The Qur'an

Al Araf (The heights) - الأعراف

7.123
19
Roots
3
Tafsirs
Arabic
قَالَ فِرْعَوْنُ ءَامَنتُم بِهِۦ قَبْلَ أَنْ ءَاذَنَ لَكُمْ ۖ إِنَّ هَٰذَا لَمَكْرٌ مَّكَرْتُمُوهُ فِى ٱلْمَدِينَةِ لِتُخْرِجُوا۟ مِنْهَآ أَهْلَهَا ۖ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ
Ahmad Ali
But Pharaoh said: "You have come to accept belief in Him without my permission! This surely is a plot you have hatched to expel the people from the land. You will soon come to know.
Ali Qarai
Pharaoh said, ‘Do you profess faith in Him before I may permit you? It is indeed a plot you have devised in the city to expel its people from it. Soon you will know [the consequences]!
Amhad Khan
Said Firaun, “You have accepted faith in Him before I gave you permission! This is indeed a grand conspiracy you have plotted in the city, in order to expel its people from it; so now you will come to know!”
Arberry
Said Pharaoh, 'You have believed in Him before I gave you leave. Surely this is a device you have devised in the city that you may expel its people from it. Now you shall know!
Corpus
Said Firaun, "You believed in him before [that] I give permission to you. Indeed, this (is) surely a plot you have plotted it in the city so that you may drive out from it its people. But soon you will know.
Daryabadi
Fir'awn said:? believed ye in him ere I have given you leave? Verily this is a plot ye have plotted in the city that ye may drive forth the people thereof So presently ye shall know.
Hilali & Khan
Fir'aun (Pharaoh) said: "You have believed in him [Musa (Moses)] before I give you permission. Surely, this is a plot which you have plotted in the city to drive out its people, but you shall come to know.
Maududi
Pharaoh said: 'What! Do you believe before you have my permission? Surely this is a plot you have contrived to drive out the rulers from the capital. So you shall see,
Muhammad Sarwar
The Pharaoh said to the magicians, "You declared your belief in him (Moses) without my permission. This is a plot to throw my people out of their city. But you will soon know.
Muhammad Shakir
Firon said: Do you believe in Him before I have given you permission? Surely this is a plot which you have secretly devised in this city, that you may turn out of it its people, but you shall know:
Pickthall
Pharaoh said: Ye believe in Him before I give you leave! Lo! this is the plot that ye have plotted in the city that ye may drive its people hence. But ye shall come to know!
Qaribullah
Pharaoh said: 'Do you believe in Him before I permit? This is a plot that you have contrived in the city in order to expel its people from it. Now you shall know!
Sahih Intl
Said Pharaoh, "You believed in him before I gave you permission. Indeed, this is a conspiracy which you conspired in the city to expel therefrom its people. But you are going to know.
Talal Itani
Pharaoh said, “Did you believe in Him before I have given you permission? This is surely a conspiracy you schemed in the city, in order to expel its people from it. You will surely know.”
Transliteration
Qala firAAawnu amantum bihi qabla an athana lakum inna hatha lamakrun makartumoohu fee almadeenati litukhrijoo minha ahlaha fasawfa taAAlamoona
Wahihuddin Khan
Pharaoh said, "You dare believe in Him before I have given you permission? Behold, this is indeed a plot which you have devised in this city in order to drive its people out. But you shall soon know the consequences,
Yusuf Ali
Said Pharaoh: "Believe ye in Him before I give you permission? Surely this is a trick which ye have planned in the city to drive out its people: but soon shall ye know (the consequences).
7.124
8
Roots
3
Tafsirs
Arabic
لَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَٰفٍ ثُمَّ لَأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ
Ahmad Ali
"I will have your hands and feet on alternate sides cut off, and have you all crucified."
Ali Qarai
Surely I will cut off your hands and feet on opposite sides, and then I will surely crucify all of you.’
Amhad Khan
“I swear I will cut off your hands and your feet from alternate sides and then crucify you all.”
Arberry
I shall assuredly cut off alternately your hands and feet, then I shall crucify you all together.'
Corpus
I will surely cut off your hands and your feet of opposite (sides). Then I will surely crucify you all."
Daryabadi
Surely I will cut off your hands and feet on the opposite sides and thereafter I will crucify you all.
Hilali & Khan
"Surely, I will cut off your hands and your feet on opposite sides, then I will crucify you all."
Maududi
I shall cut off your hands and feet on the opposite sides, and then crucify you all.'
Muhammad Sarwar
I will cut off your hands and feet on the alternate sides and crucify you all."
Muhammad Shakir
I will certainly cut off your hands and your feet on opposite sides, then will I crucify you all together.
Pickthall
Surely I shall have your hands and feet cut off upon alternate sides. Then I shall crucify you every one.
Qaribullah
I will cut off on opposite sides a hand and a foot, and then crucify you all'
Sahih Intl
I will surely cut off your hands and your feet on opposite sides; then I will surely crucify you all."
Talal Itani
“I will cut off your hands and your feet on opposite sides; then I will crucify you all.”
Transliteration
LaoqatiAAanna aydiyakum waarjulakum min khilafin thumma laosallibannakum ajmaAAeena
Wahihuddin Khan
I will cut off your hands and feet on alternate sides and then crucify you all!"
Yusuf Ali
"Be sure I will cut off your hands and your feet on apposite sides, and I will cause you all to die on the cross."