The Qur'an

Al Araf (The heights) - الأعراف

7.10
11
Roots
3
Tafsirs
Arabic
وَلَقَدْ مَكَّنَّٰكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيهَا مَعَٰيِشَ ۗ قَلِيلًا مَّا تَشْكُرُونَ
Ahmad Ali
We settled you on the earth, and provided means of livelihood for you in it; but little are the thanks you give.
Ali Qarai
Certainly We have established you on the earth, and made in it [various] means of livelihood for you. Little do you thank.
Amhad Khan
And indeed We established you in the earth and in it created for you the means of livelihood; very little thanks do you offer!
Arberry
We have established you in the earth and there appointed for you livelihood; little thanks you show.
Corpus
And certainly We established you in the earth and We made for you in it livelihood. Little (is) what you (are) grateful.
Daryabadi
And assuredly We established you in the earth and appointed for you livelihoods therein; yet little thanks ye return.
Hilali & Khan
And surely, We gave you authority on the earth and appointed for you therein provisions (for your life). Little thanks do you give.
Maududi
We assuredly established you in the earth and arranged for your livelihood in it. Little do you give thanks.
Muhammad Sarwar
We have made you inhabit the land and provided you with the means of sustenance. Only a few of you give thanks.
Muhammad Shakir
And certainly We have established you in the earth and made in it means of livelihood for you; little it is that you give thanks.
Pickthall
And We have given you (mankind) power in the earth, and appointed for you therein livelihoods. Little give ye thanks!
Qaribullah
We established you in the earth and made for you a livelihood but little is it that you give thanks.
Sahih Intl
And We have certainly established you upon the earth and made for you therein ways of livelihood. Little are you grateful.
Talal Itani
We have established you firmly on earth, and made for you in it livelihood—but rarely do you give thanks.
Transliteration
Walaqad makkannakum fee alardi wajaAAalna lakum feeha maAAayisha qaleelan ma tashkuroona
Wahihuddin Khan
We established you in the land and provided you with a means of livelihood there: yet you are seldom thankful.
Yusuf Ali
It is We Who have placed you with authority on earth, and provided you therein with means for the fulfilment of your life: small are the thanks that ye give!
7.11
16
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَلَقَدْ خَلَقْنَٰكُمْ ثُمَّ صَوَّرْنَٰكُمْ ثُمَّ قُلْنَا لِلْمَلَٰٓئِكَةِ ٱسْجُدُوا۟ لِءَادَمَ فَسَجَدُوٓا۟ إِلَّآ إِبْلِيسَ لَمْ يَكُن مِّنَ ٱلسَّٰجِدِينَ
Ahmad Ali
Verily We created you and gave you form and shape, and ordered the angels to bow before Adam in homage; and they all bowed but Iblis who was not among those who bowed.
Ali Qarai
Certainly We created you, then We formed you, then We said to the angels, ‘Prostrate before Adam.’ So they [all] prostrated, but not Iblis: he was not among those who prostrated.
Amhad Khan
And indeed We created you, then designed you and then ordered the angels, “Prostrate before Adam”; so they all prostrated, except Iblis (Satan); he did not become of those who prostrate.
Arberry
We created you, then We shaped you, then We said to the angels: 'Bow yourselves to Adam'; so they bowed themselves, save Iblis -- he was not of those that bowed themselves.
Corpus
And certainly We created you then We fashioned you. Then We said to the Angels, "Prostrate to Adam," So they prostrated, except Iblis. Not he was of those who prostrated.
Daryabadi
And assuredly We created you, thereafter We fashioned you, and thereafter We said to the angels: prostrate yourselves before Adam; then they fell prostrate; not so Iblis: he was not of those who fell prostrate.
Hilali & Khan
And surely, We created you (your father Adam) and then gave you shape (the noble shape of a human being), then We told the angels, "Prostrate to Adam", and they prostrated, except Iblis (Satan), he refused to be of those who prostrate.
Maududi
We initiated your creation, then We gave you each a shape, and then We said to the angels: 'Prostrate before Adam.') They all prostrated except Iblis: he was not one of those who fell Prostrate.
Muhammad Sarwar
We created and shaped you, then told the angels to prostrate themselves before Adam. All the angels obeyed except Satan who did not.
Muhammad Shakir
And certainly We created you, then We fashioned you, then We said to the angels: Prostrate to Adam. So they did prostrate except Iblis; he was not of those who prostrated.
Pickthall
And We created you, then fashioned you, then told the angels: Fall ye prostrate before Adam! And they fell prostrate, all save Iblis, who was not of those who make prostration.
Qaribullah
We created you then We shaped you, then We said to the angels: 'Prostrate yourselves before Adam' They all prostrated themselves except iblis he was not among the prostrated.
Sahih Intl
And We have certainly created you, [O Mankind], and given you [human] form. Then We said to the angels, "Prostrate to Adam"; so they prostrated, except for Iblees. He was not of those who prostrated.
Talal Itani
We created you, then We shaped you, then We said to the angels, “Bow down before Adam;” so they bowed down, except for Satan; he was not of those who bowed down.
Transliteration
Walaqad khalaqnakum thumma sawwarnakum thumma qulna lilmalaikati osjudoo liadama fasajadoo illa ibleesa lam yakun mina alssajideena
Wahihuddin Khan
We created you, then We shaped you and then We said to the angels, "Prostrate yourselves before Adam," and they all prostrated themselves, except Satan. He was not among those who prostrated themselves.
Yusuf Ali
It is We Who created you and gave you shape; then We bade the angels prostrate to Adam, and they prostrate; not so Iblis; He refused to be of those who prostrate.
7.12
17
Roots
5
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
قَالَ مَا مَنَعَكَ أَلَّا تَسْجُدَ إِذْ أَمَرْتُكَ ۖ قَالَ أَنَا۠ خَيْرٌ مِّنْهُ خَلَقْتَنِى مِن نَّارٍ وَخَلَقْتَهُۥ مِن طِينٍ
Ahmad Ali
"What prevented you" (said God), "from bowing (before Adam) at My bidding?" "I am better than him," said he. "You created me from fire, and him from clay."
Ali Qarai
Said He, ‘What prevented you from prostrating, when I commanded you? ’‘I am better than him,’ he said. ‘You created me from fire and You created him from clay.’
Amhad Khan
Said Allah, “What prevented you, that you did not prostrate when I commanded you?” Answered Iblis, “I am better than him; You created me from fire whereas You created him from clay.”
Arberry
Said He, 'What prevented thee to bow thyself, when I commanded thee?' Said he, 'I am better than he; Thou createdst me of fire, and him Thou createdst of clay.'
Corpus
(Allah) said, "What prevented you that not you prostrate when I commanded you?" (Shaitaan) said, "I am better than him. You created me from fire and You created him from clay."
Daryabadi
Allah said: what prevented thee, that thou shouldst not prostrate thyself, when I bade thee? He said. I am better than he; me Thou createdest me from fire, and him Thou createdest from clay.
Hilali & Khan
(Allah) said: "What prevented you (O Iblis) that you did not prostrate, when I commanded you?" Iblis said: "I am better than him (Adam), You created me from fire, and him You created from clay."
Maududi
Allah said: 'What prevented you from prostrating, when I commanded you to do so?' He said: 'I am better than he. You created me from fire, and him You created from clay.'
Muhammad Sarwar
God asked, "What made you disobey Me?" Satan replied, "I am better than Adam, for You have created me out of fire and Adam out of clay."
Muhammad Shakir
He said: What hindered you so that you did not prostrate when I commanded you? He said: I am better than he: Thou hast created me of fire, while him Thou didst create of dust.
Pickthall
He said: What hindered thee that thou didst not fall prostrate when I bade thee? (Iblis) said: I am better than him. Thou createdst me of fire while him Thou didst create of mud.
Qaribullah
He (Allah) asked: 'What prevented you to prostrate, when I commanded you' 'I am better than he' he replied. 'You created me of fire and You created him of clay'
Sahih Intl
[Allah] said, "What prevented you from prostrating when I commanded you?" [Satan] said, "I am better than him. You created me from fire and created him from clay."
Talal Itani
He said, “What prevented you from bowing down when I have commanded you?” He said, “I am better than he; You created me from fire, and You created him from mud.”
Transliteration
Qala ma manaAAaka alla tasjuda ith amartuka qala ana khayrun minhu khalaqtanee min narin wakhalaqtahu min teenin
Wahihuddin Khan
God asked, "What prevented you from prostrating yourself when I commanded you to?" He replied, "I am better than he is; You created me from fire, while You created him from clay."
Yusuf Ali
(Allah) said: "What prevented thee from prostrating when I commanded thee?" He said: "I am better than he: Thou didst create me from fire, and him from clay."
7.13
13
Roots
5
Tafsirs
Arabic
قَالَ فَٱهْبِطْ مِنْهَا فَمَا يَكُونُ لَكَ أَن تَتَكَبَّرَ فِيهَا فَٱخْرُجْ إِنَّكَ مِنَ ٱلصَّٰغِرِينَ
Ahmad Ali
So God said: "Descend. You have no right to be insolent here. Go, and away; you are one of the damned."
Ali Qarai
‘Get down from it!’ He said. ‘It is not for you to be arrogant therein. Begone! You are indeed among the degraded ones.’
Amhad Khan
Said Allah, “Therefore go down from here – it does not befit you to stay here and be proud – exit, you are of the degraded.”
Arberry
Said He, 'Get thee down out of it; it is not for thee to wax proud here, so go thou forth; surely thou art among the humbled.'
Corpus
(Allah) said, "Then go down from it, for not it is for you that you be arrogant in it. So get out; indeed, you (are) of the disgraced ones."
Daryabadi
Allah said: then get thee down from hence; not for thee is it to be stiff-necked herein. So go thou forth; verily thou art of the abject ones.
Hilali & Khan
(Allah) said: "(O Iblis) get down from this (Paradise), it is not for you to be arrogant here. Get out, for you are of those humiliated and disgraced."
Maududi
Allah said: 'Then get you down from here. It does not behove you to be arrogant here. So be gone. You will be among the humiliated.'
Muhammad Sarwar
The Lord ordered Satan to get out (of Paradise) saying, "This is no place for you to be proud. Get out of this place, for you are worthless".
Muhammad Shakir
He said: Then get forth from this (state), for it does not befit you to behave proudly therein. Go forth, therefore, surely you are of the abject ones.
Pickthall
He said: Then go down hence! It is not for thee to show pride here, so go forth! Lo! thou art of those degraded.
Qaribullah
He (Allah) said: 'Descend from it! This is no place for you to be proud. Begone, you are of the humiliated'
Sahih Intl
[Allah] said, "Descend from Paradise, for it is not for you to be arrogant therein. So get out; indeed, you are of the debased.
Talal Itani
He said, “Get down from it! It is not for you to act arrogantly in it. Get out! You are one of the lowly!”
Transliteration
Qala faihbit minha fama yakoonu laka an tatakabbara feeha faokhruj innaka mina alssaghireena
Wahihuddin Khan
God said, "Get down from here! This is no place for your arrogance. Get out! You are contemptible!"
Yusuf Ali
(Allah) said: "Get thee down from this: it is not for thee to be arrogant here: get out, for thou art of the meanest (of creatures)."
7.14
5
Roots
5
Tafsirs
Arabic
قَالَ أَنظِرْنِىٓ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
Ahmad Ali
"Grant me respite," said he, "till the raising of the dead."
Ali Qarai
He said, ‘Respite me till the day they will be resurrected.’
Amhad Khan
He said, “Give me respite till the day when people will be resurrected.”
Arberry
Said he, 'Respite me till the day they shall be raised.'
Corpus
(Shaitaan) said, "Give me respite till (the) Day they are raised up."
Daryabadi
He said: respite me till the Day they shall be raised up.
Hilali & Khan
(Iblis) said: "Allow me respite till the Day they are raised up (i.e. the Day of Resurrection)."
Maududi
Satan replied: 'Give me respite till the Day they shall be raised.'
Muhammad Sarwar
Satan asked the Lord to give him respite (keep him alive) until the Day of Resurrection.
Muhammad Shakir
He said: Respite me until the day when they are raised up.
Pickthall
He said: Reprieve me till the day when they are raised (from the dead).
Qaribullah
he replied: 'Respite me till the Day of Resurrection'
Sahih Intl
[Satan] said, "Reprieve me until the Day they are resurrected."
Talal Itani
He said, “Give me respite, until the Day they are resurrected.”
Transliteration
Qala anthirnee ila yawmi yubAAathoona
Wahihuddin Khan
Satan said, "Give me respite until the Day of Resurrection,"
Yusuf Ali
He said: "Give me respite till the day they are raised up."
7.15
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قَالَ إِنَّكَ مِنَ ٱلْمُنظَرِينَ
Ahmad Ali
And God said: "You have the respite."
Ali Qarai
Said He, ‘You are indeed among the reprieved.’
Amhad Khan
Said Allah, “You are given respite.”
Arberry
Said He, 'Thou art among the ones that are respited.'
Corpus
(Allah) said, "Indeed, you (are) of the ones given respite."
Daryabadi
Allah said: verily thou art of the respited.
Hilali & Khan
(Allah) said: "You are of those allowed respite."
Maududi
Allah said: 'You are granted respite.'
Muhammad Sarwar
The Lord told him, "We will grant you this respite."
Muhammad Shakir
He said: Surely you are of the respited ones.
Pickthall
He said: Lo! thou art of those reprieved.
Qaribullah
Said He (Allah): 'you are among the respited'
Sahih Intl
[Allah] said, "Indeed, you are of those reprieved."
Talal Itani
He said, “You are of those given respite.”
Transliteration
Qala innaka mina almunthareena
Wahihuddin Khan
and God replied, "You are granted respite."
Yusuf Ali
(Allah) said: "Be thou among those who have respite."
7.16
7
Roots
6
Tafsirs
Arabic
قَالَ فَبِمَآ أَغْوَيْتَنِى لَأَقْعُدَنَّ لَهُمْ صِرَٰطَكَ ٱلْمُسْتَقِيمَ
Ahmad Ali
"Since You led me into error," said Iblis, "I shall lie in wait for them along Your straight path.
Ali Qarai
‘As You have consigned me to perversity,’ he said, ‘I will surely lie in wait for them on Your straight path.
Amhad Khan
He said, “Hence I swear by the fact that You sent me astray, I will certainly lay in wait for them on Your Straight Path.”
Arberry
Said he, 'Now, for Thy perverting me, I shall surely sit in ambush for them on Thy straight path;
Corpus
(Shaitaan) said, "Because You have sent me astray, surely I will sit for them (on) Your path, the straight.
Daryabadi
He said: because Thou hast seduced me, I will beset for them Thy straight path.
Hilali & Khan
(Iblis) said: "Because You have sent me astray, surely I will sit in wait against them (human beings) on Your Straight Path.
Maududi
Satan said: 'Since You have led me astray, I shall surely sit in ambush for them on Your Straight Path.
Muhammad Sarwar
Then Satan said, "Because you have made me go astray, I shall certainly try to seduce people into straying from the right path.
Muhammad Shakir
He said: As Thou hast caused me to remain disappointed I will certainly lie in wait for them in Thy straight path.
Pickthall
He said: Now, because Thou hast sent me astray, verily I shall lurk in ambush for them on Thy Right Path.
Qaribullah
he answered: 'Because You have caused me to go astray, I will waylay them as they walk on Your Straight Path,
Sahih Intl
[Satan] said, "Because You have put me in error, I will surely sit in wait for them on Your straight path.
Talal Itani
He said, “Because you have lured me, I will waylay them on Your straight path.
Transliteration
Qala fabima aghwaytanee laaqAAudanna lahum sirataka almustaqeema
Wahihuddin Khan
Then Satan said, "Because You have put me in the wrong, I will lie in ambush for them on Your straight path:
Yusuf Ali
He said: "Because thou hast thrown me out of the way, lo! I will lie in wait for them on thy straight way:
7.17
15
Roots
5
Tafsirs
Arabic
ثُمَّ لَءَاتِيَنَّهُم مِّنۢ بَيْنِ أَيْدِيهِمْ وَمِنْ خَلْفِهِمْ وَعَنْ أَيْمَٰنِهِمْ وَعَن شَمَآئِلِهِمْ ۖ وَلَا تَجِدُ أَكْثَرَهُمْ شَٰكِرِينَ
Ahmad Ali
And I shall come upon them from the front and behind, right and left; and You will not find among them many who would give thanks."
Ali Qarai
Then I will come at them from their front and from their rear, and from their right and their left, and You will not find most of them to be grateful.’
Amhad Khan
“Then I will certainly approach them – from their front and from behind them and from their right and from their left; and You will find most of them not thankful.”
Arberry
then I shall come on them from before them and from behind them, from their right hands and their left hands; Thou wilt not find most of them thankful.'
Corpus
Then surely, I will come to them from before them and from behind them and from their right and from their left, and not You (will) find most of them grateful."
Daryabadi
Then surely I will come upon them from before them and from behind them and from their right and from their left, and Thou shalt not find the most of them thankful.
Hilali & Khan
Then I will come to them from before them and behind them, from their right and from their left, and You will not find most of them as thankful ones (i.e. they will not be dutiful to You)."
Maududi
Then I will come upon them from the front and from the rear, and from their right and from their left. And You will not find most of them thankful.'
Muhammad Sarwar
I shall attack them from all directions and You will not find many of them giving You thanks".
Muhammad Shakir
Then I will certainly come to them from before them and from behind them, and from their right-hand side and from their left-hand side; and Thou shalt not find most of them thankful.
Pickthall
Then I shall come upon them from before them and from behind them and from their right hands and from their left hands, and Thou wilt not find most of them beholden (unto Thee).
Qaribullah
and come upon them from the front and from the rear, from their right and from their left. Then, You shall find most of them ungrateful'
Sahih Intl
Then I will come to them from before them and from behind them and on their right and on their left, and You will not find most of them grateful [to You]."
Talal Itani
Then I will come at them from before them, and from behind them, and from their right, and from their left; and you will not find most of them appreciative.”
Transliteration
Thumma laatiyannahum min bayni aydeehim wamin khalfihim waAAan aymanihim waAAan shamailihim wala tajidu aktharahum shakireena
Wahihuddin Khan
then I will surely come upon them from before them and from behind them and from their right and from their left, and then You will find most of them ungrateful."
Yusuf Ali
"Then will I assault them from before them and behind them, from their right and their left: Nor wilt thou find, in most of them, gratitude (for thy mercies)."
7.18
12
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قَالَ ٱخْرُجْ مِنْهَا مَذْءُومًا مَّدْحُورًا ۖ لَّمَن تَبِعَكَ مِنْهُمْ لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنكُمْ أَجْمَعِينَ
Ahmad Ali
"Begone," said (God), "contemptible and rejected! As for those who follow you, I shall fill up Hell with all of you.
Ali Qarai
Said He, ‘Begone hence, blameful and banished! Whoever of them follows you, I will surely fill hell with you all.’
Amhad Khan
He said, “Exit from here, rejected, outcast; indeed whoever among them follows your bidding, I will fill hell with all of you.”
Arberry
Said He, 'Go thou forth from it, despised and banished. Those of them that follow thee -- I shall assuredly fill Gehenna with all of you.'
Corpus
(Allah) said, "Get out of it disgraced and expelled. Certainly, whoever follows you among them, surely, I will fill Hell with you all.
Daryabadi
Allah said: go thou forth from hence, scorned, driven away. Whosoever of them followeth thee, I will of a surety fill Hell with you all.
Hilali & Khan
(Allah) said (to Iblis) "Get out from this (Paradise) disgraced and expelled. Whoever of them (mankind) will follow you, then surely I will fill Hell with you all."
Maududi
Allah said: 'Go away from here - disgraced and expelled. I shall fill the Hell with all those that follow you.
Muhammad Sarwar
The Lord told Satan, "Get out of this garden, for you are banished and despised. Hell will be filled with all of those who follow you."
Muhammad Shakir
He said: Get out of this (state), despised, driven away; whoever of them will follow you, I will certainly fill hell with you all.
Pickthall
He said: Go forth from hence, degraded, banished. As for such of them as follow thee, surely I will fill hell with all of you.
Qaribullah
'Begone' said He, 'despised and outcast. (As for) those of them that follow you, I shall fill Gehenna (Hell) with all of you'
Sahih Intl
[Allah] said, "Get out of Paradise, reproached and expelled. Whoever follows you among them - I will surely fill Hell with you, all together."
Talal Itani
He said, “Get out of it, despised and vanquished. Whoever among them follows you—I will fill up Hell with you all.
Transliteration
Qala okhruj minha mathooman madhooran laman tabiAAaka minhum laamlaanna jahannama minkum ajmaAAeena
Wahihuddin Khan
He said, "Get out of here, despised, and rejected! I shall fill Hell with all of those who follow you."
Yusuf Ali
(Allah) said: "Get out from this, disgraced and expelled. If any of them follow thee,- Hell will I fill with you all.
7.19
16
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَيَٰٓـَٔادَمُ ٱسْكُنْ أَنتَ وَزَوْجُكَ ٱلْجَنَّةَ فَكُلَا مِنْ حَيْثُ شِئْتُمَا وَلَا تَقْرَبَا هَٰذِهِ ٱلشَّجَرَةَ فَتَكُونَا مِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ
Ahmad Ali
And you, O Adam, and your spouse, live in the Garden and eat your fill wheresoever you like, but do not approach this tree, or you will become iniquitous."
Ali Qarai
[Then He said to Adam,] ‘O Adam, dwell with your mate in paradise, and eat thereof whence you wish; but do not approach this tree, lest you should be among the wrongdoers.’
Amhad Khan
And said, “O Adam! You and your wife dwell in Paradise – therefore eat from it from wherever you wish, and do not approach this tree for you will become of those who transgress.”
Arberry
'O Adam, inherit, thou and thy wife, the Garden, and eat of where you will, but come not nigh this tree, lest you be of the evildoers.'
Corpus
And O Adam! Dwell, you and your wife, (in) the Garden, and you both eat from wherever you both wish, but (do) not approach [both of you] this [the] tree lest you both be among the wrongdoers."
Daryabadi
And: O Adam: dwell thou and thy spouse in the Garden and eat ye twain thereof Whence ye will, and approach not yonder tree lest ye twain become of the wrong-doers.
Hilali & Khan
"And O Adam! Dwell you and your wife in Paradise, and eat thereof as you both wish, but approach not this tree otherwise you both will be of the Zalimun (unjust and wrong-doers)."
Maududi
O Adam! Live you and your spouse in the Garden and both of you eat from it wherever you will, but never approach the tree or you shall become wrongdoers.'
Muhammad Sarwar
Then the Lord said, "Adam, stay in the garden with your spouse and eat whatever you want therein, but do not go near this tree lest you transgress".
Muhammad Shakir
And (We said): O Adam! Dwell you and your wife in the garden; so eat from where you desire, but do not go near this tree, for then you will be of the unjust.
Pickthall
And (unto man): O Adam! Dwell thou and thy wife in the Garden and eat from whence ye will, but come not nigh this tree lest ye become wrong-doers.
Qaribullah
'O Adam dwell with your wife in Paradise, and eat from whatever you please; but never approach this tree or you shall both become harmdoers'
Sahih Intl
And "O Adam, dwell, you and your wife, in Paradise and eat from wherever you will but do not approach this tree, lest you be among the wrongdoers."
Talal Itani
And you, Adam, inhabit the Garden, you and your wife, and eat whatever you wish; but do not approach this tree, lest you become sinners.”
Transliteration
Waya adamu oskun anta wazawjuka aljannata fakula min haythu shituma wala taqraba hathihi alshshajarata fatakoona mina alththalimeena
Wahihuddin Khan
To Adam He said, "You and your wife, dwell in the Garden and eat and drink there from wherever you wish, but do not approach this tree, lest you become wrongdoers."
Yusuf Ali
"O Adam! dwell thou and thy wife in the Garden, and enjoy (its good things) as ye wish: but approach not this tree, or ye run into harm and transgression."
7.20
25
Roots
6
Tafsirs
Arabic
فَوَسْوَسَ لَهُمَا ٱلشَّيْطَٰنُ لِيُبْدِىَ لَهُمَا مَا وُۥرِىَ عَنْهُمَا مِن سَوْءَٰتِهِمَا وَقَالَ مَا نَهَىٰكُمَا رَبُّكُمَا عَنْ هَٰذِهِ ٱلشَّجَرَةِ إِلَّآ أَن تَكُونَا مَلَكَيْنِ أَوْ تَكُونَا مِنَ ٱلْخَٰلِدِينَ
Ahmad Ali
But Satan suggested (evil) to them, in order to reveal their hidden parts of which they were not aware (till then), and said: "Your Lord has forbidden you (to go near) this tree that you may not become angels or immortal."
Ali Qarai
Then Satan tempted them, to expose to them what was hidden from them of their nakedness, and he said, ‘Your Lord has only forbidden you from this tree lest you should become angels, or lest you become immortal.’
Amhad Khan
Then Satan created apprehensions in their hearts in order to disclose to them matters of their shame which were hidden from them, and said, “Your Lord has forbidden you from this tree, for you may become angels or immortals.”
Arberry
Then Satan whispered to them, to reveal to them that which was hidden from them of their shameful parts. He said, 'Your Lord has only prohibited you from this tree lest you become angels, or lest you become immortals.'
Corpus
Then whispered to both of them the Shaitaan to make apparent to both of them what was concealed from both of them of their shame. And he said, "(Did) not forbid you both your Lord from this [the] tree except that you two become Angels or you two become of the immortals."
Daryabadi
Then the Satan whispered unto the twain in order that he might discover unto the twain that which lay hidden from the twain of their shame, and said: your Lord forbade you not vender tree but lest ye twain should become angels or become of the abiders.
Hilali & Khan
Then Shaitan (Satan) whispered suggestions to them both in order to uncover that which was hidden from them of their private parts (before); he said: "Your Lord did not forbid you this tree save you should become angels or become of the immortals."
Maududi
But Satan made an evil suggestion to both of them that he might reveal to them their shame that had remained hidden from them. He said: 'Your Lord has forbidden you to approach this tree only to prevent you from becoming angels or immortals.'
Muhammad Sarwar
Satan tempted them to reveal that which was kept private from them and said, "Your Lord has not prohibited you (to eat the fruits of this tree) unless you want to be angels or immortal."
Muhammad Shakir
But the Shaitan made an evil suggestion to them that he might make manifest to them what had been hidden from them of their evil inclinations, and he said: Your Lord has not forbidden you this tree except that you may not both become two angels or that you may (not) become of the immortals.
Pickthall
Then Satan whispered to them that he might manifest unto them that which was hidden from them of their shame, and he said: Your Lord forbade you from this tree only lest ye should become angels or become of the immortals.
Qaribullah
But satan whispered to them, so that he might reveal to them their shameful parts which had been hidden from them, he said: 'Your Lord has prohibited you from this tree lest you both become angels or become among the immortal'
Sahih Intl
But Satan whispered to them to make apparent to them that which was concealed from them of their private parts. He said, "Your Lord did not forbid you this tree except that you become angels or become of the immortal."
Talal Itani
But Satan whispered to them, to reveal to them their nakedness, which was invisible to them. He said, “Your Lord has only forbidden you this tree, lest you become angels, or become immortals.”
Transliteration
Fawaswasa lahuma alshshaytanu liyubdiya lahuma ma wooriya AAanhuma min sawatihima waqala ma nahakuma rabbukuma AAan hathihi alshshajarati illa an takoona malakayni aw takoona mina alkhalideena
Wahihuddin Khan
But Satan tempted them so that he might reveal to them their nakedness which had been hidden from them. He said, "Your Lord has forbidden you to approach this tree lest you should become angels or become of the immortals,"
Yusuf Ali
Then began Satan to whisper suggestions to them, bringing openly before their minds all their shame that was hidden from them (before): he said: "Your Lord only forbade you this tree, lest ye should become angels or such beings as live for ever."
7.21
5
Roots
3
Tafsirs
Arabic
وَقَاسَمَهُمَآ إِنِّى لَكُمَا لَمِنَ ٱلنَّٰصِحِينَ
Ahmad Ali
Then he said to them on oath: "I am your sincere friend;"
Ali Qarai
And he swore to them, ‘I am indeed your well-wisher.’
Amhad Khan
And he swore to them, “Indeed I am a well-wisher for both of you.”
Arberry
And he swore to them, 'Truly, I am for you a sincere adviser.'
Corpus
And he swore (to) both of them, "Indeed, I am to both of you among the sincere advisors."
Daryabadi
And he sware unto them both: verily I am unto you of your good counsellors.
Hilali & Khan
And he [Shaitan (Satan)] swore by Allah to them both (saying): "Verily, I am one of the sincere well-wishers for you both."
Maududi
And he swore to them both: 'Surely I am your sincere adviser.'
Muhammad Sarwar
Satan swore before them that he was giving them good advice.
Muhammad Shakir
And he swore to them both: Most surely I am a sincere adviser to you.
Pickthall
And he swore unto them (saying): Lo! I am a sincere adviser unto you.
Qaribullah
he swore to both: 'Indeed, I am to you among the advisers'
Sahih Intl
And he swore [by Allah] to them, "Indeed, I am to you from among the sincere advisors."
Talal Itani
And he swore to them, “I am a sincere advisor to you.”
Transliteration
Waqasamahuma innee lakuma lamina alnnasiheena
Wahihuddin Khan
and he swore to them, "Surely, I am your well-wisher."
Yusuf Ali
And he swore to them both, that he was their sincere adviser.
7.22
28
Roots
5
Tafsirs
Arabic
فَدَلَّىٰهُمَا بِغُرُورٍ ۚ فَلَمَّا ذَاقَا ٱلشَّجَرَةَ بَدَتْ لَهُمَا سَوْءَٰتُهُمَا وَطَفِقَا يَخْصِفَانِ عَلَيْهِمَا مِن وَرَقِ ٱلْجَنَّةِ ۖ وَنَادَىٰهُمَا رَبُّهُمَآ أَلَمْ أَنْهَكُمَا عَن تِلْكُمَا ٱلشَّجَرَةِ وَأَقُل لَّكُمَآ إِنَّ ٱلشَّيْطَٰنَ لَكُمَا عَدُوٌّ مُّبِينٌ
Ahmad Ali
And led them (to the tree) by deceit. When they tasted (the fruit) of the tree their disgrace became exposed to them; and they patched the leaves of the Garden to hide it. And the Lord said to them: "Did I not forbid you this tree? And I told you that Satan was your open enemy.
Ali Qarai
Thus he brought about their fall by deception. So when they tasted of the tree, their nakedness became exposed to them, and they began to stitch over themselves with the leaves of paradise. Their Lord called out to them, ‘Did I not forbid you from that tree, and tell you, ‘‘Satan is indeed your manifest enemy?’’ ’
Amhad Khan
So he brought them down with deception; and when they tasted from that tree, their shame became manifest to them and they began attaching the leaves of Paradise on themselves; and their Lord said to them, “Did I not forbid you from that tree, and tell you that Satan is an open enemy to you?”
Arberry
So he led them on by delusion; and when they tasted the tree, their shameful parts revealed to them, so they took to stitching upon themselves leaves of the Garden. And their Lord called to them, 'Did not I prohibit you from this tree, and say to you, "Verily Satan is for you a manifest foe"?'
Corpus
So he made both of them fall by deception. Then when they both tasted the tree, became apparent to both of them their shame, and they began (to) fasten over themselves from (the) leaves (of) the Garden. And called them both their Lord, "Did not I forbid you both from this [the] tree and [I] say to both of you, that [the] Shaitaan to both of you (is) an enemy, open?"
Daryabadi
Thus with guile he caused the twain to fall. Then when the twain had tasted of the tree, their shame was discovered to them, and the twain began to cover themselves with leaves from the Garden; and their Lord called out unto the twain: forbade I not ye twain yonder tree, and said I not unto you, verily the Satan is unto you twain a manifest enemy?
Hilali & Khan
So he misled them with deception. Then when they tasted of the tree, that which was hidden from them of their shame (private parts) became manifest to them and they began to stick together the leaves of Paradise over themselves (in order to cover their shame). And their Lord called out to them (saying): "Did I not forbid you that tree and tell you: Verily, Shaitan (Satan) is an open enemy unto you?"
Maududi
Thus Satan brought about their fall by deceit. And when they tasted of the tree, their shame became vislible to them, and both began to cover themselves with leaves from the Garden. Then their Lord called out to them: 'Did I not forbid you from that tree, and did I not warn you that Satan 'is your declared enemy?'
Muhammad Sarwar
Thus, he deceitfully showed them (the tree). When they had tasted (fruits) from the tree, their private parts became revealed to them and they began to cover their private parts with leaves from the garden. Their Lord then called out to them saying, "Did I not forbid you to eat (fruits) from the tree and tell you that Satan was your sworn enemy?"
Muhammad Shakir
Then he caused them to fall by deceit; so when they tasted of the tree, their evil inclinations became manifest to them, and they both began to cover themselves with the leaves of the garden; and their Lord called out to them: Did I not forbid you both from that tree and say to you that the Shaitan is your open enemy?
Pickthall
Thus did he lead them on with guile. And when they tasted of the tree their shame was manifest to them and they began to hide (by heaping) on themselves some of the leaves of the Garden. And their Lord called them, (saying): Did I not forbid you from that tree and tell you: Lo! Satan is an open enemy to you?
Qaribullah
So he cheated both by delusion. And when they had tasted the tree, their shameful parts became apparent to them, and they both covered themselves with the leaves of Paradise. (Then) their Lord called to them, saying: 'Did I not prohibit you to approach that tree, and did I not warn you that satan was your clear enemy'
Sahih Intl
So he made them fall, through deception. And when they tasted of the tree, their private parts became apparent to them, and they began to fasten together over themselves from the leaves of Paradise. And their Lord called to them, "Did I not forbid you from that tree and tell you that Satan is to you a clear enemy?"
Talal Itani
So he lured them with deceit. And when they tasted the tree, their nakedness became evident to them, and they began covering themselves with the leaves of the Garden. And their Lord called out to them, “Did I not forbid you from this tree, and say to you that Satan is a sworn enemy to you?”
Transliteration
Fadallahuma bighuroorin falamma thaqa alshshajarata badat lahuma sawatuhuma watafiqa yakhsifani AAalayhima min waraqi aljannati wanadahuma rabbuhuma alam anhakuma AAan tilkuma alshshajarati waaqul lakuma inna alshshaytana lakuma AAaduwwun mubeenun
Wahihuddin Khan
Thus he cunningly seduced them. When they tasted the tree's fruit, their nakedness became exposed to them and they started covering themselves with the leaves of the garden. Their Lord called out to them, "Did I not forbid you to approach that tree, and did I not say to you that Satan was surely your open enemy?"
Yusuf Ali
So by deceit he brought about their fall: when they tasted of the tree, their shame became manifest to them, and they began to sew together the leaves of the garden over their bodies. And their Lord called unto them: "Did I not forbid you that tree, and tell you that Satan was an avowed enemy unto you?"
7.23
12
Roots
5
Tafsirs
Arabic
قَالَا رَبَّنَا ظَلَمْنَآ أَنفُسَنَا وَإِن لَّمْ تَغْفِرْ لَنَا وَتَرْحَمْنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلْخَٰسِرِينَ
Ahmad Ali
They said: "O our Lord, we have wronged ourselves. If You do not forgive us and have mercy upon us, we shall certainly be lost."
Ali Qarai
They said, ‘Our Lord, we have wronged ourselves! If You do not forgive us and have mercy upon us, we will surely be among the losers.’
Amhad Khan
They both submitted, “Our Lord! We have wronged ourselves; so if You do not forgive us and have mercy on us, then surely, we are of the losers.”
Arberry
They said, 'Lord, we have wronged ourselves, and if Thou dost not forgive us, and have mercy upon us, we shall surely be among the lost.'
Corpus
Both of them said, "Our Lord we have wronged ourselves, and if not You forgive [for] us and have mercy (on) us, surely, we will be among the losers."
Daryabadi
The twain said. our Lord! we have wronged our souls, and if Thou forgivest us not and hath not mercy on us, we shall of a surety be of the losers.
Hilali & Khan
They said: "Our Lord! We have wronged ourselves. If You forgive us not, and bestow not upon us Your Mercy, we shall certainly be of the losers."
Maududi
Both cried out: 'Our Lord! We have wronged ourselves. If You do not forgive us and do not have mercy on us, we shall surely be among the losers.'
Muhammad Sarwar
They replied, "Lord, we have done injustice to our souls. If You will not forgive us and have mercy on us, we shall certainly have incurred a great loss."
Muhammad Shakir
They said: Our Lord! We have been unjust to ourselves, and if Thou forgive us not, and have (not) mercy on us, we shall certainly be of the losers.
Pickthall
They said: Our Lord! We have wronged ourselves. If thou forgive us not and have not mercy on us, surely we are of the lost!
Qaribullah
Both replied: 'Lord, We have harmed ourselves. If You do not forgive us and have mercy on us, we shall surely be among the lost'
Sahih Intl
They said, "Our Lord, we have wronged ourselves, and if You do not forgive us and have mercy upon us, we will surely be among the losers."
Talal Itani
They said, “Our Lord, we have done wrong to ourselves. Unless You forgive us, and have mercy on us, we will be among the losers.”
Transliteration
Qala rabbana thalamna anfusana wain lam taghfir lana watarhamna lanakoonanna mina alkhasireena
Wahihuddin Khan
They replied, "Our Lord, we have wronged our souls: if You do not forgive us and have mercy on us, we shall be among the lost."
Yusuf Ali
They said: "Our Lord! We have wronged our own souls: If thou forgive us not and bestow not upon us Thy Mercy, we shall certainly be lost."
7.24
12
Roots
3
Tafsirs
Arabic
قَالَ ٱهْبِطُوا۟ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ ۖ وَلَكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ مُسْتَقَرٌّ وَمَتَٰعٌ إِلَىٰ حِينٍ
Ahmad Ali
"Go," said God, "one the antagonist of the other, and live on the earth for a time ordained, and fend for yourselves.
Ali Qarai
He said, ‘Get down, being enemies of one another! On the earth shall be your abode and sustenance for a time.’
Amhad Khan
He said, “Go down, one of you is a foe unto the other; and for a fixed time you shall stay on earth and feed in it.”
Arberry
Said He, 'Get you down, each of you an enemy to each. In the earth a sojourn shall be yours, and enjoyment for a time.'
Corpus
(Allah) said, "Get down some of you to some others (as) enemy. And for you in the earth (is) a dwelling place and livelihood for a time."
Daryabadi
Allah said: get ye down, one of you an enemy unto anot her; and for you on the earth there shall be a habitation and provision for a season.
Hilali & Khan
(Allah) said: "Get down, one of you an enemy to the other [i.e. Adam, Hawwa (Eve), and Shaitan (Satan), etc.]. On earth will be a dwelling-place for you and an enjoyment, - for a time."
Maududi
Allah said: 'Go down; you are enemies one of the other. For you there is dwelling and provision on the earth for a while.'
Muhammad Sarwar
The Lord told them to leave the garden as each other's enemies and go to earth to dwell and benefit from the means therein for an appointed time.
Muhammad Shakir
He said: Get forth, some of you, the enemies of others, and there is for you in the earth an abode and a provision for a time.
Pickthall
He said: Go down (from hence), one of you a foe unto the other. There will be for you on earth a habitation and provision for a while.
Qaribullah
He said: 'Descend, each of you an enemy to each other. The earth will be a dwelling place for you and an enjoyment for a time.
Sahih Intl
[Allah] said, "Descend, being to one another enemies. And for you on the earth is a place of settlement and enjoyment for a time."
Talal Itani
He said, “Fall, some of you enemies to one another. On earth you will have residence and livelihood for a while.”
Transliteration
Qala ihbitoo baAAdukum libaAAdin AAaduwwun walakum fee alardi mustaqarrun wamataAAun ila heenin
Wahihuddin Khan
He said, "Go down from here as enemies to each other. For a while, there is an abode for you and a provision on earth.
Yusuf Ali
(Allah) said: "Get ye down. With enmity between yourselves. On earth will be your dwelling-place and your means of livelihood,- for a time."
7.25
7
Roots
3
Tafsirs
Arabic
قَالَ فِيهَا تَحْيَوْنَ وَفِيهَا تَمُوتُونَ وَمِنْهَا تُخْرَجُونَ
Ahmad Ali
You will live there, and there will you die," He said, "and be raised from there (On the Day of Doom)."
Ali Qarai
He said, ‘In it you will live, and in it you will die; and from it you will be raised [from the dead].’
Amhad Khan
He said, “You shall live there and there shall you die, and from there only you will be raised.”
Arberry
Said He, 'Therein you shall live, and therein you shall die, and from there you shall be brought forth.'
Corpus
He said, "In it you will live and in it you will die and from it you will be brought forth."
Daryabadi
Allah said: therein ye shall live and therein ye shall die, and therefrom ye shall be brought forth.
Hilali & Khan
He said: "Therein you shall live, and therein you shall die, and from it you shall be brought out (i.e. resurrected)."
Maududi
He continued: 'You shall live there, and there shall you die, and from it you shall be raised to life.'
Muhammad Sarwar
He told them that, on earth, they would live, die, and be resurrected.
Muhammad Shakir
He (also) said: Therein shall you live, and therein shall you die, and from it shall you be raised.
Pickthall
He said: There shall ye live, and there shall ye die, and thence shall ye be brought forth.
Qaribullah
He said: 'There you shall live and there you shall die, and from there you shall emerge'
Sahih Intl
He said, "Therein you will live, and therein you will die, and from it you will be brought forth."
Talal Itani
He said, “In it you will live, and in it you will die, and from it you will be brought out.”
Transliteration
Qala feeha tahyawna wafeeha tamootoona waminha tukhrajoona
Wahihuddin Khan
There you will live; there you will die; from there you will be raised up again."
Yusuf Ali
He said: "Therein shall ye live, and therein shall ye die; but from it shall ye be taken out (at last)."
7.26
19
Roots
5
Tafsirs
Arabic
يَٰبَنِىٓ ءَادَمَ قَدْ أَنزَلْنَا عَلَيْكُمْ لِبَاسًا يُوَٰرِى سَوْءَٰتِكُمْ وَرِيشًا ۖ وَلِبَاسُ ٱلتَّقْوَىٰ ذَٰلِكَ خَيْرٌ ۚ ذَٰلِكَ مِنْ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ
Ahmad Ali
O sons of Adam, We have revealed to you a dress that would both hide your nakedness and be an adornment, but the raiment of piety is best. This is one of the tokens of God: You may haply reflect.
Ali Qarai
‘O Children of Adam! We have certainly sent down to you garments to cover your nakedness, and for adornment. Yet the garment of Godwariness—that is the best.’ That is [one] of Allah’s signs, so that they may take admonition.
Amhad Khan
O Descendants of Adam! We have sent down to you a garment to conceal your shame, and another garment for your elegance; and the garment of piety – that is the best; this is among the signs of Allah, so that they may remember.
Arberry
Children of Adam! We have sent down on you a garment to cover your shameful parts, and feathers; and the garment of godfearing -- that is better; that is one of God's signs; haply they will remember.
Corpus
O Children (of) Adam! Verily We have sent down to you clothing, it covers your shame and (as) an adornment. But the clothing (of) [the] righteousness - that (is) best. That (is) from (the) Signs (of) Allah so that they may remember.
Daryabadi
O Children of Adam! verily We have sent down unto you a garment covering your shame and as an adornment; and the garment of piety --that is the best. That is of the signss of Allah, that haply they may be admonished.
Hilali & Khan
O Children of Adam! We have bestowed raiment upon you to cover yourselves (screen your private parts, etc.) and as an adornment, and the raiment of righteousness, that is better. Such are among the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah, that they may remember (i.e. leave falsehood and follow truth).
Maududi
O Children of Adam! Indeed We have sent down to you a garment which covers your shame and provides protection and adornment. But the finest of all is the garment of piety. That is one of the signs of Allah so that they may take heed.
Muhammad Sarwar
Children of Adam, We have given you clothing to cover your private parts and for beauty, but the robe of piety is the best. Thus is the guidance of God so that you may take heed.
Muhammad Shakir
O children of Adam! We have indeed sent down to you clothing to cover your shame, and (clothing) for beauty and clothing that guards (against evil), that is the best. This is of the communications of Allah that they may be mindful.
Pickthall
O Children of Adam! We have revealed unto you raiment to conceal your shame, and splendid vesture, but the raiment of restraint from evil, that is best. This is of the revelations of Allah, that they may remember.
Qaribullah
Children of Adam! We have sent down to you clothing that covers your nakedness, and feathers. But the clothing of piety that is better. That is one of the signs of Allah, in order that they remember.
Sahih Intl
O children of Adam, We have bestowed upon you clothing to conceal your private parts and as adornment. But the clothing of righteousness - that is best. That is from the signs of Allah that perhaps they will remember.
Talal Itani
O children of Adam! We have provided you with clothing to cover your bodies, and for luxury. But the clothing of piety—that is best. These are some of God’s revelations, so that they may take heed.
Transliteration
Ya banee adama qad anzalna AAalaykum libasan yuwaree sawatikum wareeshan walibasu alttaqwa thalika khayrun thalika min ayati Allahi laAAallahum yaththakkaroona
Wahihuddin Khan
O children of Adam! We have sent down to you clothes to cover your nakedness, and to be pleasing to the eye; but the raiment of righteousness is the best. That is one of the signs of God. So that people may take heed.
Yusuf Ali
O ye Children of Adam! We have bestowed raiment upon you to cover your shame, as well as to be an adornment to you. But the raiment of righteousness,- that is the best. Such are among the Signs of Allah, that they may receive admonition!
7.27
30
Roots
5
Tafsirs
Arabic
يَٰبَنِىٓ ءَادَمَ لَا يَفْتِنَنَّكُمُ ٱلشَّيْطَٰنُ كَمَآ أَخْرَجَ أَبَوَيْكُم مِّنَ ٱلْجَنَّةِ يَنزِعُ عَنْهُمَا لِبَاسَهُمَا لِيُرِيَهُمَا سَوْءَٰتِهِمَآ ۗ إِنَّهُۥ يَرَىٰكُمْ هُوَ وَقَبِيلُهُۥ مِنْ حَيْثُ لَا تَرَوْنَهُمْ ۗ إِنَّا جَعَلْنَا ٱلشَّيَٰطِينَ أَوْلِيَآءَ لِلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ
Ahmad Ali
O sons of Adam, let not Satan beguile you as he did your parents out of Eden, and made them disrobe to expose their disgrace to them. For he and his host can see you from where you cannot see them. We have made the devils the friends of those who do not believe,
Ali Qarai
‘O Children of Adam! Do not let Satan tempt you, like he expelled your parents from paradise, stripping them of their garments to expose to them their nakedness. Indeed he sees you—he and his hosts—whence you do not see them. We have indeed made the devils friends of those who have no faith.’
Amhad Khan
O Descendants of Adam, beware! Do not let Satan put you in trial the way he removed your parents from Paradise and had their garments removed so that their shame become visible to them; indeed he and his tribe see you from where you do not see them; indeed We have made the devils the friends of those who do not believe.
Arberry
Children of Adam! Let not Satan tempt you as he brought your parents out of the Garden, stripping them of their garments to show them their shameful parts. Surely he sees you, he and his tribe, from where you see them not. We have made the Satans the friends of those who do not believe.
Corpus
O Children (of) Adam! (Let) not tempt you [the] Shaitaan as he drove out your parents from Paradise, stripping from both of them their clothing to show both of them their shame. Indeed, he sees you - he and his tribe from where not you see them. Indeed, We have made the devils friends of those who (do) not believe.
Daryabadi
O Children of Adam! let not the Satan tempt you even as he drave forth your parents from the Garden, divesting the twain of their garment that he might discover unto the twain their shame. Verily he beholdeth you, he and his tribe, in such wise that ye behold them not. Verily We have made the Satans patrons of those only who believe not.
Hilali & Khan
O Children of Adam! Let not Shaitan (Satan) deceive you, as he got your parents [Adam and Hawwa (Eve)] out of Paradise, stripping them of their raiments, to show them their private parts. Verily, he and Qabiluhu (his soldiers from the jinns or his tribe) see you from where you cannot see them. Verily, We made the Shayatin (devils) Auliya' (protectors and helpers) for those who believe not.
Maududi
Children of Adam! Let not Satan deceive you in the manner he deceived your parents out of Paradise, pulling off from them their clothing to reveal to them their shame. He and his host surely see you from whence you do not see them. We have made satans the guardians of those who do not believe.
Muhammad Sarwar
Children of Adam, do not let Satan seduce you, as he caused your parents to be expelled from the garden and made them take off their clothes in order to show them their private parts. Satan and those like him see you but you do not see them. We have made the Satans as friends for those who have no faith.
Muhammad Shakir
O children of Adam! let not the Shaitan cause you to fall into affliction as he expelled your parents from the garden, pulling off from them both their clothing that he might show them their evil inclinations, he surely sees you, he as well as his host, from whence you cannot see them; surely We have made the Shaitans to be the guardians of those who do not believe.
Pickthall
O Children of Adam! Let not Satan seduce you as he caused your (first) parents to go forth from the Garden and tore off from them their robe (of innocence) that he might manifest their shame to them. Lo! he seeth you, he and his tribe, from whence ye see him not. Lo! We have made the devils protecting friends for those who believe not.
Qaribullah
Children of Adam! Do not let satan tempt you, as he brought your parents out of Paradise. He stripped them of their garments to show them their shameful parts. Indeed he and his descendants see you from where you cannot see them. We have made the satans supporters of those who do not believe.
Sahih Intl
O children of Adam, let not Satan tempt you as he removed your parents from Paradise, stripping them of their clothing to show them their private parts. Indeed, he sees you, he and his tribe, from where you do not see them. Indeed, We have made the devils allies to those who do not believe.
Talal Itani
O Children of Adam! Do not let Satan seduce you, as he drove your parents out of the Garden, stripping them of their garments, to show them their nakedness. He sees you, him and his clan, from where you cannot see them. We have made the devils friends of those who do not believe.
Transliteration
Ya banee adama la yaftinannakumu alshshaytanu kama akhraja abawaykum mina aljannati yanziAAu AAanhuma libasahuma liyuriyahuma sawatihima innahu yarakum huwa waqabeeluhu min haythu la tarawnahum inna jaAAalna alshshayateena awliyaa lillatheena la yuminoona
Wahihuddin Khan
Children of Adam, do not let Satan seduce you, just as he turned your parents out of the Garden: he deprived them of their garment in order to make them aware of their nakedness. He and his forces watch you from where you do not see them! We have made the devils friends of those who do not believe.
Yusuf Ali
O ye Children of Adam! Let not Satan seduce you, in the same manner as He got your parents out of the Garden, stripping them of their raiment, to expose their shame: for he and his tribe watch you from a position where ye cannot see them: We made the evil ones friends (only) to those without faith.