The Qur'an

Al Haqqa (The reality) - الحاقة

69.2
2
Roots
6
Tafsirs
Arabic
مَا ٱلْحَآقَّةُ
Ahmad Ali
What is the concrete reality?
Ali Qarai
What is the Besieger?!
Amhad Khan
How tremendous is the true event!
Arberry
What is the Indubitable?
Corpus
What (is) the Inevitable Reality?
Daryabadi
What is the Inevitable Calamity?
Hilali & Khan
What is the Reality?
Maududi
And what is that indubitable event?
Muhammad Sarwar
What is the Inevitable?
Muhammad Shakir
What is the sure calamity!
Pickthall
What is the Reality?
Qaribullah
and what is the Resurrection Verifier?
Sahih Intl
What is the Inevitable Reality?
Talal Itani
What is the Reality?
Transliteration
Ma alhaqqatu
Wahihuddin Khan
What is the Inevitable Hour?
Yusuf Ali
What is the Sure Reality?
69.3
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا ٱلْحَآقَّةُ
Ahmad Ali
What do you comprehend by the concrete reality?
Ali Qarai
What will show you what is the Besieger?!
Amhad Khan
And what have you understood, how tremendous the true event is!
Arberry
And what will teach thee what is the Indubitable?
Corpus
And what will make you know what (is) the Inevitable Reality?
Daryabadi
And what shall make thee know that which the Inevitable Calamity is.
Hilali & Khan
And what will make you know what the Reality is?
Maududi
And what do you know what that indubitable event is?
Muhammad Sarwar
Would that you knew (in detail) what the Inevitable is!
Muhammad Shakir
And what would make you realize what the sure calamity is!
Pickthall
Ah, what will convey unto thee what the reality is!
Qaribullah
What makes you to know what the Resurrection Verifier is?
Sahih Intl
And what can make you know what is the Inevitable Reality?
Talal Itani
What will make you understand what the Reality is?
Transliteration
Wama adraka ma alhaqqatu
Wahihuddin Khan
And what will make you realize what the Inevitable Hour is?
Yusuf Ali
And what will make thee realise what the Sure Reality is?
69.4
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
كَذَّبَتْ ثَمُودُ وَعَادٌۢ بِٱلْقَارِعَةِ
Ahmad Ali
The Thamud and 'Ad denied the consequential calamity.
Ali Qarai
Thamudand ‘Ad denied the Cataclysm.
Amhad Khan
The tribes of Thamud and A’ad denied the event of great dismay. (The Day of Resurrection)
Arberry
Thamood and Ad cried lies to the Clatterer.
Corpus
Denied Thamud and Aad the Striking Calamity.
Daryabadi
The tribes of Thamud and 'Aad belied the Striking Day.
Hilali & Khan
Thamud and 'Ad people denied the Qari'ah [the striking Hour (of Judgement)]!
Maududi
The Thamud and the Ad denied the (possibility of a) sudden calamity, calling it false.
Muhammad Sarwar
The people of Thamud and Ad denied the Day of Judgment.
Muhammad Shakir
Samood and Ad called the striking calamity a lie.
Pickthall
(The tribes of) Thamud and A'ad disbelieved in the judgment to come.
Qaribullah
Thamood and Aad belied the Clatterer.
Sahih Intl
Thamud and 'Aad denied the Striking Calamity.
Talal Itani
Thamood and Aad denied the Catastrophe.
Transliteration
Kaththabat thamoodu waAAadun bialqariAAati
Wahihuddin Khan
The tribes of Thamud and 'Ad denied that disaster would strike them:
Yusuf Ali
The Thamud and the 'Ad People (branded) as false the Stunning Calamity!
69.5
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَأَمَّا ثَمُودُ فَأُهْلِكُوا۟ بِٱلطَّاغِيَةِ
Ahmad Ali
So destroyed were the Thamud by a storm of thunder and lightning;
Ali Qarai
As for Thamud, they were destroyed by the Cry.
Amhad Khan
So regarding the Thamud, they were destroyed by a terrible scream.
Arberry
As for Thamood, they were destroyed by the Screamer;
Corpus
So as for Thamud, they were destroyed by the overpowering (blast).
Daryabadi
As for Thamud, they were destroyed by the outburst.
Hilali & Khan
As for Thamud, they were destroyed by the awful cry!
Maududi
Then the Thamud were destroyed by an awesome upheaval;
Muhammad Sarwar
The Thamuds were destroyed by a violent blast of sound.
Muhammad Shakir
Then as to Samood, they were destroyed by an excessively severe punishment.
Pickthall
As for Thamud, they were destroyed by the lightning.
Qaribullah
Thamood, they were destroyed by the violent shout (of Gabriel),
Sahih Intl
So as for Thamud, they were destroyed by the overpowering [blast].
Talal Itani
As for Thamood, they were annihilated by the Overwhelming.
Transliteration
Faamma thamoodu faohlikoo bialttaghiyati
Wahihuddin Khan
the Thamud were destroyed by a terrible storm of thunder and lightning;
Yusuf Ali
But the Thamud,- they were destroyed by a terrible Storm of thunder and lightning!
69.6
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَأَمَّا عَادٌ فَأُهْلِكُوا۟ بِرِيحٍ صَرْصَرٍ عَاتِيَةٍ
Ahmad Ali
And the 'Ad were destroyed by the furious cold blast of roaring wind
Ali Qarai
And as for ‘Ad, they were destroyed by a fierce icy gale,
Amhad Khan
And as for A’ad, they were destroyed by a severe thundering windstorm.
Arberry
and as for Ad, they were destroyed by a wind clamorous,
Corpus
And as for Aad, they were destroyed by a wind screaming violent,
Daryabadi
And as for 'Aad they were destroyed by a wind, furious. roaring.
Hilali & Khan
And as for 'Ad, they were destroyed by a furious violent wind;
Maududi
and the Ad were destroyed by a furiously raging wind-storm
Muhammad Sarwar
The Ads were destroyed by a swift, destructive gale
Muhammad Shakir
And as to Ad, they were destroyed by a roaring, violent blast.
Pickthall
And as for A'ad, they were destroyed by a fierce roaring wind,
Qaribullah
as for Aad, they were destroyed by a howling, violent wind
Sahih Intl
And as for 'Aad, they were destroyed by a screaming, violent wind
Talal Itani
And as for Aad; they were annihilated by a furious, roaring wind.
Transliteration
Waamma AAadun faohlikoo bireehin sarsarin AAatiyatin
Wahihuddin Khan
and the 'Ad were destroyed by a furious wind
Yusuf Ali
And the 'Ad, they were destroyed by a furious Wind, exceedingly violent;
69.7
15
Roots
4
Tafsirs
Arabic
سَخَّرَهَا عَلَيْهِمْ سَبْعَ لَيَالٍ وَثَمَٰنِيَةَ أَيَّامٍ حُسُومًا فَتَرَى ٱلْقَوْمَ فِيهَا صَرْعَىٰ كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ خَاوِيَةٍ
Ahmad Ali
Which He sent to assail them for seven nights and eight days running. You should have seen the people prostrate like the decayed trunks of date-palm trees.
Ali Qarai
which He clamped on them for seven gruelling nights and eight days, so that you could see the people there lying about prostrate as if they were hollow trunks of palm trees.
Amhad Khan
He forced it upon them with strength, consecutively for seven nights and eight days – so you would see those people overthrown in it, like trunks of date palms fallen down.
Arberry
violent that He compelled against them seven nights and eight days, uninterruptedly, and thou mightest see the people laid prostrate in it as if they were the stumps of fallen down palm-trees.
Corpus
Which He imposed upon them (for) seven nights and eight days (in) succession, so you would see the people therein fallen as if they were trunks (of) date-palms hollow.
Daryabadi
To which He subjected them for seven nights and eight days in succession, so that thou mightest have seen men during it lying prostrate, as though they were stumps of palms ruined.
Hilali & Khan
Which Allah imposed on them for seven nights and eight days in succession, so that you could see men lying overthrown (destroyed), as if they were hollow trunks of date-palms!
Maududi
which He let loose upon them for seven nights and eight days in succession; so that (if you had been there) you might have seen people lying prostrate, as though they were uprooted trunks of hollowed palm trees.
Muhammad Sarwar
which continued to strike them for seven and eight days so that eventually you could see the people lying dead like the hollow trunks of uprooted palm-trees.
Muhammad Shakir
Which He made to prevail against them for seven nights and eight days unremittingly, so that you might have seen the people therein prostrate as if they were the trunks of hollow palms.
Pickthall
Which He imposed on them for seven long nights and eight long days so that thou mightest have seen men lying overthrown, as they were hollow trunks of palm-trees.
Qaribullah
that He subjected upon them for seven nights and eight days consecutively and you might have seen them struck down as if they were the stumps of palm trees that had fallen down.
Sahih Intl
Which Allah imposed upon them for seven nights and eight days in succession, so you would see the people therein fallen as if they were hollow trunks of palm trees.
Talal Itani
He unleashed it upon them for seven nights and eight days, in succession. You could see the people tossed around, as though they were stumps of hollow palm-trees.
Transliteration
Sakhkharaha AAalayhim sabAAa layalin wathamaniyata ayyamin husooman fatara alqawma feeha sarAAa kaannahum aAAjazu nakhlin khawiyatun
Wahihuddin Khan
which God let loose against them for seven nights and eight days unremittingly, so that you could have seen its people lying prostrate as though they were the hollow trunks of palm-trees which had fallen down.
Yusuf Ali
He made it rage against them seven nights and eight days in succession: so that thou couldst see the (whole) people lying prostrate in its (path), as they had been roots of hollow palm-trees tumbled down!
69.8
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَهَلْ تَرَىٰ لَهُم مِّنۢ بَاقِيَةٍ
Ahmad Ali
Do you see any trace of them?
Ali Qarai
So do you see any remaining trace of them?
Amhad Khan
So do you see any survivor among them?
Arberry
Now dost thou see any remnant of them?
Corpus
Then do you see of them any remains?
Daryabadi
Beholdest thou any of them remaining?
Hilali & Khan
Do you see any remnants of them?
Maududi
Do you now see any trace of them?
Muhammad Sarwar
Can you see any of their survivors?
Muhammad Shakir
Do you then see of them one remaining?
Pickthall
Canst thou (O Muhammad) see any remnant of them?
Qaribullah
Can you see any remnant of them now?
Sahih Intl
Then do you see of them any remains?
Talal Itani
Can you see any remnant of them?
Transliteration
Fahal tara lahum min baqiyatin
Wahihuddin Khan
Do you see any vestige left of them now?
Yusuf Ali
Then seest thou any of them left surviving?