The Qur'an

Al Araf (The heights) - الأعراف

7.176
30
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَلَوْ شِئْنَا لَرَفَعْنَٰهُ بِهَا وَلَٰكِنَّهُۥٓ أَخْلَدَ إِلَى ٱلْأَرْضِ وَٱتَّبَعَ هَوَىٰهُ ۚ فَمَثَلُهُۥ كَمَثَلِ ٱلْكَلْبِ إِن تَحْمِلْ عَلَيْهِ يَلْهَثْ أَوْ تَتْرُكْهُ يَلْهَث ۚ ذَّٰلِكَ مَثَلُ ٱلْقَوْمِ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا ۚ فَٱقْصُصِ ٱلْقَصَصَ لَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَ
Ahmad Ali
We wished to exalt him, but he loved baseness and followed his lust. His likeness is that of a dog who hangs out his tongue if you drive him away, and still hangs it out if you leave him alone. Such is the case of the people who deny Our signs. Narrate this history to them; they may haply reflect.
Ali Qarai
Had We wished, We would have surely raised him by their means, but he clung to the earth and followed his [base] desires. So his parable is that of a dog: if you make for it, it lolls out its tongue, and if you let it alone, it lolls out its tongue. Such is the parable of the people who deny Our signs. So recount these narratives, so that they may reflect.
Amhad Khan
And had We willed We could have raised him because of the revelations, but he clung to the earth and followed his own desires; his condition therefore is like that of a dog; if you attack him he hangs out his tongue and if you leave him he hangs out his tongue; this is the state of the people who denied Our signs; therefore preach, so that they may give thought.
Arberry
And had We willed, We would have raised him up thereby; but he inclined towards the earth and followed his lust. So the likeness of him is as the likeness of a dog; if thou attackest it it lolls its tongue out, or if thou leavest it, it lolls its tongue out. That is that people's likeness who cried lies to Our signs. So relate the story; haply they will reflect.
Corpus
And if We willed surely, We (could) have raised him with these [and] but he adhered to the earth and followed his (vain) desires. So his example (is) like (the) example (of) the dog, if you attack [on] him, he lolls out his tongue or if you leave him, he lolls out his tongue. That (is the) example (of) the people who denied [in] Our Signs. So relate the story so that they may reflect.
Daryabadi
And had We willed We would surely have lifted him thereby, but he clung to the earth and followed his desire, wherefore his case became like unto the case of a dog, who, if thou attackest him, lolleth out his tongue and if thou leavest him alone, lolleth out his tongue. Such is the likeness of the people who belie Our sign; so recount thou the narratives, that haply they may refelect.
Hilali & Khan
And had We willed, We would surely have elevated him therewith but he clung to the earth and followed his own vain desire. So his description is the description of a dog: if you drive him away, he lolls his tongue out, or if you leave him alone, he (still) lolls his tongue out. Such is the description of the people who reject Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.). So relate the stories, perhaps they may reflect.
Maududi
Now had We so willed We could indeed have exalted him through those signs, but he clung to earthly life and followed his carnal desires. Thus his parable is that of the dog who lolls out his tongue whether you attack him or leave him alone. Such is the parable of those who reject Our signs as false. Narrate to them these parables that they may reflect.
Muhammad Sarwar
Had We wanted, We could have raised him to an exalted position but he clung to his earthly life and followed his own (evil) desires. Such person's bad habits are like those of a lazy dog (in a warm climate) who always has its tongue hanging out whether you chase it away or leave it alone. Such are the people who have called Our revelations mere lies. (Muhammad), tell them such stories so that perhaps they will think.
Muhammad Shakir
And if We had pleased, We would certainly have exalted him thereby; but he clung to the earth and followed his low desire, so his parable is as the parable of the dog; if you attack him he lolls out his tongue; and if you leave him alone he lolls out his tongue; this is the parable of the people who reject Our communications; therefore relate the narrative that they may reflect.
Pickthall
And had We willed We could have raised him by their means, but he clung to the earth and followed his own lust. Therefor his likeness is as the likeness of a dog: if thou attackest him he panteth with his tongue out, and if thou leavest him he panteth with his tongue out. Such is the likeness of the people who deny Our revelations. Narrate unto them the history (of the men of old), that haply they may take thought.
Qaribullah
Had it been Our will We would have raised with it, but he clung to this earthly life and succumbed to his fancies. His likeness was that of a dog, whether you chase it away or let it alone it pants. Such is the example of a nation who belie Our signs. Recount to them these narratives, in order that they reflect.
Sahih Intl
And if We had willed, we could have elevated him thereby, but he adhered [instead] to the earth and followed his own desire. So his example is like that of the dog: if you chase him, he pants, or if you leave him, he [still] pants. That is the example of the people who denied Our signs. So relate the stories that perhaps they will give thought.
Talal Itani
Had We willed, We could have elevated him through them; but he clung to the ground, and followed his desires. His metaphor is that of a dog: if you chase it, it pants; and if you leave it alone, it pants. Such is the metaphor of the people who deny Our signs. So tell the tale, so that they may ponder.
Transliteration
Walaw shina larafaAAnahu biha walakinnahu akhlada ila alardi waittabaAAa hawahu famathaluhu kamathali alkalbi in tahmil AAalayhi yalhath aw tatrukhu yalhath thalika mathalu alqawmi allatheena kaththaboo biayatina faoqsusi alqasasa laAAallahum yatafakkaroona
Wahihuddin Khan
if it had been Our will, We could have used these signs to exalt him, but instead he clung to the earth and followed his own desires, he was like a dog that pants whether you chase it away or leave it alone. Such are those who reject Our signs. Tell them this story so that they may reflect.
Yusuf Ali
If it had been Our will, We should have elevated him with Our signs; but he inclined to the earth, and followed his own vain desires. His similitude is that of a dog: if you attack him, he lolls out his tongue, or if you leave him alone, he (still) lolls out his tongue. That is the similitude of those who reject Our signs; So relate the story; perchance they may reflect.
7.177
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
سَآءَ مَثَلًا ٱلْقَوْمُ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا وَأَنفُسَهُمْ كَانُوا۟ يَظْلِمُونَ
Ahmad Ali
Evil is the case of those who deny Our signs and wrong themselves.
Ali Qarai
Evil is the parable of the people who deny Our signs and wrong themselves.
Amhad Khan
What an evil example is of those who denied Our signs and used to wrong only their own souls.
Arberry
An evil likeness is the likeness of the people who cried lies to Our signs, and themselves were wronging.
Corpus
Evil (as) an example (are) the people those who denied Our Signs and themselves they used to wrong.
Daryabadi
Vile is the likeness of the people who belie Our signs, and their own souls they are wont to wrong.
Hilali & Khan
Evil is the likeness of the people who reject Our Ayat (proofs, evidences, verses and signs, etc.), and used to wrong their ownselves.
Maududi
Evil is the example of the people who reject Our signs as false and perpetrate wrong against their own selves.
Muhammad Sarwar
How terrible is the example of those who have rejected Our revelations and have done injustice only to themselves!
Muhammad Shakir
Evil is the likeness of the people who reject Our communications and are unjust to their own souls.
Pickthall
Evil as an example are the folk who denied Our revelations, and were wont to wrong themselves.
Qaribullah
Evil is the example of those who belied Our verses; they wronged themselves.
Sahih Intl
How evil an example [is that of] the people who denied Our signs and used to wrong themselves.
Talal Itani
Evil is the metaphor of the people who reject Our signs and wrong themselves.
Transliteration
Saa mathalan alqawmu allatheena kaththaboo biayatina waanfusahum kanoo yathlimoona
Wahihuddin Khan
How evil is the case of those who deny Our signs. They only wrong themselves:
Yusuf Ali
Evil as an example are people who reject Our signs and wrong their own souls.
7.178
10
Roots
4
Tafsirs
Arabic
مَن يَهْدِ ٱللَّهُ فَهُوَ ٱلْمُهْتَدِى ۖ وَمَن يُضْلِلْ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْخَٰسِرُونَ
Ahmad Ali
He alone is guided whom God shows the way; and whom He leads astray is surely lost.
Ali Qarai
Whomever Allah guides is rightly guided, and whomever He leads astray—it is they who are the losers.
Amhad Khan
Whomever Allah guides – only he is on the right path; and whomever He sends astray – it is they who are the losers.
Arberry
Whomsoever God guides, he is rightly guided; and whom He leads astray -- they are the losers.
Corpus
Whoever (is) guided (by) Allah then he (is) the guided one while whoever He lets go astray then those [they] (are) the losers.
Daryabadi
Whomsoever Allah guideth, he is the rightly guided: and whomsoever He sendeth astray - those! they are the losers.
Hilali & Khan
Whomsoever Allah guides, he is the guided one, and whomsoever He sends astray, those! They are the losers.
Maududi
He whom Allah guides, he alone is rightly guided; and he whom Allah lets go astray - it is they who are the loser.'
Muhammad Sarwar
Those whom God has guided have the true guidance, but those whom He has caused to go astray are certainly lost.
Muhammad Shakir
Whomsoever Allah guides, he is the one who follows the right way; and whomsoever He causes to err, these are the losers.
Pickthall
He whom Allah leadeth, he indeed is led aright, while he whom Allah sendeth astray - they indeed are losers.
Qaribullah
He whom Allah guides is one that is guided, but he whom Allah leaves in error shall surely be the lost.
Sahih Intl
Whoever Allah guides - he is the [rightly] guided; and whoever He sends astray - it is those who are the losers.
Talal Itani
Whomever God guides is the guided one. And whomever He sends astray—these are the losers.
Transliteration
Man yahdi Allahu fahuwa almuhtadee waman yudlil faolaika humu alkhasiroona
Wahihuddin Khan
anyone whom God guides has been rightly guided; while those He lets go astray will surely be the losers.
Yusuf Ali
Whom Allah doth guide,- he is on the right path: whom He rejects from His guidance,- such are the persons who perish.
7.179
30
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَلَقَدْ ذَرَأْنَا لِجَهَنَّمَ كَثِيرًا مِّنَ ٱلْجِنِّ وَٱلْإِنسِ ۖ لَهُمْ قُلُوبٌ لَّا يَفْقَهُونَ بِهَا وَلَهُمْ أَعْيُنٌ لَّا يُبْصِرُونَ بِهَا وَلَهُمْ ءَاذَانٌ لَّا يَسْمَعُونَ بِهَآ ۚ أُو۟لَٰٓئِكَ كَٱلْأَنْعَٰمِ بَلْ هُمْ أَضَلُّ ۚ أُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْغَٰفِلُونَ
Ahmad Ali
Many of the jinns and human beings have We destined for Hell, who possess hearts but do not feel, have eyes but do not see, have ears but do not hear, like cattle, even worse than them. They are people unconcerned.
Ali Qarai
Certainly We have winnowed out for hell many of the jinn and humans: they have hearts with which they do not understand, they have eyes with which they do not see, they have ears with which they do not hear. They are like cattle; indeed, they are more astray. It is they who are the heedless.
Amhad Khan
And indeed We have created many jinns and men for hell; they have hearts in which their is no understanding; and the eyes they do not see with; and the ears they do not hear with; they are like cattle – in fact more astray; it is they who are the neglectful.
Arberry
We have created for Gehenna many jinn and men: they have hearts, but understand not with them; they have eyes, but perceive not with them; they have ears, but they hear not with them. They are like cattle; nay, rather they are further astray. Those -- they are the heedless.
Corpus
And certainly We have created for Hell many of the jinn and men. For them (are) hearts (but) not they understand with them, and for them (are) eyes (but) not they see with them, and for them (are) ears (but) not they hear with them. Those (are) like cattle, nay they (are) more astray. Those - they (are) the heedless.
Daryabadi
And assuredly We have created for Hell many of the genii and mankind; they have hearts wherewith they understand not, and they have eyes wherewith they see not, and they have ears wherewith they hearken not; they are like unto cattle; nay, they are further astray; those! they are the negligent ones.
Hilali & Khan
And surely, We have created many of the jinns and mankind for Hell. They have hearts wherewith they understand not, they have eyes wherewith they see not, and they have ears wherewith they hear not (the truth). They are like cattle, nay even more astray; those! They are the heedless ones.
Maududi
And certainly We have created for Hell many of the jinn and mankind; they have hearts with which they fail to understand; and they have eyes with which they fail to see; and they have ears with which they fail to hear. They are like cattle - indeed, even more astray. Such are utterly heedless.
Muhammad Sarwar
We have destined many men and jinn for hell. They have hearts but do not understand, eyes but do not see. They have ears but do not hear. They are worse than lost cattle. These are the heedless ones.
Muhammad Shakir
And certainly We have created for hell many of the jinn and the men; they have hearts with which they do not understand, and they have eyes with which they do not see, and they have ears with which they do not hear; they are as cattle, nay, they are in worse errors; these are the heedless ones.
Pickthall
Already have We urged unto hell many of the jinn and humankind, having hearts wherewith they understand not, and having eyes wherewith they see not, and having ears wherewith they hear not. These are as the cattle - nay, but they are worse! These are the neglectful.
Qaribullah
For Gehenna, We have created many jinn and many humans. They have hearts, with which they cannot understand; eyes, with which they do not see; and ears, with which they do not hear. They are like cattle, rather, they are the more misguided. Such are the heedless.
Sahih Intl
And We have certainly created for Hell many of the jinn and mankind. They have hearts with which they do not understand, they have eyes with which they do not see, and they have ears with which they do not hear. Those are like livestock; rather, they are more astray. It is they who are the heedless.
Talal Itani
We have destined for Hell multitudes of jinn and humans. They have hearts with which they do not understand. They have eyes with which they do not see. They have ears with which they do not hear. These are like cattle. In fact, they are further astray. These are the heedless.
Transliteration
Walaqad tharana lijahannama katheeran mina aljinni waalinsi lahum quloobun la yafqahoona biha walahum aAAyunun la yubsiroona biha walahum athanun la yasmaAAoona biha olaika kaalanAAami bal hum adallu olaika humu alghafiloona
Wahihuddin Khan
We created many of the jinn and mankind for hell. They have hearts they do not understand with; they have eyes they do not see with; and they have ears they do not hear with. Such people are like cattle -- no, they are even more misguided. Such are the heedless.
Yusuf Ali
Many are the Jinns and men we have made for Hell: They have hearts wherewith they understand not, eyes wherewith they see not, and ears wherewith they hear not. They are like cattle,- nay more misguided: for they are heedless (of warning).
7.180
14
Roots
7
Tafsirs
Arabic
وَلِلَّهِ ٱلْأَسْمَآءُ ٱلْحُسْنَىٰ فَٱدْعُوهُ بِهَا ۖ وَذَرُوا۟ ٱلَّذِينَ يُلْحِدُونَ فِىٓ أَسْمَٰٓئِهِۦ ۚ سَيُجْزَوْنَ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Ahmad Ali
All the names of God are beautiful, so call Him by them; and leave those alone who act profanely towards His names: They will be retributed for their deeds.
Ali Qarai
To Allah belong the Best Names, so supplicate Him by them, and abandon those who commit sacrilege in His names. Soon they shall be requited for what they used to do.
Amhad Khan
And for Allah only are the best names, so invoke Him by them; and abandon those who depart from the truth regarding His names; they will soon receive the reward of their deeds.
Arberry
To God belong the Names Most Beautiful; so call Him by them, and leave those who blaspheme His Names -- they shall assuredly be recompensed for the things they did.
Corpus
And for Allah (are) the names - the most beautiful, so invoke Him by them. And leave those who deviate concerning His names. They will be recompensed for what they used to do.
Daryabadi
Allah's are the excellent names; so call on Him thereby; and leave alone those who profane His names. Anon will they be requitcd for that which they were wont to work.
Hilali & Khan
And (all) the Most Beautiful Names belong to Allah, so call on Him by them, and leave the company of those who belie or deny (or utter impious speech against) His Names. They will be requited for what they used to do.
Maududi
Allah has the most excellent names. So call on Him by His names and shun those who distort them. They shall soon be requited for their deeds.
Muhammad Sarwar
God has the most blessed Names. You should address Him in your worship by these Names and keep away from those who pervert them. They will be recompensed for their (evil) deeds.
Muhammad Shakir
And Allah's are the best names, therefore call on Him thereby, and leave alone those who violate the sanctity of His names; they shall be recompensed for what they did.
Pickthall
Allah's are the fairest names. Invoke Him by them. And leave the company of those who blaspheme His names. They will be requited what they do.
Qaribullah
To Allah belongs the Finest Names, so call Him by them, and keep away from those who pervert them. They shall be recompensed for the things they did.
Sahih Intl
And to Allah belong the best names, so invoke Him by them. And leave [the company of] those who practice deviation concerning His names. They will be recompensed for what they have been doing.
Talal Itani
To God belong the Most Beautiful Names, so call Him by them, and disregard those who blaspheme His names. They will be repaid for what they used to do.
Transliteration
Walillahi alasmao alhusna faodAAoohu biha watharoo allatheena yulhidoona fee asmaihi sayujzawna ma kanoo yaAAmaloona
Wahihuddin Khan
God has the Most Excellent Names. Call on Him by His Names and keep away from those who distort them. They shall be requited for what they do.
Yusuf Ali
The most beautiful names belong to Allah: so call on him by them; but shun such men as use profanity in his names: for what they do, they will soon be requited.
7.181
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَمِمَّنْ خَلَقْنَآ أُمَّةٌ يَهْدُونَ بِٱلْحَقِّ وَبِهِۦ يَعْدِلُونَ
Ahmad Ali
Yet there are among those We have created people who lead (others) to the truth, and act justly in its light
Ali Qarai
Among those We have created are a nation who guide by the truth and do justice thereby.
Amhad Khan
And from Our creation is a group that shows the truth and establishes justice with it.
Arberry
Of those We created are a nation who guide by the truth, and by it act with justice.
Corpus
And of (those) whom We have created (is) a nation, who guides with the truth and thereby they establish justice.
Daryabadi
And of those whom We have created there is a community guiding others with truth and acting justly according thereto.
Hilali & Khan
And of those whom We have created, there is a community who guides (others) with the truth, and establishes justice therewith.
Maududi
And of those whom We have created there is a party who guide men through the truth and act justly according to it.
Muhammad Sarwar
Among Our creatures are a group who guide and judge with the Truth.
Muhammad Shakir
And of those whom We have created are a people who guide with the truth and thereby they do justice.
Pickthall
And of those whom We created there is a nation who guide with the Truth and establish justice therewith.
Qaribullah
Among those whom We created there is a nation who guide with the truth and with it they are just.
Sahih Intl
And among those We created is a community which guides by truth and thereby establishes justice.
Talal Itani
Among those We created is a community—they guide by truth, and do justice thereby.
Transliteration
Wamimman khalaqna ommatun yahdoona bialhaqqi wabihi yaAAdiloona
Wahihuddin Khan
Of those We have created there are some who give true guidance and act justly.
Yusuf Ali
Of those We have created are people who direct (others) with truth. And dispense justice therewith.
7.182
8
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا سَنَسْتَدْرِجُهُم مِّنْ حَيْثُ لَا يَعْلَمُونَ
Ahmad Ali
We shall punish those who deny Our revelations slowly in a way that they will not know.
Ali Qarai
As for those who deny Our signs, We will draw them imperceptibly [into ruin], whence they do not know.
Amhad Khan
And those who denied Our signs – We shall soon steadily lead them towards the punishment, from the place they will not know.
Arberry
And those who cry lies to Our signs We will draw them on little by little whence they know not;
Corpus
But those who denied Our Signs, We will gradually lead them from where not they know.
Daryabadi
And those who belie Our signs, step by step We lead them on in a way they know not.
Hilali & Khan
Those who reject Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), We shall gradually seize them with punishment in ways they perceive not.
Maududi
As for those who reject Our signs as false, We shall lead them, step by step, to their ruin without their even perceiving it.
Muhammad Sarwar
We gradually lead those who have called Our revelations mere lies, to destruction. Their destruction will be such that they will not even notice how it seized them.
Muhammad Shakir
And (as to) those who reject Our communications, We draw them near (to destruction) by degrees from whence they know not.
Pickthall
And those who deny Our revelations - step by step We lead them on from whence they know not.
Qaribullah
As for those who belie Our verses, We will draw them on little by little, from where they cannot tell;
Sahih Intl
But those who deny Our signs - We will progressively lead them [to destruction] from where they do not know.
Talal Itani
As for those who reject Our messages, We will gradually lead them from where they do not know.
Transliteration
Waallatheena kaththaboo biayatina sanastadrijuhum min haythu la yaAAlamoona
Wahihuddin Khan
We shall gradually seize those who reject Our signs from a place they do not recognize.
Yusuf Ali
Those who reject Our signs, We shall gradually visit with punishment, in ways they perceive not;