The Qur'an

Al Araf (The heights) - الأعراف

7.24
12
Roots
3
Tafsirs
Arabic
قَالَ ٱهْبِطُوا۟ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ ۖ وَلَكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ مُسْتَقَرٌّ وَمَتَٰعٌ إِلَىٰ حِينٍ
Ahmad Ali
"Go," said God, "one the antagonist of the other, and live on the earth for a time ordained, and fend for yourselves.
Ali Qarai
He said, ‘Get down, being enemies of one another! On the earth shall be your abode and sustenance for a time.’
Amhad Khan
He said, “Go down, one of you is a foe unto the other; and for a fixed time you shall stay on earth and feed in it.”
Arberry
Said He, 'Get you down, each of you an enemy to each. In the earth a sojourn shall be yours, and enjoyment for a time.'
Corpus
(Allah) said, "Get down some of you to some others (as) enemy. And for you in the earth (is) a dwelling place and livelihood for a time."
Daryabadi
Allah said: get ye down, one of you an enemy unto anot her; and for you on the earth there shall be a habitation and provision for a season.
Hilali & Khan
(Allah) said: "Get down, one of you an enemy to the other [i.e. Adam, Hawwa (Eve), and Shaitan (Satan), etc.]. On earth will be a dwelling-place for you and an enjoyment, - for a time."
Maududi
Allah said: 'Go down; you are enemies one of the other. For you there is dwelling and provision on the earth for a while.'
Muhammad Sarwar
The Lord told them to leave the garden as each other's enemies and go to earth to dwell and benefit from the means therein for an appointed time.
Muhammad Shakir
He said: Get forth, some of you, the enemies of others, and there is for you in the earth an abode and a provision for a time.
Pickthall
He said: Go down (from hence), one of you a foe unto the other. There will be for you on earth a habitation and provision for a while.
Qaribullah
He said: 'Descend, each of you an enemy to each other. The earth will be a dwelling place for you and an enjoyment for a time.
Sahih Intl
[Allah] said, "Descend, being to one another enemies. And for you on the earth is a place of settlement and enjoyment for a time."
Talal Itani
He said, “Fall, some of you enemies to one another. On earth you will have residence and livelihood for a while.”
Transliteration
Qala ihbitoo baAAdukum libaAAdin AAaduwwun walakum fee alardi mustaqarrun wamataAAun ila heenin
Wahihuddin Khan
He said, "Go down from here as enemies to each other. For a while, there is an abode for you and a provision on earth.
Yusuf Ali
(Allah) said: "Get ye down. With enmity between yourselves. On earth will be your dwelling-place and your means of livelihood,- for a time."
7.25
7
Roots
3
Tafsirs
Arabic
قَالَ فِيهَا تَحْيَوْنَ وَفِيهَا تَمُوتُونَ وَمِنْهَا تُخْرَجُونَ
Ahmad Ali
You will live there, and there will you die," He said, "and be raised from there (On the Day of Doom)."
Ali Qarai
He said, ‘In it you will live, and in it you will die; and from it you will be raised [from the dead].’
Amhad Khan
He said, “You shall live there and there shall you die, and from there only you will be raised.”
Arberry
Said He, 'Therein you shall live, and therein you shall die, and from there you shall be brought forth.'
Corpus
He said, "In it you will live and in it you will die and from it you will be brought forth."
Daryabadi
Allah said: therein ye shall live and therein ye shall die, and therefrom ye shall be brought forth.
Hilali & Khan
He said: "Therein you shall live, and therein you shall die, and from it you shall be brought out (i.e. resurrected)."
Maududi
He continued: 'You shall live there, and there shall you die, and from it you shall be raised to life.'
Muhammad Sarwar
He told them that, on earth, they would live, die, and be resurrected.
Muhammad Shakir
He (also) said: Therein shall you live, and therein shall you die, and from it shall you be raised.
Pickthall
He said: There shall ye live, and there shall ye die, and thence shall ye be brought forth.
Qaribullah
He said: 'There you shall live and there you shall die, and from there you shall emerge'
Sahih Intl
He said, "Therein you will live, and therein you will die, and from it you will be brought forth."
Talal Itani
He said, “In it you will live, and in it you will die, and from it you will be brought out.”
Transliteration
Qala feeha tahyawna wafeeha tamootoona waminha tukhrajoona
Wahihuddin Khan
There you will live; there you will die; from there you will be raised up again."
Yusuf Ali
He said: "Therein shall ye live, and therein shall ye die; but from it shall ye be taken out (at last)."