The Qur'an

Al Haqqa (The reality) - الحاقة

69.9
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَجَآءَ فِرْعَوْنُ وَمَن قَبْلَهُۥ وَٱلْمُؤْتَفِكَٰتُ بِٱلْخَاطِئَةِ
Ahmad Ali
Then came the Pharaoh, and those before him whose habitations were overthrown while they were committing crimes.
Ali Qarai
Then Pharaoh and those who were before him, and the towns that were overturned, brought about iniquity.
Amhad Khan
And Firaun, and those before him, and the dwellings that were inverted and thrown, had brought error.
Arberry
Pharaoh likewise, and those before him, and the Subverted Cities -- they committed error,
Corpus
And came Firaun, and (those) before him, and the overturned cities with sin.
Daryabadi
And Fir'awn and those before him and the overturned cities committed sin.
Hilali & Khan
And Fir'aun (Pharaoh), and those before him, and the cities overthrown [the towns of the people of [Lout (Lot)] committed sin,
Maududi
Pharaoh and those before him and the people of the overturned habitations all engaged in the same great sin.
Muhammad Sarwar
The Pharaoh, those who lived before him and the people of the Subverted Cities all persisted in doing evil.
Muhammad Shakir
And Firon and those before him and the overthrown cities continuously committed sins.
Pickthall
And Pharaoh and those before him, and the communities that were destroyed, brought error,
Qaribullah
Similarly, Pharaoh, and those before him, and the ruined villages, sinned
Sahih Intl
And there came Pharaoh and those before him and the overturned cities with sin.
Talal Itani
Then Pharaoh came, and those before him, and the Overturned Cities steeped in sin.
Transliteration
Wajaa firAAawnu waman qablahu waalmutafikatu bialkhatiati
Wahihuddin Khan
Pharoah and those before him and the inhabitants of the overthrown cities persistently committed grave sins.
Yusuf Ali
And Pharaoh, and those before him, and the Cities Overthrown, committed habitual Sin.
69.10
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَعَصَوْا۟ رَسُولَ رَبِّهِمْ فَأَخَذَهُمْ أَخْذَةً رَّابِيَةً
Ahmad Ali
When they disobeyed the apostle of their Lord He seized them with an overwhelming punishment.
Ali Qarai
They disobeyed the apostle of their Lord, so He seized them with a terrible seizing.
Amhad Khan
They therefore disobeyed the Noble Messengers of their Lord – so He seized them with an intense seizure.
Arberry
and they rebelled against the Messenger of their Lord, and He seized them with a surpassing grip.
Corpus
And they disobeyed (the) Messenger (of) their Lord, so He seized them (with) a seizure exceeding.
Daryabadi
And they disobeyed their Lord's apostle, so He laid hold of them with a grip increasing.
Hilali & Khan
And they disobeyed their Lord's Messenger, so He punished them with a strong punishment.
Maududi
They did not follow the Messenger of their Lord, and so He seized them with a severe grip.
Muhammad Sarwar
They disobeyed the Messenger of their Lord and He seized them with torment which increased with time.
Muhammad Shakir
And they disobeyed the Apostle of their Lord, so He punished them with a vehement punishment.
Pickthall
And they disobeyed the messenger of their Lord, therefor did He grip them with a tightening grip.
Qaribullah
and rebelled against their Lord's Messenger. So He took them with a stern taking.
Sahih Intl
And they disobeyed the messenger of their Lord, so He seized them with a seizure exceeding [in severity].
Talal Itani
But they disobeyed the messenger of their Lord, so He seized them with an overpowering grip.
Transliteration
FaAAasaw rasoola rabbihim faakhathahum akhthatan rabiyatan
Wahihuddin Khan
They defied their Lord's messenger, so He seized them with an ever-tightening grip.
Yusuf Ali
And disobeyed (each) the messenger of their Lord; so He punished them with an abundant Penalty.