The Qur'an

Al Haqqa (The reality) - الحاقة

69.27
3
Roots
5
Tafsirs
Arabic
يَٰلَيْتَهَا كَانَتِ ٱلْقَاضِيَةَ
Ahmad Ali
I wish death had put an end to me.
Ali Qarai
I wish death had been the end of it all!
Amhad Khan
“Alas, if only it had been just death.”
Arberry
Would it had been the end!
Corpus
O! I wish it had been the end
Daryabadi
Oh, would that it had been the ending!
Hilali & Khan
"I wish, would that it had been my end (death)!
Maududi
Oh! Would that the death that came to me in the world had made an end of me!
Muhammad Sarwar
Would that death had taken us away for good.
Muhammad Shakir
O would that it had made an end (of me):
Pickthall
Oh, would that it had been death!
Qaribullah
Would that it (my death) had ended it all!
Sahih Intl
I wish my death had been the decisive one.
Talal Itani
If only it was the end.
Transliteration
Ya laytaha kanati alqadiyatu
Wahihuddin Khan
How I wish my death had ended all.
Yusuf Ali
"Ah! Would that (Death) had made an end of me!
69.28
4
Roots
5
Tafsirs
Arabic
مَآ أَغْنَىٰ عَنِّى مَالِيَهْ ۜ
Ahmad Ali
Of no use was even my wealth.
Ali Qarai
My wealth did not avail me.
Amhad Khan
“My wealth did not in the least benefit me.”
Arberry
My wealth has not availed me,
Corpus
Not has availed me my wealth,
Daryabadi
My riches have: availed me not;
Hilali & Khan
"My wealth has not availed me,
Maududi
My riches have not availed me,
Muhammad Sarwar
Our wealth is of no benefit to us
Muhammad Shakir
My wealth has availed me nothing:
Pickthall
My wealth hath not availed me,
Qaribullah
My wealth has not helped me a thing
Sahih Intl
My wealth has not availed me.
Talal Itani
My money cannot avail me.
Transliteration
Ma aghna AAannee maliyah
Wahihuddin Khan
My wealth has been of no use to me.
Yusuf Ali
"Of no profit to me has been my wealth!
69.29
3
Roots
5
Tafsirs
Arabic
هَلَكَ عَنِّى سُلْطَٰنِيَهْ
Ahmad Ali
Vanished has my power from me."
Ali Qarai
My authority has left me.’
Amhad Khan
“All my power has vanished.”
Arberry
my authority is gone from me.'
Corpus
Is gone from me my authority."
Daryabadi
There hath perished from me my authority.
Hilali & Khan
"My power and arguments (to defend myself) have gone from me!"
Maududi
and my authority has vanished.”
Muhammad Sarwar
and our belief has destroyed us".
Muhammad Shakir
My authority is gone away from me.
Pickthall
My power hath gone from me.
Qaribullah
and my authority has been destroyed'
Sahih Intl
Gone from me is my authority."
Talal Itani
My power has vanished from me.”
Transliteration
Halaka AAannee sultaniyah
Wahihuddin Khan
I am bereft of power."
Yusuf Ali
"My power has perished from me!"...
69.30
2
Roots
5
Tafsirs
Arabic
خُذُوهُ فَغُلُّوهُ
Ahmad Ali
"Seize him and manacle him,
Ali Qarai
[The angels will be told:] ‘Seize him, and fetter him!
Amhad Khan
It will be said, “Seize him, and shackle him.”
Arberry
'Take him, and fetter him,
Corpus
"Seize him and shackle him,
Daryabadi
Lay hold of him and chain him;
Hilali & Khan
(It will be said): "Seize him and fetter him,
Maududi
(A command will be issued): “Seize him and shackle him,
Muhammad Sarwar
The angels will be told, "Seize and chain them,
Muhammad Shakir
Lay hold on him, then put a chain on him,
Pickthall
(It will be said): Take him and fetter him
Qaribullah
(It will be said): 'Take him and bind him.
Sahih Intl
[Allah will say], "Seize him and shackle him.
Talal Itani
“Take him and shackle him.
Transliteration
Khuthoohu faghulloohu
Wahihuddin Khan
Seize him and fetter him,
Yusuf Ali
(The stern command will say): "Seize ye him, and bind ye him,
69.31
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ثُمَّ ٱلْجَحِيمَ صَلُّوهُ
Ahmad Ali
Then cast him to be burnt in Hell;
Ali Qarai
Then put him into hell.
Amhad Khan
“Then hurl him into the blazing fire.”
Arberry
and then roast him in Hell,
Corpus
Then (into) the Hellfire burn him.
Daryabadi
Then in the Scorch roast him
Hilali & Khan
Then throw him in the blazing Fire.
Maududi
then cast him in the Fire,
Muhammad Sarwar
then throw them into hell to be heated up therein.
Muhammad Shakir
Then cast him into the burning fire,
Pickthall
And then expose him to hell-fire
Qaribullah
Roast him in Hell,
Sahih Intl
Then into Hellfire drive him.
Talal Itani
Then scorch him in the Blaze.
Transliteration
Thumma aljaheema salloohu
Wahihuddin Khan
and then let him enter Hell.
Yusuf Ali
"And burn ye him in the Blazing Fire.
69.32
7
Roots
5
Tafsirs
Arabic
ثُمَّ فِى سِلْسِلَةٍ ذَرْعُهَا سَبْعُونَ ذِرَاعًا فَٱسْلُكُوهُ
Ahmad Ali
And string him to a chain seventy cubits long.
Ali Qarai
Then bind him in a chain, seventy cubits in length.
Amhad Khan
“Then bind him inside a chain which is seventy arm-lengths.”
Arberry
then in a chain of seventy cubits' length insert him!
Corpus
Then into a chain, its length (is) seventy cubits, insert him."
Daryabadi
Then, in a chain whereof the length is seventy Cubits, bind him.
Hilali & Khan
"Then fasten him with a chain whereof the length is seventy cubits!"
Maududi
then fasten him with a chain, seventy cubits long.
Muhammad Sarwar
Fasten a chain to them - seventy cubits long -
Muhammad Shakir
Then thrust him into a chain the length of which is seventy cubits.
Pickthall
And then insert him in a chain whereof the length is seventy cubits.
Qaribullah
then in a chain seventy arm's lengths long insert him.
Sahih Intl
Then into a chain whose length is seventy cubits insert him."
Talal Itani
Then in a chain which length is seventy cubits tie him up.
Transliteration
Thumma fee silsilatin tharAAuha sabAAoona thiraAAan faoslukoohu
Wahihuddin Khan
Then fasten him with a chain seventy cubits long:
Yusuf Ali
"Further, make him march in a chain, whereof the length is seventy cubits!
69.33
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّهُۥ كَانَ لَا يُؤْمِنُ بِٱللَّهِ ٱلْعَظِيمِ
Ahmad Ali
He did not believe in God the supreme,
Ali Qarai
Indeed he had no faith in Allah, the All-supreme,
Amhad Khan
“Indeed he refused to accept faith in Allah, the Greatest.”
Arberry
Behold, he never believed in God the All-mighty,
Corpus
Indeed, he was not believing in Allah the Most Great,
Daryabadi
Verily he was wont not to believe in Allah, the Mighty.
Hilali & Khan
Verily, He used not to believe in Allah, the Most Great,
Maududi
He would not believe in Allah, the Most Great;
Muhammad Sarwar
they did not believe in the great God,
Muhammad Shakir
Surely he did not believe in Allah, the Great,
Pickthall
Lo! He used not to believe in Allah the Tremendous,
Qaribullah
He did not believe in Allah, the Great,
Sahih Intl
Indeed, he did not used to believe in Allah, the Most Great,
Talal Itani
For he would not believe in God the Great.
Transliteration
Innahu kana la yuminu biAllahi alAAatheemi
Wahihuddin Khan
for he did not believe in Almighty God,
Yusuf Ali
"This was he that would not believe in Allah Most High.