The Qur'an

Al Araf (The heights) - الأعراف

7.121
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا بِرَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ
Ahmad Ali
And said: "We have come to believe in the Lord of all the worlds,
Ali Qarai
They said, ‘We have believed in the Lord of all the worlds,
Amhad Khan
They said, “We have accepted faith in the Lord Of The Creation.”
Arberry
They said, 'We believe in the Lord of all Being,
Corpus
They said, "We believe in (the) Lord (of) the worlds
Daryabadi
They said: we believe in the Lord of the worlds.
Hilali & Khan
They said: "We believe in the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).
Maududi
saying: 'We believe in the Lord of the universe,
Muhammad Sarwar
saying, "We declare our belief in the Lord of the Universe,
Muhammad Shakir
They said: We believe in the Lord of the worlds,
Pickthall
Crying: We believe in the Lord of the Worlds,
Qaribullah
saying: 'We believe in the Lord of the Worlds,
Sahih Intl
They said, "We have believed in the Lord of the worlds,
Talal Itani
They said, “We have believed in the Lord of the Worlds.”
Transliteration
Qaloo amanna birabbi alAAalameena
Wahihuddin Khan
and said, "We believe in the Lord of the Universe,
Yusuf Ali
Saying: "We believe in the Lord of the Worlds,-
7.122
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
رَبِّ مُوسَىٰ وَهَٰرُونَ
Ahmad Ali
"The Lord of Moses and Aaron."
Ali Qarai
the Lord of Moses and Aaron.’
Amhad Khan
“The Lord of Moosa and Haroon.”
Arberry
the Lord of Moses and Aaron.
Corpus
Lord (of) Musa and Harun."
Daryabadi
The Lord of Musa and Harun.
Hilali & Khan
"The Lord of Musa (Moses) and Harun (Aaron)."
Maududi
the Lord of Moses and Aaron.'
Muhammad Sarwar
the Lord of Moses and Aaron."
Muhammad Shakir
The Lord of Musa and Haroun.
Pickthall
The Lord of Moses and Aaron.
Qaribullah
the Lord of Moses and Aaron'
Sahih Intl
The Lord of Moses and Aaron."
Talal Itani
“The Lord of Moses and Aaron.”
Transliteration
Rabbi moosa waharoona
Wahihuddin Khan
the Lord of Moses and Aaron!"
Yusuf Ali
"The Lord of Moses and Aaron."
7.123
19
Roots
3
Tafsirs
Arabic
قَالَ فِرْعَوْنُ ءَامَنتُم بِهِۦ قَبْلَ أَنْ ءَاذَنَ لَكُمْ ۖ إِنَّ هَٰذَا لَمَكْرٌ مَّكَرْتُمُوهُ فِى ٱلْمَدِينَةِ لِتُخْرِجُوا۟ مِنْهَآ أَهْلَهَا ۖ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ
Ahmad Ali
But Pharaoh said: "You have come to accept belief in Him without my permission! This surely is a plot you have hatched to expel the people from the land. You will soon come to know.
Ali Qarai
Pharaoh said, ‘Do you profess faith in Him before I may permit you? It is indeed a plot you have devised in the city to expel its people from it. Soon you will know [the consequences]!
Amhad Khan
Said Firaun, “You have accepted faith in Him before I gave you permission! This is indeed a grand conspiracy you have plotted in the city, in order to expel its people from it; so now you will come to know!”
Arberry
Said Pharaoh, 'You have believed in Him before I gave you leave. Surely this is a device you have devised in the city that you may expel its people from it. Now you shall know!
Corpus
Said Firaun, "You believed in him before [that] I give permission to you. Indeed, this (is) surely a plot you have plotted it in the city so that you may drive out from it its people. But soon you will know.
Daryabadi
Fir'awn said:? believed ye in him ere I have given you leave? Verily this is a plot ye have plotted in the city that ye may drive forth the people thereof So presently ye shall know.
Hilali & Khan
Fir'aun (Pharaoh) said: "You have believed in him [Musa (Moses)] before I give you permission. Surely, this is a plot which you have plotted in the city to drive out its people, but you shall come to know.
Maududi
Pharaoh said: 'What! Do you believe before you have my permission? Surely this is a plot you have contrived to drive out the rulers from the capital. So you shall see,
Muhammad Sarwar
The Pharaoh said to the magicians, "You declared your belief in him (Moses) without my permission. This is a plot to throw my people out of their city. But you will soon know.
Muhammad Shakir
Firon said: Do you believe in Him before I have given you permission? Surely this is a plot which you have secretly devised in this city, that you may turn out of it its people, but you shall know:
Pickthall
Pharaoh said: Ye believe in Him before I give you leave! Lo! this is the plot that ye have plotted in the city that ye may drive its people hence. But ye shall come to know!
Qaribullah
Pharaoh said: 'Do you believe in Him before I permit? This is a plot that you have contrived in the city in order to expel its people from it. Now you shall know!
Sahih Intl
Said Pharaoh, "You believed in him before I gave you permission. Indeed, this is a conspiracy which you conspired in the city to expel therefrom its people. But you are going to know.
Talal Itani
Pharaoh said, “Did you believe in Him before I have given you permission? This is surely a conspiracy you schemed in the city, in order to expel its people from it. You will surely know.”
Transliteration
Qala firAAawnu amantum bihi qabla an athana lakum inna hatha lamakrun makartumoohu fee almadeenati litukhrijoo minha ahlaha fasawfa taAAlamoona
Wahihuddin Khan
Pharaoh said, "You dare believe in Him before I have given you permission? Behold, this is indeed a plot which you have devised in this city in order to drive its people out. But you shall soon know the consequences,
Yusuf Ali
Said Pharaoh: "Believe ye in Him before I give you permission? Surely this is a trick which ye have planned in the city to drive out its people: but soon shall ye know (the consequences).
7.124
8
Roots
3
Tafsirs
Arabic
لَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَٰفٍ ثُمَّ لَأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ
Ahmad Ali
"I will have your hands and feet on alternate sides cut off, and have you all crucified."
Ali Qarai
Surely I will cut off your hands and feet on opposite sides, and then I will surely crucify all of you.’
Amhad Khan
“I swear I will cut off your hands and your feet from alternate sides and then crucify you all.”
Arberry
I shall assuredly cut off alternately your hands and feet, then I shall crucify you all together.'
Corpus
I will surely cut off your hands and your feet of opposite (sides). Then I will surely crucify you all."
Daryabadi
Surely I will cut off your hands and feet on the opposite sides and thereafter I will crucify you all.
Hilali & Khan
"Surely, I will cut off your hands and your feet on opposite sides, then I will crucify you all."
Maududi
I shall cut off your hands and feet on the opposite sides, and then crucify you all.'
Muhammad Sarwar
I will cut off your hands and feet on the alternate sides and crucify you all."
Muhammad Shakir
I will certainly cut off your hands and your feet on opposite sides, then will I crucify you all together.
Pickthall
Surely I shall have your hands and feet cut off upon alternate sides. Then I shall crucify you every one.
Qaribullah
I will cut off on opposite sides a hand and a foot, and then crucify you all'
Sahih Intl
I will surely cut off your hands and your feet on opposite sides; then I will surely crucify you all."
Talal Itani
“I will cut off your hands and your feet on opposite sides; then I will crucify you all.”
Transliteration
LaoqatiAAanna aydiyakum waarjulakum min khilafin thumma laosallibannakum ajmaAAeena
Wahihuddin Khan
I will cut off your hands and feet on alternate sides and then crucify you all!"
Yusuf Ali
"Be sure I will cut off your hands and your feet on apposite sides, and I will cause you all to die on the cross."
7.125
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قَالُوٓا۟ إِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ
Ahmad Ali
They answered: "We have (in any case) to go back to our Lord.
Ali Qarai
They said, ‘Indeed we shall return to our Lord.
Amhad Khan
They said, “We shall return to our Lord.”
Arberry
They said, 'Surely unto our Lord we are turning.
Corpus
They said, "Indeed, we to our Lord (will) return.
Daryabadi
They said: verily unto our Lord we are turning.
Hilali & Khan
They said: "Verily, we are returning to our Lord.
Maududi
They replied: 'We shall surely return to our Lord.
Muhammad Sarwar
The magicians said, "We will certainly return to Our Lord.
Muhammad Shakir
They said: Surely to our Lord shall we go back:
Pickthall
They said: Lo! We are about to return unto our Lord!
Qaribullah
They replied: 'We shall surely turn to our Lord.
Sahih Intl
They said, "Indeed, to our Lord we will return.
Talal Itani
They said, “It is to our Lord that we will return.”
Transliteration
Qaloo inna ila rabbina munqaliboona
Wahihuddin Khan
They replied, "We shall surely return to our Lord.
Yusuf Ali
They said: "For us, We are but sent back unto our Lord:
7.126
16
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَمَا تَنقِمُ مِنَّآ إِلَّآ أَنْ ءَامَنَّا بِـَٔايَٰتِ رَبِّنَا لَمَّا جَآءَتْنَا ۚ رَبَّنَآ أَفْرِغْ عَلَيْنَا صَبْرًا وَتَوَفَّنَا مُسْلِمِينَ
Ahmad Ali
"The only reason you have to hate us is that we believed in the signs of our Lord as they came to us. O our Lord, give us sufficient endurance that we may die submitting (to You)."
Ali Qarai
You are vindictive toward us only because we have believed in the signs of our Lord, when they came to us.’ ‘Our Lord! Pour patience upon us, and grant us to die as Muslims.’
Amhad Khan
“And what did you dislike in us, except that we believed in the signs of our Lord when they came to us? Our Lord! Pour (bestow abundantly) patience on us, and bestow us death as Muslims.”
Arberry
Thou takest vengeance upon us only because we have believed in the signs of our Lord when they came to us. Our Lord, pour out upon us patience, and gather us unto Thee surrendering.'
Corpus
And not you take revenge from us except that we believed in (the) Signs (of) our Lord when they came to us. Our Lord! Pour upon us patience and cause us to die (as) Muslims."
Daryabadi
And what is it for which thou takest vengeance on us save that we have believed in the signs of our Lord when they came unto us? Our Lord! pour out upon us perseverance and cause us to die as Muslims.
Hilali & Khan
"And you take vengeance on us only because we believed in the Ayat (proofs, evidences, lessons, signs, etc.) of our Lord when they reached us! Our Lord! pour out on us patience, and cause us to die as Muslims."
Maududi
Will you punish us just because we believed in the signs of our Lord when they came to us? Our Lord! Shower us with perseverance and cause us to die as those who have submitted [to You].'
Muhammad Sarwar
You only take revenge on us because we believed in the Lord when we saw His miracles. Lord, grant us patience and let us die Muslims (submitted to God)."
Muhammad Shakir
And you do not take revenge on us except because we have believed in the communications of our Lord when they came to us! Our Lord: Pour out upon us patience and cause us to die in submission.
Pickthall
Thou takest vengeance on us only forasmuch as we believed the tokens of our Lord when they came unto us. Our Lord! Vouchsafe unto us steadfastness and make us die as men who have surrendered (unto Thee).
Qaribullah
You would take revenge on us only because we believed in the signs of our Lord when they came to us. Lord, pour patience upon us and let us die as submitters (Muslims)'
Sahih Intl
And you do not resent us except because we believed in the signs of our Lord when they came to us. Our Lord, pour upon us patience and let us die as Muslims [in submission to You]."
Talal Itani
“You are taking vengeance on us only because we have believed in the signs of our Lord when they have come to us.” “Our Lord! Pour out patience upon us, and receive our souls in submission.”
Transliteration
Wama tanqimu minna illa an amanna biayati rabbina lamma jaatna rabbana afrigh AAalayna sabran watawaffana muslimeena
Wahihuddin Khan
You would punish us only because we believed in the signs of our Lord when they were shown to us. Our Lord, pour patience upon us, and cause us to die in a state of submission to You."
Yusuf Ali
"But thou dost wreak thy vengeance on us simply because we believed in the Signs of our Lord when they reached us! Our Lord! pour out on us patience and constancy, and take our souls unto thee as Muslims (who bow to thy will)!
7.127
21
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَقَالَ ٱلْمَلَأُ مِن قَوْمِ فِرْعَوْنَ أَتَذَرُ مُوسَىٰ وَقَوْمَهُۥ لِيُفْسِدُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ وَيَذَرَكَ وَءَالِهَتَكَ ۚ قَالَ سَنُقَتِّلُ أَبْنَآءَهُمْ وَنَسْتَحْىِۦ نِسَآءَهُمْ وَإِنَّا فَوْقَهُمْ قَٰهِرُونَ
Ahmad Ali
And the leaders of Pharaoh's people said to him: "Would you allow Moses and his people to create disorder in the land and discard you and your gods?" He replied: "We shall now slay their sons and spare their women, and subdue them."
Ali Qarai
The elite of Pharaoh’s people said, ‘Will you leave Moses and his people to cause corruption in the land, and to abandon you and your gods?’ He said, ‘We will kill their sons and spare their women, and indeed we are dominant over them.’
Amhad Khan
The chieftains of Firaun’s people said, “Are you releasing Moosa and his people to cause turmoil in the land, and for Moosa to abandon you and your appointed deities?” He said, “We shall now slay their sons and spare their women; and indeed we have power over them.”
Arberry
Then said the Council of the people of Pharaoh, 'Wilt thou leave Moses and his people to work corruption in the land, and leave thee and thy gods?' Said he, 'We shall slaughter their sons and spare their women; surely we are triumphant over them!'
Corpus
And said the chiefs of (the) people (of) Firaun, "Will you leave Musa and his people so that they cause corruption in the earth and forsake you and your gods?" He said, "We will kill their sons and we will let live their women, and indeed, we over them (are) subjugators."
Daryabadi
And the chiefs of the people of Fir'awn said: wilt thou leave alone Musa and his people to act corruptly in the land and to leave alone thee and thy gods! He said: soon we shall slay their sons and let live their women, and we are masters over them.
Hilali & Khan
The chiefs of Fir'aun's (Pharaoh) people said: "Will you leave Musa (Moses) and his people to spread mischief in the land, and to abandon you and your gods?" He said: "We will kill their sons, and let live their women, and we have indeed irresistible power over them."
Maududi
The elders of Pharaoh's people said: 'Will you leave alone Moses and his people to spread mischief in the land, and forsake you and your gods?' Pharaoh replied: 'We will kill their male children and spare their female ones. For indeed we hold irresistible sway over them.'
Muhammad Sarwar
Some of the Pharaohs people said, "Will you let Moses and his people destroy the land and disregard you and your gods?" The Pharaoh said, "We will kill their sons and leave their women alive; they are under our domination."
Muhammad Shakir
And the chiefs of Firon's people said: Do you leave Musa and his people to make mischief in the land and to forsake you and your gods? He said: We will slay their sons and spare their women, and surely we are masters over them.
Pickthall
The chiefs of Pharaoh's people said: (O King), wilt thou suffer Moses and his people to make mischief in the land, and flout thee and thy gods? He said: We will slay their sons and spare their women, for lo! we are in power over them.
Qaribullah
The assembly of Pharaoh's nation said: 'Will you allow Moses and his nation to corrupt in the land and to forsake you and your gods' He replied: 'We will put their sons to death and spare their women, indeed we are conquerors over them'
Sahih Intl
And the eminent among the people of Pharaoh said," Will you leave Moses and his people to cause corruption in the land and abandon you and your gods?" [Pharaoh] said, "We will kill their sons and keep their women alive; and indeed, we are subjugators over them."
Talal Itani
The chiefs of Pharaoh's people said, “Will you let Moses and his people cause trouble in the land, and forsake you and your gods?” He said, “We will kill their sons, and spare their women. We have absolute power over them.”
Transliteration
Waqala almalao min qawmi firAAawna atatharu moosa waqawmahu liyufsidoo fee alardi wayatharaka waalihataka qala sanuqattilu abnaahum wanastahyee nisaahum wainna fawqahum qahiroona
Wahihuddin Khan
The chiefs of Pharaoh's people said, "Will you allow Moses and his people to spread corruption in the land, and to forsake you and your gods?" He replied, "We shall kill their male children and spare only the females. We have complete power over them."
Yusuf Ali
Said the chiefs of Pharaoh's people: "Wilt thou leave Moses and his people, to spread mischief in the land, and to abandon thee and thy gods?" He said: "Their male children will we slay; (only) their females will we save alive; and we have over them (power) irresistible."