The Qur'an

Al Araf (The heights) - الأعراف

7.13
13
Roots
5
Tafsirs
Arabic
قَالَ فَٱهْبِطْ مِنْهَا فَمَا يَكُونُ لَكَ أَن تَتَكَبَّرَ فِيهَا فَٱخْرُجْ إِنَّكَ مِنَ ٱلصَّٰغِرِينَ
Ahmad Ali
So God said: "Descend. You have no right to be insolent here. Go, and away; you are one of the damned."
Ali Qarai
‘Get down from it!’ He said. ‘It is not for you to be arrogant therein. Begone! You are indeed among the degraded ones.’
Amhad Khan
Said Allah, “Therefore go down from here – it does not befit you to stay here and be proud – exit, you are of the degraded.”
Arberry
Said He, 'Get thee down out of it; it is not for thee to wax proud here, so go thou forth; surely thou art among the humbled.'
Corpus
(Allah) said, "Then go down from it, for not it is for you that you be arrogant in it. So get out; indeed, you (are) of the disgraced ones."
Daryabadi
Allah said: then get thee down from hence; not for thee is it to be stiff-necked herein. So go thou forth; verily thou art of the abject ones.
Hilali & Khan
(Allah) said: "(O Iblis) get down from this (Paradise), it is not for you to be arrogant here. Get out, for you are of those humiliated and disgraced."
Maududi
Allah said: 'Then get you down from here. It does not behove you to be arrogant here. So be gone. You will be among the humiliated.'
Muhammad Sarwar
The Lord ordered Satan to get out (of Paradise) saying, "This is no place for you to be proud. Get out of this place, for you are worthless".
Muhammad Shakir
He said: Then get forth from this (state), for it does not befit you to behave proudly therein. Go forth, therefore, surely you are of the abject ones.
Pickthall
He said: Then go down hence! It is not for thee to show pride here, so go forth! Lo! thou art of those degraded.
Qaribullah
He (Allah) said: 'Descend from it! This is no place for you to be proud. Begone, you are of the humiliated'
Sahih Intl
[Allah] said, "Descend from Paradise, for it is not for you to be arrogant therein. So get out; indeed, you are of the debased.
Talal Itani
He said, “Get down from it! It is not for you to act arrogantly in it. Get out! You are one of the lowly!”
Transliteration
Qala faihbit minha fama yakoonu laka an tatakabbara feeha faokhruj innaka mina alssaghireena
Wahihuddin Khan
God said, "Get down from here! This is no place for your arrogance. Get out! You are contemptible!"
Yusuf Ali
(Allah) said: "Get thee down from this: it is not for thee to be arrogant here: get out, for thou art of the meanest (of creatures)."
7.14
5
Roots
5
Tafsirs
Arabic
قَالَ أَنظِرْنِىٓ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
Ahmad Ali
"Grant me respite," said he, "till the raising of the dead."
Ali Qarai
He said, ‘Respite me till the day they will be resurrected.’
Amhad Khan
He said, “Give me respite till the day when people will be resurrected.”
Arberry
Said he, 'Respite me till the day they shall be raised.'
Corpus
(Shaitaan) said, "Give me respite till (the) Day they are raised up."
Daryabadi
He said: respite me till the Day they shall be raised up.
Hilali & Khan
(Iblis) said: "Allow me respite till the Day they are raised up (i.e. the Day of Resurrection)."
Maududi
Satan replied: 'Give me respite till the Day they shall be raised.'
Muhammad Sarwar
Satan asked the Lord to give him respite (keep him alive) until the Day of Resurrection.
Muhammad Shakir
He said: Respite me until the day when they are raised up.
Pickthall
He said: Reprieve me till the day when they are raised (from the dead).
Qaribullah
he replied: 'Respite me till the Day of Resurrection'
Sahih Intl
[Satan] said, "Reprieve me until the Day they are resurrected."
Talal Itani
He said, “Give me respite, until the Day they are resurrected.”
Transliteration
Qala anthirnee ila yawmi yubAAathoona
Wahihuddin Khan
Satan said, "Give me respite until the Day of Resurrection,"
Yusuf Ali
He said: "Give me respite till the day they are raised up."
7.15
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قَالَ إِنَّكَ مِنَ ٱلْمُنظَرِينَ
Ahmad Ali
And God said: "You have the respite."
Ali Qarai
Said He, ‘You are indeed among the reprieved.’
Amhad Khan
Said Allah, “You are given respite.”
Arberry
Said He, 'Thou art among the ones that are respited.'
Corpus
(Allah) said, "Indeed, you (are) of the ones given respite."
Daryabadi
Allah said: verily thou art of the respited.
Hilali & Khan
(Allah) said: "You are of those allowed respite."
Maududi
Allah said: 'You are granted respite.'
Muhammad Sarwar
The Lord told him, "We will grant you this respite."
Muhammad Shakir
He said: Surely you are of the respited ones.
Pickthall
He said: Lo! thou art of those reprieved.
Qaribullah
Said He (Allah): 'you are among the respited'
Sahih Intl
[Allah] said, "Indeed, you are of those reprieved."
Talal Itani
He said, “You are of those given respite.”
Transliteration
Qala innaka mina almunthareena
Wahihuddin Khan
and God replied, "You are granted respite."
Yusuf Ali
(Allah) said: "Be thou among those who have respite."
7.16
7
Roots
6
Tafsirs
Arabic
قَالَ فَبِمَآ أَغْوَيْتَنِى لَأَقْعُدَنَّ لَهُمْ صِرَٰطَكَ ٱلْمُسْتَقِيمَ
Ahmad Ali
"Since You led me into error," said Iblis, "I shall lie in wait for them along Your straight path.
Ali Qarai
‘As You have consigned me to perversity,’ he said, ‘I will surely lie in wait for them on Your straight path.
Amhad Khan
He said, “Hence I swear by the fact that You sent me astray, I will certainly lay in wait for them on Your Straight Path.”
Arberry
Said he, 'Now, for Thy perverting me, I shall surely sit in ambush for them on Thy straight path;
Corpus
(Shaitaan) said, "Because You have sent me astray, surely I will sit for them (on) Your path, the straight.
Daryabadi
He said: because Thou hast seduced me, I will beset for them Thy straight path.
Hilali & Khan
(Iblis) said: "Because You have sent me astray, surely I will sit in wait against them (human beings) on Your Straight Path.
Maududi
Satan said: 'Since You have led me astray, I shall surely sit in ambush for them on Your Straight Path.
Muhammad Sarwar
Then Satan said, "Because you have made me go astray, I shall certainly try to seduce people into straying from the right path.
Muhammad Shakir
He said: As Thou hast caused me to remain disappointed I will certainly lie in wait for them in Thy straight path.
Pickthall
He said: Now, because Thou hast sent me astray, verily I shall lurk in ambush for them on Thy Right Path.
Qaribullah
he answered: 'Because You have caused me to go astray, I will waylay them as they walk on Your Straight Path,
Sahih Intl
[Satan] said, "Because You have put me in error, I will surely sit in wait for them on Your straight path.
Talal Itani
He said, “Because you have lured me, I will waylay them on Your straight path.
Transliteration
Qala fabima aghwaytanee laaqAAudanna lahum sirataka almustaqeema
Wahihuddin Khan
Then Satan said, "Because You have put me in the wrong, I will lie in ambush for them on Your straight path:
Yusuf Ali
He said: "Because thou hast thrown me out of the way, lo! I will lie in wait for them on thy straight way:
7.17
15
Roots
5
Tafsirs
Arabic
ثُمَّ لَءَاتِيَنَّهُم مِّنۢ بَيْنِ أَيْدِيهِمْ وَمِنْ خَلْفِهِمْ وَعَنْ أَيْمَٰنِهِمْ وَعَن شَمَآئِلِهِمْ ۖ وَلَا تَجِدُ أَكْثَرَهُمْ شَٰكِرِينَ
Ahmad Ali
And I shall come upon them from the front and behind, right and left; and You will not find among them many who would give thanks."
Ali Qarai
Then I will come at them from their front and from their rear, and from their right and their left, and You will not find most of them to be grateful.’
Amhad Khan
“Then I will certainly approach them – from their front and from behind them and from their right and from their left; and You will find most of them not thankful.”
Arberry
then I shall come on them from before them and from behind them, from their right hands and their left hands; Thou wilt not find most of them thankful.'
Corpus
Then surely, I will come to them from before them and from behind them and from their right and from their left, and not You (will) find most of them grateful."
Daryabadi
Then surely I will come upon them from before them and from behind them and from their right and from their left, and Thou shalt not find the most of them thankful.
Hilali & Khan
Then I will come to them from before them and behind them, from their right and from their left, and You will not find most of them as thankful ones (i.e. they will not be dutiful to You)."
Maududi
Then I will come upon them from the front and from the rear, and from their right and from their left. And You will not find most of them thankful.'
Muhammad Sarwar
I shall attack them from all directions and You will not find many of them giving You thanks".
Muhammad Shakir
Then I will certainly come to them from before them and from behind them, and from their right-hand side and from their left-hand side; and Thou shalt not find most of them thankful.
Pickthall
Then I shall come upon them from before them and from behind them and from their right hands and from their left hands, and Thou wilt not find most of them beholden (unto Thee).
Qaribullah
and come upon them from the front and from the rear, from their right and from their left. Then, You shall find most of them ungrateful'
Sahih Intl
Then I will come to them from before them and from behind them and on their right and on their left, and You will not find most of them grateful [to You]."
Talal Itani
Then I will come at them from before them, and from behind them, and from their right, and from their left; and you will not find most of them appreciative.”
Transliteration
Thumma laatiyannahum min bayni aydeehim wamin khalfihim waAAan aymanihim waAAan shamailihim wala tajidu aktharahum shakireena
Wahihuddin Khan
then I will surely come upon them from before them and from behind them and from their right and from their left, and then You will find most of them ungrateful."
Yusuf Ali
"Then will I assault them from before them and behind them, from their right and their left: Nor wilt thou find, in most of them, gratitude (for thy mercies)."
7.18
12
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قَالَ ٱخْرُجْ مِنْهَا مَذْءُومًا مَّدْحُورًا ۖ لَّمَن تَبِعَكَ مِنْهُمْ لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنكُمْ أَجْمَعِينَ
Ahmad Ali
"Begone," said (God), "contemptible and rejected! As for those who follow you, I shall fill up Hell with all of you.
Ali Qarai
Said He, ‘Begone hence, blameful and banished! Whoever of them follows you, I will surely fill hell with you all.’
Amhad Khan
He said, “Exit from here, rejected, outcast; indeed whoever among them follows your bidding, I will fill hell with all of you.”
Arberry
Said He, 'Go thou forth from it, despised and banished. Those of them that follow thee -- I shall assuredly fill Gehenna with all of you.'
Corpus
(Allah) said, "Get out of it disgraced and expelled. Certainly, whoever follows you among them, surely, I will fill Hell with you all.
Daryabadi
Allah said: go thou forth from hence, scorned, driven away. Whosoever of them followeth thee, I will of a surety fill Hell with you all.
Hilali & Khan
(Allah) said (to Iblis) "Get out from this (Paradise) disgraced and expelled. Whoever of them (mankind) will follow you, then surely I will fill Hell with you all."
Maududi
Allah said: 'Go away from here - disgraced and expelled. I shall fill the Hell with all those that follow you.
Muhammad Sarwar
The Lord told Satan, "Get out of this garden, for you are banished and despised. Hell will be filled with all of those who follow you."
Muhammad Shakir
He said: Get out of this (state), despised, driven away; whoever of them will follow you, I will certainly fill hell with you all.
Pickthall
He said: Go forth from hence, degraded, banished. As for such of them as follow thee, surely I will fill hell with all of you.
Qaribullah
'Begone' said He, 'despised and outcast. (As for) those of them that follow you, I shall fill Gehenna (Hell) with all of you'
Sahih Intl
[Allah] said, "Get out of Paradise, reproached and expelled. Whoever follows you among them - I will surely fill Hell with you, all together."
Talal Itani
He said, “Get out of it, despised and vanquished. Whoever among them follows you—I will fill up Hell with you all.
Transliteration
Qala okhruj minha mathooman madhooran laman tabiAAaka minhum laamlaanna jahannama minkum ajmaAAeena
Wahihuddin Khan
He said, "Get out of here, despised, and rejected! I shall fill Hell with all of those who follow you."
Yusuf Ali
(Allah) said: "Get out from this, disgraced and expelled. If any of them follow thee,- Hell will I fill with you all.
7.19
16
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَيَٰٓـَٔادَمُ ٱسْكُنْ أَنتَ وَزَوْجُكَ ٱلْجَنَّةَ فَكُلَا مِنْ حَيْثُ شِئْتُمَا وَلَا تَقْرَبَا هَٰذِهِ ٱلشَّجَرَةَ فَتَكُونَا مِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ
Ahmad Ali
And you, O Adam, and your spouse, live in the Garden and eat your fill wheresoever you like, but do not approach this tree, or you will become iniquitous."
Ali Qarai
[Then He said to Adam,] ‘O Adam, dwell with your mate in paradise, and eat thereof whence you wish; but do not approach this tree, lest you should be among the wrongdoers.’
Amhad Khan
And said, “O Adam! You and your wife dwell in Paradise – therefore eat from it from wherever you wish, and do not approach this tree for you will become of those who transgress.”
Arberry
'O Adam, inherit, thou and thy wife, the Garden, and eat of where you will, but come not nigh this tree, lest you be of the evildoers.'
Corpus
And O Adam! Dwell, you and your wife, (in) the Garden, and you both eat from wherever you both wish, but (do) not approach [both of you] this [the] tree lest you both be among the wrongdoers."
Daryabadi
And: O Adam: dwell thou and thy spouse in the Garden and eat ye twain thereof Whence ye will, and approach not yonder tree lest ye twain become of the wrong-doers.
Hilali & Khan
"And O Adam! Dwell you and your wife in Paradise, and eat thereof as you both wish, but approach not this tree otherwise you both will be of the Zalimun (unjust and wrong-doers)."
Maududi
O Adam! Live you and your spouse in the Garden and both of you eat from it wherever you will, but never approach the tree or you shall become wrongdoers.'
Muhammad Sarwar
Then the Lord said, "Adam, stay in the garden with your spouse and eat whatever you want therein, but do not go near this tree lest you transgress".
Muhammad Shakir
And (We said): O Adam! Dwell you and your wife in the garden; so eat from where you desire, but do not go near this tree, for then you will be of the unjust.
Pickthall
And (unto man): O Adam! Dwell thou and thy wife in the Garden and eat from whence ye will, but come not nigh this tree lest ye become wrong-doers.
Qaribullah
'O Adam dwell with your wife in Paradise, and eat from whatever you please; but never approach this tree or you shall both become harmdoers'
Sahih Intl
And "O Adam, dwell, you and your wife, in Paradise and eat from wherever you will but do not approach this tree, lest you be among the wrongdoers."
Talal Itani
And you, Adam, inhabit the Garden, you and your wife, and eat whatever you wish; but do not approach this tree, lest you become sinners.”
Transliteration
Waya adamu oskun anta wazawjuka aljannata fakula min haythu shituma wala taqraba hathihi alshshajarata fatakoona mina alththalimeena
Wahihuddin Khan
To Adam He said, "You and your wife, dwell in the Garden and eat and drink there from wherever you wish, but do not approach this tree, lest you become wrongdoers."
Yusuf Ali
"O Adam! dwell thou and thy wife in the Garden, and enjoy (its good things) as ye wish: but approach not this tree, or ye run into harm and transgression."