The Qur'an

Al Araf (The heights) - الأعراف

7.177
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
سَآءَ مَثَلًا ٱلْقَوْمُ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا وَأَنفُسَهُمْ كَانُوا۟ يَظْلِمُونَ
Ahmad Ali
Evil is the case of those who deny Our signs and wrong themselves.
Ali Qarai
Evil is the parable of the people who deny Our signs and wrong themselves.
Amhad Khan
What an evil example is of those who denied Our signs and used to wrong only their own souls.
Arberry
An evil likeness is the likeness of the people who cried lies to Our signs, and themselves were wronging.
Corpus
Evil (as) an example (are) the people those who denied Our Signs and themselves they used to wrong.
Daryabadi
Vile is the likeness of the people who belie Our signs, and their own souls they are wont to wrong.
Hilali & Khan
Evil is the likeness of the people who reject Our Ayat (proofs, evidences, verses and signs, etc.), and used to wrong their ownselves.
Maududi
Evil is the example of the people who reject Our signs as false and perpetrate wrong against their own selves.
Muhammad Sarwar
How terrible is the example of those who have rejected Our revelations and have done injustice only to themselves!
Muhammad Shakir
Evil is the likeness of the people who reject Our communications and are unjust to their own souls.
Pickthall
Evil as an example are the folk who denied Our revelations, and were wont to wrong themselves.
Qaribullah
Evil is the example of those who belied Our verses; they wronged themselves.
Sahih Intl
How evil an example [is that of] the people who denied Our signs and used to wrong themselves.
Talal Itani
Evil is the metaphor of the people who reject Our signs and wrong themselves.
Transliteration
Saa mathalan alqawmu allatheena kaththaboo biayatina waanfusahum kanoo yathlimoona
Wahihuddin Khan
How evil is the case of those who deny Our signs. They only wrong themselves:
Yusuf Ali
Evil as an example are people who reject Our signs and wrong their own souls.
7.178
10
Roots
4
Tafsirs
Arabic
مَن يَهْدِ ٱللَّهُ فَهُوَ ٱلْمُهْتَدِى ۖ وَمَن يُضْلِلْ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْخَٰسِرُونَ
Ahmad Ali
He alone is guided whom God shows the way; and whom He leads astray is surely lost.
Ali Qarai
Whomever Allah guides is rightly guided, and whomever He leads astray—it is they who are the losers.
Amhad Khan
Whomever Allah guides – only he is on the right path; and whomever He sends astray – it is they who are the losers.
Arberry
Whomsoever God guides, he is rightly guided; and whom He leads astray -- they are the losers.
Corpus
Whoever (is) guided (by) Allah then he (is) the guided one while whoever He lets go astray then those [they] (are) the losers.
Daryabadi
Whomsoever Allah guideth, he is the rightly guided: and whomsoever He sendeth astray - those! they are the losers.
Hilali & Khan
Whomsoever Allah guides, he is the guided one, and whomsoever He sends astray, those! They are the losers.
Maududi
He whom Allah guides, he alone is rightly guided; and he whom Allah lets go astray - it is they who are the loser.'
Muhammad Sarwar
Those whom God has guided have the true guidance, but those whom He has caused to go astray are certainly lost.
Muhammad Shakir
Whomsoever Allah guides, he is the one who follows the right way; and whomsoever He causes to err, these are the losers.
Pickthall
He whom Allah leadeth, he indeed is led aright, while he whom Allah sendeth astray - they indeed are losers.
Qaribullah
He whom Allah guides is one that is guided, but he whom Allah leaves in error shall surely be the lost.
Sahih Intl
Whoever Allah guides - he is the [rightly] guided; and whoever He sends astray - it is those who are the losers.
Talal Itani
Whomever God guides is the guided one. And whomever He sends astray—these are the losers.
Transliteration
Man yahdi Allahu fahuwa almuhtadee waman yudlil faolaika humu alkhasiroona
Wahihuddin Khan
anyone whom God guides has been rightly guided; while those He lets go astray will surely be the losers.
Yusuf Ali
Whom Allah doth guide,- he is on the right path: whom He rejects from His guidance,- such are the persons who perish.
7.179
30
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَلَقَدْ ذَرَأْنَا لِجَهَنَّمَ كَثِيرًا مِّنَ ٱلْجِنِّ وَٱلْإِنسِ ۖ لَهُمْ قُلُوبٌ لَّا يَفْقَهُونَ بِهَا وَلَهُمْ أَعْيُنٌ لَّا يُبْصِرُونَ بِهَا وَلَهُمْ ءَاذَانٌ لَّا يَسْمَعُونَ بِهَآ ۚ أُو۟لَٰٓئِكَ كَٱلْأَنْعَٰمِ بَلْ هُمْ أَضَلُّ ۚ أُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْغَٰفِلُونَ
Ahmad Ali
Many of the jinns and human beings have We destined for Hell, who possess hearts but do not feel, have eyes but do not see, have ears but do not hear, like cattle, even worse than them. They are people unconcerned.
Ali Qarai
Certainly We have winnowed out for hell many of the jinn and humans: they have hearts with which they do not understand, they have eyes with which they do not see, they have ears with which they do not hear. They are like cattle; indeed, they are more astray. It is they who are the heedless.
Amhad Khan
And indeed We have created many jinns and men for hell; they have hearts in which their is no understanding; and the eyes they do not see with; and the ears they do not hear with; they are like cattle – in fact more astray; it is they who are the neglectful.
Arberry
We have created for Gehenna many jinn and men: they have hearts, but understand not with them; they have eyes, but perceive not with them; they have ears, but they hear not with them. They are like cattle; nay, rather they are further astray. Those -- they are the heedless.
Corpus
And certainly We have created for Hell many of the jinn and men. For them (are) hearts (but) not they understand with them, and for them (are) eyes (but) not they see with them, and for them (are) ears (but) not they hear with them. Those (are) like cattle, nay they (are) more astray. Those - they (are) the heedless.
Daryabadi
And assuredly We have created for Hell many of the genii and mankind; they have hearts wherewith they understand not, and they have eyes wherewith they see not, and they have ears wherewith they hearken not; they are like unto cattle; nay, they are further astray; those! they are the negligent ones.
Hilali & Khan
And surely, We have created many of the jinns and mankind for Hell. They have hearts wherewith they understand not, they have eyes wherewith they see not, and they have ears wherewith they hear not (the truth). They are like cattle, nay even more astray; those! They are the heedless ones.
Maududi
And certainly We have created for Hell many of the jinn and mankind; they have hearts with which they fail to understand; and they have eyes with which they fail to see; and they have ears with which they fail to hear. They are like cattle - indeed, even more astray. Such are utterly heedless.
Muhammad Sarwar
We have destined many men and jinn for hell. They have hearts but do not understand, eyes but do not see. They have ears but do not hear. They are worse than lost cattle. These are the heedless ones.
Muhammad Shakir
And certainly We have created for hell many of the jinn and the men; they have hearts with which they do not understand, and they have eyes with which they do not see, and they have ears with which they do not hear; they are as cattle, nay, they are in worse errors; these are the heedless ones.
Pickthall
Already have We urged unto hell many of the jinn and humankind, having hearts wherewith they understand not, and having eyes wherewith they see not, and having ears wherewith they hear not. These are as the cattle - nay, but they are worse! These are the neglectful.
Qaribullah
For Gehenna, We have created many jinn and many humans. They have hearts, with which they cannot understand; eyes, with which they do not see; and ears, with which they do not hear. They are like cattle, rather, they are the more misguided. Such are the heedless.
Sahih Intl
And We have certainly created for Hell many of the jinn and mankind. They have hearts with which they do not understand, they have eyes with which they do not see, and they have ears with which they do not hear. Those are like livestock; rather, they are more astray. It is they who are the heedless.
Talal Itani
We have destined for Hell multitudes of jinn and humans. They have hearts with which they do not understand. They have eyes with which they do not see. They have ears with which they do not hear. These are like cattle. In fact, they are further astray. These are the heedless.
Transliteration
Walaqad tharana lijahannama katheeran mina aljinni waalinsi lahum quloobun la yafqahoona biha walahum aAAyunun la yubsiroona biha walahum athanun la yasmaAAoona biha olaika kaalanAAami bal hum adallu olaika humu alghafiloona
Wahihuddin Khan
We created many of the jinn and mankind for hell. They have hearts they do not understand with; they have eyes they do not see with; and they have ears they do not hear with. Such people are like cattle -- no, they are even more misguided. Such are the heedless.
Yusuf Ali
Many are the Jinns and men we have made for Hell: They have hearts wherewith they understand not, eyes wherewith they see not, and ears wherewith they hear not. They are like cattle,- nay more misguided: for they are heedless (of warning).
7.180
14
Roots
7
Tafsirs
Arabic
وَلِلَّهِ ٱلْأَسْمَآءُ ٱلْحُسْنَىٰ فَٱدْعُوهُ بِهَا ۖ وَذَرُوا۟ ٱلَّذِينَ يُلْحِدُونَ فِىٓ أَسْمَٰٓئِهِۦ ۚ سَيُجْزَوْنَ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Ahmad Ali
All the names of God are beautiful, so call Him by them; and leave those alone who act profanely towards His names: They will be retributed for their deeds.
Ali Qarai
To Allah belong the Best Names, so supplicate Him by them, and abandon those who commit sacrilege in His names. Soon they shall be requited for what they used to do.
Amhad Khan
And for Allah only are the best names, so invoke Him by them; and abandon those who depart from the truth regarding His names; they will soon receive the reward of their deeds.
Arberry
To God belong the Names Most Beautiful; so call Him by them, and leave those who blaspheme His Names -- they shall assuredly be recompensed for the things they did.
Corpus
And for Allah (are) the names - the most beautiful, so invoke Him by them. And leave those who deviate concerning His names. They will be recompensed for what they used to do.
Daryabadi
Allah's are the excellent names; so call on Him thereby; and leave alone those who profane His names. Anon will they be requitcd for that which they were wont to work.
Hilali & Khan
And (all) the Most Beautiful Names belong to Allah, so call on Him by them, and leave the company of those who belie or deny (or utter impious speech against) His Names. They will be requited for what they used to do.
Maududi
Allah has the most excellent names. So call on Him by His names and shun those who distort them. They shall soon be requited for their deeds.
Muhammad Sarwar
God has the most blessed Names. You should address Him in your worship by these Names and keep away from those who pervert them. They will be recompensed for their (evil) deeds.
Muhammad Shakir
And Allah's are the best names, therefore call on Him thereby, and leave alone those who violate the sanctity of His names; they shall be recompensed for what they did.
Pickthall
Allah's are the fairest names. Invoke Him by them. And leave the company of those who blaspheme His names. They will be requited what they do.
Qaribullah
To Allah belongs the Finest Names, so call Him by them, and keep away from those who pervert them. They shall be recompensed for the things they did.
Sahih Intl
And to Allah belong the best names, so invoke Him by them. And leave [the company of] those who practice deviation concerning His names. They will be recompensed for what they have been doing.
Talal Itani
To God belong the Most Beautiful Names, so call Him by them, and disregard those who blaspheme His names. They will be repaid for what they used to do.
Transliteration
Walillahi alasmao alhusna faodAAoohu biha watharoo allatheena yulhidoona fee asmaihi sayujzawna ma kanoo yaAAmaloona
Wahihuddin Khan
God has the Most Excellent Names. Call on Him by His Names and keep away from those who distort them. They shall be requited for what they do.
Yusuf Ali
The most beautiful names belong to Allah: so call on him by them; but shun such men as use profanity in his names: for what they do, they will soon be requited.
7.181
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَمِمَّنْ خَلَقْنَآ أُمَّةٌ يَهْدُونَ بِٱلْحَقِّ وَبِهِۦ يَعْدِلُونَ
Ahmad Ali
Yet there are among those We have created people who lead (others) to the truth, and act justly in its light
Ali Qarai
Among those We have created are a nation who guide by the truth and do justice thereby.
Amhad Khan
And from Our creation is a group that shows the truth and establishes justice with it.
Arberry
Of those We created are a nation who guide by the truth, and by it act with justice.
Corpus
And of (those) whom We have created (is) a nation, who guides with the truth and thereby they establish justice.
Daryabadi
And of those whom We have created there is a community guiding others with truth and acting justly according thereto.
Hilali & Khan
And of those whom We have created, there is a community who guides (others) with the truth, and establishes justice therewith.
Maududi
And of those whom We have created there is a party who guide men through the truth and act justly according to it.
Muhammad Sarwar
Among Our creatures are a group who guide and judge with the Truth.
Muhammad Shakir
And of those whom We have created are a people who guide with the truth and thereby they do justice.
Pickthall
And of those whom We created there is a nation who guide with the Truth and establish justice therewith.
Qaribullah
Among those whom We created there is a nation who guide with the truth and with it they are just.
Sahih Intl
And among those We created is a community which guides by truth and thereby establishes justice.
Talal Itani
Among those We created is a community—they guide by truth, and do justice thereby.
Transliteration
Wamimman khalaqna ommatun yahdoona bialhaqqi wabihi yaAAdiloona
Wahihuddin Khan
Of those We have created there are some who give true guidance and act justly.
Yusuf Ali
Of those We have created are people who direct (others) with truth. And dispense justice therewith.
7.182
8
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا سَنَسْتَدْرِجُهُم مِّنْ حَيْثُ لَا يَعْلَمُونَ
Ahmad Ali
We shall punish those who deny Our revelations slowly in a way that they will not know.
Ali Qarai
As for those who deny Our signs, We will draw them imperceptibly [into ruin], whence they do not know.
Amhad Khan
And those who denied Our signs – We shall soon steadily lead them towards the punishment, from the place they will not know.
Arberry
And those who cry lies to Our signs We will draw them on little by little whence they know not;
Corpus
But those who denied Our Signs, We will gradually lead them from where not they know.
Daryabadi
And those who belie Our signs, step by step We lead them on in a way they know not.
Hilali & Khan
Those who reject Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), We shall gradually seize them with punishment in ways they perceive not.
Maududi
As for those who reject Our signs as false, We shall lead them, step by step, to their ruin without their even perceiving it.
Muhammad Sarwar
We gradually lead those who have called Our revelations mere lies, to destruction. Their destruction will be such that they will not even notice how it seized them.
Muhammad Shakir
And (as to) those who reject Our communications, We draw them near (to destruction) by degrees from whence they know not.
Pickthall
And those who deny Our revelations - step by step We lead them on from whence they know not.
Qaribullah
As for those who belie Our verses, We will draw them on little by little, from where they cannot tell;
Sahih Intl
But those who deny Our signs - We will progressively lead them [to destruction] from where they do not know.
Talal Itani
As for those who reject Our messages, We will gradually lead them from where they do not know.
Transliteration
Waallatheena kaththaboo biayatina sanastadrijuhum min haythu la yaAAlamoona
Wahihuddin Khan
We shall gradually seize those who reject Our signs from a place they do not recognize.
Yusuf Ali
Those who reject Our signs, We shall gradually visit with punishment, in ways they perceive not;
7.183
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَأُمْلِى لَهُمْ ۚ إِنَّ كَيْدِى مَتِينٌ
Ahmad Ali
I will just give them respite. My plan is certainly invincible.
Ali Qarai
And I will grant them respite, for My devising is indeed sure.
Amhad Khan
And I will give them respite; indeed My secret plan is extremely solid.
Arberry
and I respite them -- assuredly My guile is sure.
Corpus
And I will give respite to them. Indeed, My plan (is) firm.
Daryabadi
And I give them rein: verily My contrivance is firm.
Hilali & Khan
And I respite them; certainly My Plan is strong.
Maududi
And (for this purpose) I will grant them respite. My design is incontrovertible.
Muhammad Sarwar
Though I have given them a respite, My plan against them is well established.
Muhammad Shakir
And I grant them respite; surely My scheme is effective.
Pickthall
I give them rein (for) lo! My scheme is strong.
Qaribullah
and I respite them, My stratagem is firm.
Sahih Intl
And I will give them time. Indeed, my plan is firm.
Talal Itani
And I will encourage them. My plan is firm.
Transliteration
Waomlee lahum inna kaydee mateenun
Wahihuddin Khan
For though I give them rein for a while, My strategy is sure.
Yusuf Ali
Respite will I grant unto them: for My scheme is strong (and unfailing).