The Qur'an

Al Haqqa (The reality) - الحاقة

69.35
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَلَيْسَ لَهُ ٱلْيَوْمَ هَٰهُنَا حَمِيمٌ
Ahmad Ali
That is why he has no friend today,
Ali Qarai
so he has no friend here today,
Amhad Khan
“So he does not have any friend here this day.”
Arberry
therefore he today has not here one loyal friend,
Corpus
So not for him today here any devoted friend,
Daryabadi
Wherefore for him here this Day there is no friend.
Hilali & Khan
So no friend has he here this Day,
Maududi
Today he has been left here friendless;
Muhammad Sarwar
On this day, they will have no friends
Muhammad Shakir
Therefore he has not here today a true friend,
Pickthall
Therefor hath he no lover here this day,
Qaribullah
Today he shall have no loyal friend here,
Sahih Intl
So there is not for him here this Day any devoted friend
Talal Itani
So he has no friend here today.
Transliteration
Falaysa lahu alyawma hahuna hameemun
Wahihuddin Khan
so today he has no friend here,
Yusuf Ali
"So no friend hath he here this Day.
69.36
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَلَا طَعَامٌ إِلَّا مِنْ غِسْلِينٍ
Ahmad Ali
Nor food other than suppuration (filth)
Ali Qarai
nor any food except pus,
Amhad Khan
“Nor any food except the pus discharged from the people of hell.”
Arberry
neither any food saving foul pus,
Corpus
And not any food except from (the) discharge of wounds,
Daryabadi
Nor any food save filthy corruption.
Hilali & Khan
Nor any food except filth from the washing of wounds,
Maududi
and has no food except the filth from the washing of wounds,
Muhammad Sarwar
and no food except pus
Muhammad Shakir
Nor any food except refuse,
Pickthall
Nor any food save filth
Qaribullah
nor any food except foul pus
Sahih Intl
Nor any food except from the discharge of wounds;
Talal Itani
And no food except scum.
Transliteration
Wala taAAamun illa min ghisleenin
Wahihuddin Khan
and the only food he has is filth
Yusuf Ali
"Nor hath he any food except the corruption from the washing of wounds,
69.37
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
لَّا يَأْكُلُهُۥٓ إِلَّا ٱلْخَٰطِـُٔونَ
Ahmad Ali
Which none but the hellish eat."
Ali Qarai
which no one shall eat except the iniquitous.’
Amhad Khan
“Which none except the guilty shall eat.”
Arberry
that none excepting the sinners eat.'
Corpus
Not will eat it except the sinners.
Daryabadi
None shall eat it but the sinners.
Hilali & Khan
None will eat except the Khati'un (sinners, disbelievers, polytheists, etc.).
Maududi
which only the sinners will eat.”
Muhammad Sarwar
which only the sinners eat".
Muhammad Shakir
Which none but the wrongdoers eat.
Pickthall
Which none but sinners eat.
Qaribullah
that none but sinners eat'
Sahih Intl
None will eat it except the sinners.
Talal Itani
Which only the sinners eat.”
Transliteration
La yakuluhu illa alkhatioona
Wahihuddin Khan
which no one will eat except the sinners.
Yusuf Ali
"Which none do eat but those in sin."