The Qur'an

Al Haqqa (The reality) - الحاقة

69.44
5
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَلَوْ تَقَوَّلَ عَلَيْنَا بَعْضَ ٱلْأَقَاوِيلِ
Ahmad Ali
Had he attributed falsely any words to Us,
Ali Qarai
Had he faked any sayings in Our name,
Amhad Khan
And had he fabricated just one matter upon Us –
Arberry
Had he invented against Us any sayings,
Corpus
And if he (had) fabricated against Us some sayings,
Daryabadi
And if he had forged concerning us some discourses.
Hilali & Khan
And if he (Muhammad SAW) had forged a false saying concerning Us (Allah),
Maududi
And if he [i.e., the Prophets] had forged this Discourse and thereafter ascribed it to Us,
Muhammad Sarwar
Had Muhammad invented some words against Us,.
Muhammad Shakir
And if he had fabricated against Us some of the sayings,
Pickthall
And if he had invented false sayings concerning Us,
Qaribullah
Had he invented sayings against Us,
Sahih Intl
And if Muhammad had made up about Us some [false] sayings,
Talal Itani
Had he falsely attributed some statements to Us.
Transliteration
Walaw taqawwala AAalayna baAAda alaqaweeli
Wahihuddin Khan
if he had invented any lies about Us,
Yusuf Ali
And if the messenger were to invent any sayings in Our name,
69.45
3
Roots
5
Tafsirs
Arabic
لَأَخَذْنَا مِنْهُ بِٱلْيَمِينِ
Ahmad Ali
We would have seized him by his right hand,
Ali Qarai
We would have surely seized him by the right hand
Amhad Khan
We would have definitely taken revenge from him.
Arberry
We would have seized him by the right hand,
Corpus
Certainly We (would) have seized him by the right hand;
Daryabadi
We surely had lain hold of him by the right hand.
Hilali & Khan
We surely should have seized him by his right hand (or with power and might),
Maududi
We would surely have seized him by the right hand,
Muhammad Sarwar
We would have caught hold of him by his right hand
Muhammad Shakir
We would certainly have seized him by the right hand,
Pickthall
We assuredly had taken him by the right hand
Qaribullah
We would have seized him by the right hand
Sahih Intl
We would have seized him by the right hand;
Talal Itani
We would have seized him by the right arm.
Transliteration
Laakhathna minhu bialyameeni
Wahihuddin Khan
We would indeed have seized him by his right hand
Yusuf Ali
We should certainly seize him by his right hand,
69.46
4
Roots
5
Tafsirs
Arabic
ثُمَّ لَقَطَعْنَا مِنْهُ ٱلْوَتِينَ
Ahmad Ali
Then cut off his aorta,
Ali Qarai
and then cut off his aorta,
Amhad Khan
Then would have cut off his heart’s artery.
Arberry
then We would surely have cut his life-vein
Corpus
Then certainly We (would) have cut off from him the aorta.
Daryabadi
And then severed his life-vein.
Hilali & Khan
And then certainly should have cut off his life artery (Aorta),
Maududi
and then severed his life vein;
Muhammad Sarwar
and cut-off his main artery.
Muhammad Shakir
Then We would certainly have cut off his aorta.
Pickthall
And then severed his life-artery,
Qaribullah
then, We would surely have cut from him the aorta (vein)
Sahih Intl
Then We would have cut from him the aorta.
Talal Itani
Then slashed his lifeline.
Transliteration
Thumma laqataAAna minhu alwateena
Wahihuddin Khan
and would indeed have cut his life-vein,
Yusuf Ali
And We should certainly then cut off the artery of his heart: