The Qur'an

Al Araf (The heights) - الأعراف

7.104
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَقَالَ مُوسَىٰ يَٰفِرْعَوْنُ إِنِّى رَسُولٌ مِّن رَّبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ
Ahmad Ali
Moses said: "O Pharaoh, I have been sent by the Lord of all the worlds;
Ali Qarai
And Moses said, ‘O Pharaoh, I am indeed an apostle from the Lord of all the worlds.
Amhad Khan
And Moosa said, “O Firaun! Indeed I am a Noble Messenger from the Lord Of The Creation.”
Arberry
Moses said, 'Pharaoh, I am a Messenger from the Lord of all Being,
Corpus
And said Musa, "O Firaun! Indeed, I am a Messenger from (the) Lord (of) the worlds
Daryabadi
And Musa said: O Fir'awn! I am an apostle from the Lord of the worlds;
Hilali & Khan
And Musa (Moses) said: "O Fir'aun (Pharaoh)! I am a Messenger from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).
Maududi
And Moses said: 'O Pharaoh! I am a Messenger from the Lord of the universe.
Muhammad Sarwar
Moses told the Pharaoh, "I am a Messengers from the Lord of the Universe.
Muhammad Shakir
And Musa said: O Firon! surely I am an apostle from the Lord of the worlds:
Pickthall
Moses said: O Pharaoh! Lo! I am a messenger from the Lord of the Worlds,
Qaribullah
Moses said: 'Pharaoh, I am a Messenger from the Lord of the Worlds,
Sahih Intl
And Moses said, "O Pharaoh, I am a messenger from the Lord of the worlds
Talal Itani
Moses said, “O Pharaoh, I am a messenger from the Lord of the Worlds.”
Transliteration
Waqala moosa ya firAAawnu innee rasoolun min rabbi alAAalameena
Wahihuddin Khan
Moses said, "Pharaoh, I am a messenger from the Lord of the Universe,
Yusuf Ali
Moses said: "O Pharaoh! I am a messenger from the Lord of the worlds,-
7.105
18
Roots
4
Tafsirs
Arabic
حَقِيقٌ عَلَىٰٓ أَن لَّآ أَقُولَ عَلَى ٱللَّهِ إِلَّا ٱلْحَقَّ ۚ قَدْ جِئْتُكُم بِبَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ فَأَرْسِلْ مَعِىَ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
Ahmad Ali
"I am duty bound to speak nothing of God but the truth I have brought from your Lord a clear sign; so let the people of Israel depart with me."
Ali Qarai
It behooves me to say nothing about Allah except the truth. I certainly bring you a manifest proof from your Lord. So let the Children of Israel go with me.’
Amhad Khan
“It is obligatory for me not to speak concerning Allah except the truth; I have come to you all with a clear sign from your Lord, therefore let the Descendants of Israel go with me.”
Arberry
worthy to say nothing regarding God except the truth. I have brought a clear sign to you from your Lord; so send forth with me the Children of Israel.'
Corpus
Obligated on that not I say about Allah except the truth. Verily, I (have) come to you with a clear Sign from your Lord, so send with me (the) Children (of) Israel."
Daryabadi
Incumbent it is upon me that I speak naught respecting Allah save the truth; surely I have brought you an evidence from your Lord; wherefore let then go with me the Children of Isra'il.
Hilali & Khan
"Proper it is for me that I say nothing concerning Allah but the truth. Indeed I have come unto you from your Lord with a clear proof. So let the Children of Israel depart along with me."
Maududi
And it behoves me to say nothing about Allah except what is true. I have come to you with a clear sign of having been sent from your Lord. So let the Children of Israel go with me.'
Muhammad Sarwar
I must only speak what is true about God. I have brought you miracles from your Lord; therefore, let the children of Israel go free".
Muhammad Shakir
(I am) worthy of not saying anything about Allah except the truth: I have come to you indeed with clear proof from your Lord, therefore send with me the children of Israel
Pickthall
Approved upon condition that I speak concerning Allah nothing but the truth. I come unto you (lords of Egypt) with a clear proof from your Lord. So let the Children of Israel go with me.
Qaribullah
incumbent upon me is that I say nothing of Allah except the truth. I bring you a clear proof from your Lord. So let the Children of Israel depart with me'
Sahih Intl
[Who is] obligated not to say about Allah except the truth. I have come to you with clear evidence from your Lord, so send with me the Children of Israel."
Talal Itani
“It is only proper that I should not say about God anything other than the truth. I have come to you with clear evidence from your Lord, so let the Children of Israel go with me.”
Transliteration
Haqeequn AAala an la aqoola AAala Allahi illa alhaqqa qad jitukum bibayyinatin min rabbikum faarsil maAAiya banee israeela
Wahihuddin Khan
duty-bound to say nothing about God but the truth, and I have brought you a clear sign from your Lord. Let the Children of Israel go with me."
Yusuf Ali
One for whom it is right to say nothing but truth about Allah. Now have I come unto you (people), from your Lord, with a clear (Sign): So let the Children of Israel depart along with me."
7.106
11
Roots
3
Tafsirs
Arabic
قَالَ إِن كُنتَ جِئْتَ بِـَٔايَةٍ فَأْتِ بِهَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
Ahmad Ali
He said: "If you have brought a sign then display it, if what you say is true."
Ali Qarai
He said, ‘If you have brought a sign, produce it, should you be truthful.’
Amhad Khan
Said Firaun, “If you have come with a sign, then present it if you are truthful!”
Arberry
Said he, 'If thou hast brought a sign, produce it, if thou speakest truly.'
Corpus
He said, "If you have come with a Sign, then bring it if you are of the truthful."
Daryabadi
He said: if thou hast brought a sign, forth with it then, if thou art of the truth-tellers.
Hilali & Khan
[Fir'aun (Pharaoh)] said: "If you have come with a sign, show it forth, - if you are one of those who tell the truth."
Maududi
Pharaoh said: if you have brought a sign, then bring it forth if you are truthful.'
Muhammad Sarwar
The Pharaoh asked Moses to show his miracles if he was telling the truth.
Muhammad Shakir
He said: If you have come with a sign, then bring it, if you are of the truthful ones.
Pickthall
(Pharaoh) said: If thou comest with a token, then produce it, if thou art of those who speak the truth.
Qaribullah
He answered: 'If you have come with a sign, show it to us if you are of the truthful'
Sahih Intl
[Pharaoh] said, "If you have come with a sign, then bring it forth, if you should be of the truthful."
Talal Itani
He said, “If you brought a miracle, then present it, if you are truthful.”
Transliteration
Qala in kunta jita biayatin fati biha in kunta mina alssadiqeena
Wahihuddin Khan
[Pharaoh] said, "If you come with a sign, then produce it, if you are telling the truth."
Yusuf Ali
(Pharaoh) said: "If indeed thou hast come with a Sign, show it forth,- if thou tellest the truth."
7.107
6
Roots
5
Tafsirs
Arabic
فَأَلْقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِىَ ثُعْبَانٌ مُّبِينٌ
Ahmad Ali
At this Moses threw down his staff, and lo, it became a live serpent.
Ali Qarai
Thereat he threw down his staff, and behold, it became a manifest python.
Amhad Khan
Therefore Moosa put down his staff – it immediately turned into a visible python.
Arberry
So he cast his staff; and behold, it was a serpent manifest.
Corpus
So he threw his staff, and suddenly it (was) a serpent, manifest.
Daryabadi
Thereupon he cast down his rod, when, lo it was a serpent manifest.
Hilali & Khan
Then [Musa (Moses)] threw his stick and behold! it was a serpent, manifest!
Maududi
Thereupon Moses threw his rod, and suddenly it was a veritable serpent.
Muhammad Sarwar
So Moses threw down his staff and suddenly it turned into a real serpent.
Muhammad Shakir
So he threw his rod, then lo! it was a clear serpent.
Pickthall
Then he flung down his staff and lo! it was a serpent manifest;
Qaribullah
He threw down his staff, and it was clearly a serpent.
Sahih Intl
So Moses threw his staff, and suddenly it was a serpent, manifest.
Talal Itani
So he threw his staff, and it was an apparent serpent.
Transliteration
Faalqa AAasahu faitha hiya thuAAbanun mubeenun
Wahihuddin Khan
Then Moses threw down his staff and suddenly, unmistakably, it appeared as a serpent,
Yusuf Ali
Then (Moses) threw his rod, and behold! it was a serpent, plain (for all to see)!
7.108
6
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَنَزَعَ يَدَهُۥ فَإِذَا هِىَ بَيْضَآءُ لِلنَّٰظِرِينَ
Ahmad Ali
And he drew forth his hand, and behold, it looked white to those who beheld it.
Ali Qarai
Then he drew out his hand, and behold, it was white to the onlookers.
Amhad Khan
And putting his hand in his bosom, withdrew it – so it shone brightly before the beholders.
Arberry
And he drew forth his hand, and lo, it was white to the beholders.
Corpus
And he drew out his hand and suddenly it (was) white for the observers.
Daryabadi
And he drew forth his hand, when lo: it was white unto the beholders.
Hilali & Khan
And he drew out his hand, and behold! it was white (with radiance) for the beholders.
Maududi
Then he drew out his hand, and it appeared luminous to all beholders.
Muhammad Sarwar
Then he uncovered his hand and it appeared sheer white to the onlookers.
Muhammad Shakir
And he drew forth his hand, and lo! it was white to the beholders.
Pickthall
And he drew forth his hand (from his bosom), and lo! it was white for the beholders.
Qaribullah
Then he drew out his hand and it was luminous to the onlookers.
Sahih Intl
And he drew out his hand; thereupon it was white [with radiance] for the observers.
Talal Itani
And He pulled out his hand, and it was white to the onlookers.
Transliteration
WanazaAAa yadahu faitha hiya baydao lilnnathireena
Wahihuddin Khan
and he drew forth his hand, and it appeared [shining] white to the beholders.
Yusuf Ali
And he drew out his hand, and behold! it was white to all beholders!
7.109
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قَالَ ٱلْمَلَأُ مِن قَوْمِ فِرْعَوْنَ إِنَّ هَٰذَا لَسَٰحِرٌ عَلِيمٌ
Ahmad Ali
The nobles of Pharaoh said: "He surely is a clever magician.
Ali Qarai
The elite of Pharaoh’s people said, ‘This is indeed an expert magician;
Amhad Khan
Said the chieftains of Firaun’s people, “He is really an expert magician.”
Arberry
Said the Council of the people of Pharaoh, 'Surely this man is a cunning sorcerer
Corpus
Said the chiefs of (the) people (of) Firaun, "Indeed, this (is) surely a magician - learned.
Daryabadi
The chiefs of the people of Fir'awn said: verily this is a magician knowing.
Hilali & Khan
The chiefs of the people of Fir'aun (Pharaoh) said: "This is indeed a well-versed sorcerer;
Maududi
The elders of Pharaoh's people said: 'Surely this man is a skilful magician
Muhammad Sarwar
Some of the Pharaoh's nobles considered him to be no more than a skillful magician
Muhammad Shakir
The chiefs of Firon's people said: most surely this is an enchanter possessed of knowledge:
Pickthall
The chiefs of Pharaoh's people said: Lo! this is some knowing wizard,
Qaribullah
The assembly of Pharaoh's nation said: 'This man is a wellversed sorcerer
Sahih Intl
Said the eminent among the people of Pharaoh, "Indeed, this is a learned magician
Talal Itani
The notables among Pharaoh’s people said, “This is really a skilled magician.”
Transliteration
Qala almalao min qawmi firAAawna inna hatha lasahirun AAaleemun
Wahihuddin Khan
The chiefs of Pharaoh's people said, "This is most surely a skillful magician,
Yusuf Ali
Said the Chiefs of the people of Pharaoh: "This is indeed a sorcerer well-versed.
7.110
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
يُرِيدُ أَن يُخْرِجَكُم مِّنْ أَرْضِكُمْ ۖ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ
Ahmad Ali
"He wishes to drive you away from the land. So what do you advise?"
Ali Qarai
he seeks to expel you from your land.’ ‘So what do you advise?’
Amhad Khan
“He wishes to expel you all from your kingdom; so what do you advise?”
Arberry
who desires to expel you from your land; what do you command?'
Corpus
He wants to drive you out from your land, so what (do) you instruct?"
Daryabadi
He would drive you forth from your land; so what is it that ye enjoin?
Hilali & Khan
"He wants to get you out of your land, so what do you advise?"
Maududi
who seeks to drive you out from your land. What would you have us do?'
Muhammad Sarwar
and said, "He wants to expel you from your land." They asked (others), " what is your opinion in the matter?
Muhammad Shakir
He intends to turn you out of your land. What counsel do you then give?
Pickthall
Who would expel you from your land. Now what do ye advise?
Qaribullah
who seeks to drive you from your land what do you command'
Sahih Intl
Who wants to expel you from your land [through magic], so what do you instruct?"
Talal Itani
“He wants to evict you from your land, so what do you recommend?”
Transliteration
Yureedu an yukhrijakum min ardikum famatha tamuroona
Wahihuddin Khan
who seeks to drive you from your land!" Pharaoh said, "What then do you advise?"
Yusuf Ali
"His plan is to get you out of your land: then what is it ye counsel?"