, and did I not warn you that Satan 'is your declared enemy?'
Muhammad Sarwar
Thus, he deceitfully showed them (the tree). When they had tasted (fruits) from the tree, their private parts became revealed to them and they began to cover their private parts with leaves from the garden. Their Lord then called out to them saying, "Did I not forbid you to eat (fruits) from the tree and tell you that Satan was your sworn enemy?"
Muhammad Shakir
Then he caused them to fall by deceit; so when they tasted of the tree, their evil inclinations became manifest to them, and they both began to cover themselves with the leaves of the garden; and their Lord called out to them: Did I not forbid you both from that tree and say to you that the Shaitan is your open enemy?
Pickthall
Thus did he lead them on with guile. And when they tasted of the tree their shame was manifest to them and they began to hide (by heaping) on themselves some of the leaves of the Garden. And their Lord called them, (saying): Did I not forbid you from that tree and tell you: Lo! Satan is an open enemy to you?
Qaribullah
So he cheated both by delusion. And when they had tasted the tree, their shameful parts became apparent to them, and they both covered themselves with the leaves of Paradise. (Then) their Lord called to them, saying: 'Did I not prohibit you to approach that tree, and did I not warn you that satan was your clear enemy'
Sahih Intl
So he made them fall, through deception. And when they tasted of the tree, their private parts became apparent to them, and they began to fasten together over themselves from the leaves of Paradise. And their Lord called to them, "Did I not forbid you from that tree and tell you that Satan is to you a clear enemy?"
Talal Itani
So he lured them with deceit. And when they tasted the tree, their nakedness became evident to them, and they began covering themselves with the leaves of the Garden. And their Lord called out to them, “Did I not forbid you from this tree, and say to you that Satan is a sworn enemy to you?”
Transliteration
Fadallahuma bighuroorin falamma thaqa alshshajarata badat lahuma sawatuhuma watafiqa yakhsifani AAalayhima min waraqi aljannati wanadahuma rabbuhuma alam anhakuma AAan tilkuma alshshajarati waaqul lakuma inna alshshaytana lakuma AAaduwwun mubeenun
Wahihuddin Khan
Thus he cunningly seduced them. When they tasted the tree's fruit, their nakedness became exposed to them and they started covering themselves with the leaves of the garden. Their Lord called out to them, "Did I not forbid you to approach that tree, and did I not say to you that Satan was surely your open enemy?"
Yusuf Ali
So by deceit he brought about their fall: when they tasted of the tree, their shame became manifest to them, and they began to sew together the leaves of the garden over their bodies. And their Lord called unto them: "Did I not forbid you that tree, and tell you that Satan was an avowed enemy unto you?"
7.23
12
Roots
5
Tafsirs
Arabic
قَالَا رَبَّنَا ظَلَمْنَآ أَنفُسَنَا وَإِن لَّمْ تَغْفِرْ لَنَا وَتَرْحَمْنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلْخَٰسِرِينَ
Ahmad Ali
They said: "O our Lord, we have wronged ourselves. If You do not forgive us and have mercy upon us, we shall certainly be lost."
Ali Qarai
They said, ‘Our Lord, we have wronged ourselves! If You do not forgive us and have mercy upon us, we will surely be among the losers.’
Amhad Khan
They both submitted, “Our Lord! We have wronged ourselves; so if You do not forgive us and have mercy on us, then surely, we are of the losers.”
Arberry
They said, 'Lord, we have wronged ourselves, and if Thou dost not forgive us, and have mercy upon us, we shall surely be among the lost.'
Corpus
Both of them said, "Our Lord we have wronged ourselves, and if not You forgive [for] us and have mercy (on) us, surely, we will be among the losers."
Daryabadi
The twain said. our Lord! we have wronged our souls, and if Thou forgivest us not and hath not mercy on us, we shall of a surety be of the losers.
Hilali & Khan
They said: "Our Lord! We have wronged ourselves. If You forgive us not, and bestow not upon us Your Mercy, we shall certainly be of the losers."
Maududi
Both cried out: 'Our Lord! We have wronged ourselves. If You do not forgive us and do not have mercy on us, we shall surely be among the losers.'
Muhammad Sarwar
They replied, "Lord, we have done injustice to our souls. If You will not forgive us and have mercy on us, we shall certainly have incurred a great loss."
Muhammad Shakir
They said: Our Lord! We have been unjust to ourselves, and if Thou forgive us not, and have (not) mercy on us, we shall certainly be of the losers.
Pickthall
They said: Our Lord! We have wronged ourselves. If thou forgive us not and have not mercy on us, surely we are of the lost!
Qaribullah
Both replied: 'Lord, We have harmed ourselves. If You do not forgive us and have mercy on us, we shall surely be among the lost'
Sahih Intl
They said, "Our Lord, we have wronged ourselves, and if You do not forgive us and have mercy upon us, we will surely be among the losers."
Talal Itani
They said, “Our Lord, we have done wrong to ourselves. Unless You forgive us, and have mercy on us, we will be among the losers.”
Transliteration
Qala rabbana thalamna anfusana wain lam taghfir lana watarhamna lanakoonanna mina alkhasireena
Wahihuddin Khan
They replied, "Our Lord, we have wronged our souls: if You do not forgive us and have mercy on us, we shall be among the lost."
Yusuf Ali
They said: "Our Lord! We have wronged our own souls: If thou forgive us not and bestow not upon us Thy Mercy, we shall certainly be lost."
7.24
12
Roots
3
Tafsirs
Arabic
قَالَ ٱهْبِطُوا۟ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ ۖ وَلَكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ مُسْتَقَرٌّ وَمَتَٰعٌ إِلَىٰ حِينٍ
Ahmad Ali
"Go," said God, "one the antagonist of the other, and live on the earth for a time ordained, and fend for yourselves.
Ali Qarai
He said, ‘Get down, being enemies of one another! On the earth shall be your abode and sustenance for a time.’
Amhad Khan
He said, “Go down, one of you is a foe unto the other; and for a fixed time you shall stay on earth and feed in it.”
Arberry
Said He, 'Get you down, each of you an enemy to each. In the earth a sojourn shall be yours, and enjoyment for a time.'
Corpus
(Allah) said, "Get down some of you to some others (as) enemy. And for you in the earth (is) a dwelling place and livelihood for a time."
Daryabadi
Allah said: get ye down, one of you an enemy unto anot her; and for you on the earth there shall be a habitation and provision for a season.
Hilali & Khan
(Allah) said: "Get down, one of you an enemy to the other [i.e. Adam, Hawwa (Eve), and Shaitan (Satan), etc.]. On earth will be a dwelling-place for you and an enjoyment, - for a time."
Maududi
Allah said: 'Go down; you are enemies one of the other. For you there is dwelling and provision on the earth for a while.'
Muhammad Sarwar
The Lord told them to leave the garden as each other's enemies and go to earth to dwell and benefit from the means therein for an appointed time.
Muhammad Shakir
He said: Get forth, some of you, the enemies of others, and there is for you in the earth an abode and a provision for a time.
Pickthall
He said: Go down (from hence), one of you a foe unto the other. There will be for you on earth a habitation and provision for a while.
Qaribullah
He said: 'Descend, each of you an enemy to each other. The earth will be a dwelling place for you and an enjoyment for a time.
Sahih Intl
[Allah] said, "Descend, being to one another enemies. And for you on the earth is a place of settlement and enjoyment for a time."
Talal Itani
He said, “Fall, some of you enemies to one another. On earth you will have residence and livelihood for a while.”
Transliteration
Qala ihbitoo baAAdukum libaAAdin AAaduwwun walakum fee alardi mustaqarrun wamataAAun ila heenin
Wahihuddin Khan
He said, "Go down from here as enemies to each other. For a while, there is an abode for you and a provision on earth.
Yusuf Ali
(Allah) said: "Get ye down. With enmity between yourselves. On earth will be your dwelling-place and your means of livelihood,- for a time."
7.25
7
Roots
3
Tafsirs
Arabic
قَالَ فِيهَا تَحْيَوْنَ وَفِيهَا تَمُوتُونَ وَمِنْهَا تُخْرَجُونَ
Ahmad Ali
You will live there, and there will you die," He said, "and be raised from there (On the Day of Doom)."
Ali Qarai
He said, ‘In it you will live, and in it you will die; and from it you will be raised [from the dead].’
Amhad Khan
He said, “You shall live there and there shall you die, and from there only you will be raised.”
Arberry
Said He, 'Therein you shall live, and therein you shall die, and from there you shall be brought forth.'
Corpus
He said, "In it you will live and in it you will die and from it you will be brought forth."
Daryabadi
Allah said: therein ye shall live and therein ye shall die, and therefrom ye shall be brought forth.
Hilali & Khan
He said: "Therein you shall live, and therein you shall die, and from it you shall be brought out (i.e. resurrected)."
Maududi
He continued: 'You shall live there, and there shall you die, and from it you shall be raised to life.'
Muhammad Sarwar
He told them that, on earth, they would live, die, and be resurrected.
Muhammad Shakir
He (also) said: Therein shall you live, and therein shall you die, and from it shall you be raised.
Pickthall
He said: There shall ye live, and there shall ye die, and thence shall ye be brought forth.
Qaribullah
He said: 'There you shall live and there you shall die, and from there you shall emerge'
Sahih Intl
He said, "Therein you will live, and therein you will die, and from it you will be brought forth."
Talal Itani
He said, “In it you will live, and in it you will die, and from it you will be brought out.”
Transliteration
Qala feeha tahyawna wafeeha tamootoona waminha tukhrajoona
Wahihuddin Khan
There you will live; there you will die; from there you will be raised up again."
Yusuf Ali
He said: "Therein shall ye live, and therein shall ye die; but from it shall ye be taken out (at last)."
7.26
19
Roots
5
Tafsirs
Arabic
يَٰبَنِىٓ ءَادَمَ قَدْ أَنزَلْنَا عَلَيْكُمْ لِبَاسًا يُوَٰرِى سَوْءَٰتِكُمْ وَرِيشًا ۖ وَلِبَاسُ ٱلتَّقْوَىٰ ذَٰلِكَ خَيْرٌ ۚ ذَٰلِكَ مِنْ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ
Ahmad Ali
O sons of Adam, We have revealed to you a dress that would both hide your nakedness and be an adornment, but the raiment of piety is best. This is one of the tokens of God: You may haply reflect.
Ali Qarai
‘O Children of Adam! We have certainly sent down to you garments to cover your nakedness, and for adornment. Yet the garment of Godwariness—that is the best.’ That is [one] of Allah’s signs, so that they may take admonition.
Amhad Khan
O Descendants of Adam! We have sent down to you a garment to conceal your shame, and another garment for your elegance; and the garment of piety – that is the best; this is among the signs of Allah, so that they may remember.
Arberry
Children of Adam! We have sent down on you a garment to cover your shameful parts, and feathers; and the garment of godfearing -- that is better; that is one of God's signs; haply they will remember.
Corpus
O Children (of) Adam! Verily We have sent down to you clothing, it covers your shame and (as) an adornment. But the clothing (of) [the] righteousness - that (is) best. That (is) from (the) Signs (of) Allah so that they may remember.
Daryabadi
O Children of Adam! verily We have sent down unto you a garment covering your shame and as an adornment; and the garment of piety --that is the best. That is of the signss of Allah, that haply they may be admonished.
Hilali & Khan
O Children of Adam! We have bestowed raiment upon you to cover yourselves (screen your private parts, etc.) and as an adornment, and the raiment of righteousness, that is better. Such are among the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah, that they may remember (i.e. leave falsehood and follow truth).
Maududi
O Children of Adam! Indeed We have sent down to you a garment which covers your shame and provides protection and adornment. But the finest of all is the garment of piety. That is one of the signs of Allah so that they may take heed.
Muhammad Sarwar
Children of Adam, We have given you clothing to cover your private parts and for beauty, but the robe of piety is the best. Thus is the guidance of God so that you may take heed.
Muhammad Shakir
O children of Adam! We have indeed sent down to you clothing to cover your shame, and (clothing) for beauty and clothing that guards (against evil), that is the best. This is of the communications of Allah that they may be mindful.
Pickthall
O Children of Adam! We have revealed unto you raiment to conceal your shame, and splendid vesture, but the raiment of restraint from evil, that is best. This is of the revelations of Allah, that they may remember.
Qaribullah
Children of Adam! We have sent down to you clothing that covers your nakedness, and feathers. But the clothing of piety that is better. That is one of the signs of Allah, in order that they remember.
Sahih Intl
O children of Adam, We have bestowed upon you clothing to conceal your private parts and as adornment. But the clothing of righteousness - that is best. That is from the signs of Allah that perhaps they will remember.
Talal Itani
O children of Adam! We have provided you with clothing to cover your bodies, and for luxury. But the clothing of piety—that is best. These are some of God’s revelations, so that they may take heed.
Transliteration
Ya banee adama qad anzalna AAalaykum libasan yuwaree sawatikum wareeshan walibasu alttaqwa thalika khayrun thalika min ayati Allahi laAAallahum yaththakkaroona
Wahihuddin Khan
O children of Adam! We have sent down to you clothes to cover your nakedness, and to be pleasing to the eye; but the raiment of righteousness is the best. That is one of the signs of God. So that people may take heed.
Yusuf Ali
O ye Children of Adam! We have bestowed raiment upon you to cover your shame, as well as to be an adornment to you. But the raiment of righteousness,- that is the best. Such are among the Signs of Allah, that they may receive admonition!
7.27
30
Roots
5
Tafsirs
Arabic
يَٰبَنِىٓ ءَادَمَ لَا يَفْتِنَنَّكُمُ ٱلشَّيْطَٰنُ كَمَآ أَخْرَجَ أَبَوَيْكُم مِّنَ ٱلْجَنَّةِ يَنزِعُ عَنْهُمَا لِبَاسَهُمَا لِيُرِيَهُمَا سَوْءَٰتِهِمَآ ۗ إِنَّهُۥ يَرَىٰكُمْ هُوَ وَقَبِيلُهُۥ مِنْ حَيْثُ لَا تَرَوْنَهُمْ ۗ إِنَّا جَعَلْنَا ٱلشَّيَٰطِينَ أَوْلِيَآءَ لِلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ
Ahmad Ali
O sons of Adam, let not Satan beguile you as he did your parents out of Eden, and made them disrobe to expose their disgrace to them. For he and his host can see you from where you cannot see them. We have made the devils the friends of those who do not believe,
Ali Qarai
‘O Children of Adam! Do not let Satan tempt you, like he expelled your parents from paradise, stripping them of their garments to expose to them their nakedness. Indeed he sees you—he and his hosts—whence you do not see them. We have indeed made the devils friends of those who have no faith.’
Amhad Khan
O Descendants of Adam, beware! Do not let Satan put you in trial the way he removed your parents from Paradise and had their garments removed so that their shame become visible to them; indeed he and his tribe see you from where you do not see them; indeed We have made the devils the friends of those who do not believe.
Arberry
Children of Adam! Let not Satan tempt you as he brought your parents out of the Garden, stripping them of their garments to show them their shameful parts. Surely he sees you, he and his tribe, from where you see them not. We have made the Satans the friends of those who do not believe.
Corpus
O Children (of) Adam! (Let) not tempt you [the] Shaitaan as he drove out your parents from Paradise, stripping from both of them their clothing to show both of them their shame. Indeed, he sees you - he and his tribe from where not you see them. Indeed, We have made the devils friends of those who (do) not believe.
Daryabadi
O Children of Adam! let not the Satan tempt you even as he drave forth your parents from the Garden, divesting the twain of their garment that he might discover unto the twain their shame. Verily he beholdeth you, he and his tribe, in such wise that ye behold them not. Verily We have made the Satans patrons of those only who believe not.
Hilali & Khan
O Children of Adam! Let not Shaitan (Satan) deceive you, as he got your parents [Adam and Hawwa (Eve)] out of Paradise, stripping them of their raiments, to show them their private parts. Verily, he and Qabiluhu (his soldiers from the jinns or his tribe) see you from where you cannot see them. Verily, We made the Shayatin (devils) Auliya' (protectors and helpers) for those who believe not.
Maududi
Children of Adam! Let not Satan deceive you in the manner he deceived your parents out of Paradise, pulling off from them their clothing to reveal to them their shame. He and his host surely see you from whence you do not see them. We have made satans the guardians of those who do not believe.
Muhammad Sarwar
Children of Adam, do not let Satan seduce you, as he caused your parents to be expelled from the garden and made them take off their clothes in order to show them their private parts. Satan and those like him see you but you do not see them. We have made the Satans as friends for those who have no faith.
Muhammad Shakir
O children of Adam! let not the Shaitan cause you to fall into affliction as he expelled your parents from the garden, pulling off from them both their clothing that he might show them their evil inclinations, he surely sees you, he as well as his host, from whence you cannot see them; surely We have made the Shaitans to be the guardians of those who do not believe.
Pickthall
O Children of Adam! Let not Satan seduce you as he caused your (first) parents to go forth from the Garden and tore off from them their robe (of innocence) that he might manifest their shame to them. Lo! he seeth you, he and his tribe, from whence ye see him not. Lo! We have made the devils protecting friends for those who believe not.
Qaribullah
Children of Adam! Do not let satan tempt you, as he brought your parents out of Paradise. He stripped them of their garments to show them their shameful parts. Indeed he and his descendants see you from where you cannot see them. We have made the satans supporters of those who do not believe.
Sahih Intl
O children of Adam, let not Satan tempt you as he removed your parents from Paradise, stripping them of their clothing to show them their private parts. Indeed, he sees you, he and his tribe, from where you do not see them. Indeed, We have made the devils allies to those who do not believe.
Talal Itani
O Children of Adam! Do not let Satan seduce you, as he drove your parents out of the Garden, stripping them of their garments, to show them their nakedness. He sees you, him and his clan, from where you cannot see them. We have made the devils friends of those who do not believe.
Transliteration
Ya banee adama la yaftinannakumu alshshaytanu kama akhraja abawaykum mina aljannati yanziAAu AAanhuma libasahuma liyuriyahuma sawatihima innahu yarakum huwa waqabeeluhu min haythu la tarawnahum inna jaAAalna alshshayateena awliyaa lillatheena la yuminoona
Wahihuddin Khan
Children of Adam, do not let Satan seduce you, just as he turned your parents out of the Garden: he deprived them of their garment in order to make them aware of their nakedness. He and his forces watch you from where you do not see them! We have made the devils friends of those who do not believe.
Yusuf Ali
O ye Children of Adam! Let not Satan seduce you, in the same manner as He got your parents out of the Garden, stripping them of their raiment, to expose their shame: for he and his tribe watch you from a position where ye cannot see them: We made the evil ones friends (only) to those without faith.