The Qur'an

Al Haqqa (The reality) - الحاقة

69.18
6
Roots
5
Tafsirs
Arabic
يَوْمَئِذٍ تُعْرَضُونَ لَا تَخْفَىٰ مِنكُمْ خَافِيَةٌ
Ahmad Ali
You will then be set before Him, and not one of you will remain unexposed.
Ali Qarai
That day you will be presented [before your Lord]: none of your secrets will remain hidden.
Amhad Khan
On that day all of you will be brought forth, so none among you wishing to hide will be able to hide.
Arberry
On that day you shall be exposed, not one secret of yours concealed.
Corpus
That Day, you will be exhibited, not will be hidden among you any secret.
Daryabadi
The Day whereon ye shall be mustered nothing hidden by you shall be hidden.
Hilali & Khan
That Day shall you be brought to Judgement, not a secret of you will be hidden.
Maududi
That will be the Day when you shall be brought forth (before Allah) and no secret of yours shall remain hidden.
Muhammad Sarwar
On that day all your secrets will be exposed.
Muhammad Shakir
On that day you shall be exposed to view-- no secret of yours shall remain hidden.
Pickthall
On that day ye will be exposed; not a secret of you will be hidden.
Qaribullah
On that Day you shall be exposed, and no secret of yours will remain hidden.
Sahih Intl
That Day, you will be exhibited [for judgement]; not hidden among you is anything concealed.
Talal Itani
On that Day you will be exposed, and no secret of yours will remain hidden.
Transliteration
Yawmaithin tuAAradoona la takhfa minkum khafiyatun
Wahihuddin Khan
On that Day you will be brought to judgement and none of your secrets will remain hidden.
Yusuf Ali
That Day shall ye be brought to Judgment: not an act of yours that ye hide will be hidden.
69.19
9
Roots
5
Tafsirs
Arabic
فَأَمَّا مَنْ أُوتِىَ كِتَٰبَهُۥ بِيَمِينِهِۦ فَيَقُولُ هَآؤُمُ ٱقْرَءُوا۟ كِتَٰبِيَهْ
Ahmad Ali
He who is given his ledger in his right hand, will say: "Here, read my ledger.
Ali Qarai
As for him who is given his book in his right hand, he will say, ‘Here, take and read my book!
Amhad Khan
So whoever is given his book in his right hand – he will say, “Take, read my account!”
Arberry
Then as for him who is given his book in his right hand, he shall say, 'Here, take and read my book!
Corpus
Then as for (him) who is given his record in his right hand will say, "Here, read my record!
Daryabadi
Then as to him who will be vouchsafed his book in his right hand, he shall say: here! read my book!
Hilali & Khan
Then as for him who will be given his Record in his right hand will say: "Take, read my Record!
Maududi
On that Day, he whose Record is given to him in his right hand will say: “Lo! Read my Record!
Muhammad Sarwar
Those who will receive the books of the records of their deeds in their right hands will say, "Come and read my record.
Muhammad Shakir
Then as for him who is given his book in his right hand, he will say: Lo! read my book:
Pickthall
Then, as for him who is given his record in his right hand, he will say: Take, read my book!
Qaribullah
Then, he who is given his book in his right hand will say: 'Here, take and read my book!
Sahih Intl
So as for he who is given his record in his right hand, he will say, "Here, read my record!
Talal Itani
As for him who is given his book in his right hand, he will say, “Here, take my book and read it.
Transliteration
Faamma man ootiya kitabahu biyameenihi fayaqoolu haomu iqraoo kitabiyah
Wahihuddin Khan
Then he who is given his record in his right hand will exclaim, "Here is my record, read it.
Yusuf Ali
Then he that will be given his Record in his right hand will say: "Ah here! Read ye my Record!
69.20
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنِّى ظَنَنتُ أَنِّى مُلَٰقٍ حِسَابِيَهْ
Ahmad Ali
I was certain I'll be given my account."
Ali Qarai
Indeed I knew that I will encounter my account [of deeds].’
Amhad Khan
“I was certain that I will confront my account.”
Arberry
Certainly I thought that I should encounter my reckoning.'
Corpus
Indeed, I was certain that I (will) meet my account."
Daryabadi
Verily I was sure that I should be a meeter of my reckoning.
Hilali & Khan
"Surely, I did believe that I shall meet my Account!"
Maududi
Verily I was sure that I would be handed over my account.”
Muhammad Sarwar
I was sure that the record of my deeds would be shown to me".
Muhammad Shakir
Surely I knew that I shall meet my account.
Pickthall
Surely I knew that I should have to meet my reckoning.
Qaribullah
Indeed, I knew that I should come to my reckoning'
Sahih Intl
Indeed, I was certain that I would be meeting my account."
Talal Itani
I knew I would be held accountable.”
Transliteration
Innee thanantu annee mulaqin hisabiyah
Wahihuddin Khan
Surely, I knew that I should meet my reckoning,"
Yusuf Ali
"I did really understand that my Account would (One Day) reach me!"
69.21
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَهُوَ فِى عِيشَةٍ رَّاضِيَةٍ
Ahmad Ali
So he shall have an agreeable life
Ali Qarai
So he will have a pleasant life,
Amhad Khan
He is therefore in the desired serenity.
Arberry
So he shall be in a pleasing life
Corpus
So he (will be) in a life pleasant,
Daryabadi
Then he shall be in a life well-pleasing -
Hilali & Khan
So he shall be in a life, well-pleasing.
Maududi
Then he shall find himself in a life of bliss;
Muhammad Sarwar
They will have a pleasant life
Muhammad Shakir
So he shall be in a life of pleasure,
Pickthall
Then he will be in blissful state
Qaribullah
His shall be a pleasing life
Sahih Intl
So he will be in a pleasant life -
Talal Itani
So he will be in pleasant living.
Transliteration
Fahuwa fee AAeeshatin radiyatin
Wahihuddin Khan
so he will live in a state of Bliss
Yusuf Ali
And he will be in a life of Bliss,
69.22
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فِى جَنَّةٍ عَالِيَةٍ
Ahmad Ali
In high empyrean
Ali Qarai
in an elevated garden,
Amhad Khan
In a lofty Garden –
Arberry
in a lofty Garden,
Corpus
In a Garden elevated,
Daryabadi
In a Garden lofty.
Hilali & Khan
In a lofty Paradise,
Maududi
in a lofty Garden
Muhammad Sarwar
in an exalted garden
Muhammad Shakir
In a lofty garden,
Pickthall
In a high garden
Qaribullah
in a high Garden,
Sahih Intl
In an elevated garden,
Talal Itani
In a lofty Garden.
Transliteration
Fee jannatin AAaliyatin
Wahihuddin Khan
in a lofty garden,
Yusuf Ali
In a Garden on high,
69.23
2
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قُطُوفُهَا دَانِيَةٌ
Ahmad Ali
With fruits hanging low within reach,
Ali Qarai
whose clusters [of fruits] will be within easy reach.
Amhad Khan
The fruit clusters of which are hanging down.
Arberry
its clusters nigh to gather.
Corpus
Its clusters of fruits hanging near.
Daryabadi
Clusters whereof shall be near at hand.
Hilali & Khan
The fruits in bunches whereof will be low and near at hand.
Maududi
the clusters of whose fruit will be hanging low to be within reach (of the inmates of Paradise).
Muhammad Sarwar
with fruits within easy reach.
Muhammad Shakir
The fruits of which are near at hand:
Pickthall
Whereof the clusters are in easy reach.
Qaribullah
its fruits are near.
Sahih Intl
Its [fruit] to be picked hanging near.
Talal Itani
Its pickings are within reach.
Transliteration
Qutoofuha daniyatun
Wahihuddin Khan
with clusters of fruit within easy reach.
Yusuf Ali
The Fruits whereof (will hang in bunches) low and near.
69.24
8
Roots
5
Tafsirs
Arabic
كُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ هَنِيٓـًٔۢا بِمَآ أَسْلَفْتُمْ فِى ٱلْأَيَّامِ ٱلْخَالِيَةِ
Ahmad Ali
(And told:) "Eat and drink to your fill as reward for (good) deeds you had done in days of yore."
Ali Qarai
[He will be told]: ‘Enjoy your food and drink, for what you had sent in advance in past days [for your future life].’
Amhad Khan
“Eat and drink with pleasure – the reward of what you sent ahead, in the past days.”
Arberry
'Eat and drink with wholesome appetite for that you did long ago, in the days gone by.'
Corpus
"Eat and drink (in) satisfaction for what you sent before you in the days past."
Daryabadi
Eat and drink with benefit for that which ye sent on beforehand in dayspast.
Hilali & Khan
Eat and drink at ease for that which you have sent on before you in days past!
Maududi
(They will be told): “Eat and drink with good cheer as a reward for the good deeds you did in the days that have passed by.”
Muhammad Sarwar
Such people will be told, "Eat and drink with pleasure as the reward for what you did in the past".
Muhammad Shakir
Eat and drink pleasantly for what you did beforehand in the days gone by.
Pickthall
(And it will be said unto those therein): Eat and drink at ease for that which ye sent on before you in past days.
Qaribullah
(It will be said): 'Eat and drink with a good appetite because of what you did in days long passed'
Sahih Intl
[They will be told], "Eat and drink in satisfaction for what you put forth in the days past."
Talal Itani
“Eat and drink merrily for what you did in the days gone by.”
Transliteration
Kuloo waishraboo haneean bima aslaftum fee alayyami alkhaliyati
Wahihuddin Khan
We shall say to him, "Eat and drink joyfully as a reward for the good deeds you did in days gone by."
Yusuf Ali
"Eat ye and drink ye, with full satisfaction; because of the (good) that ye sent before you, in the days that are gone!"
69.25
10
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَأَمَّا مَنْ أُوتِىَ كِتَٰبَهُۥ بِشِمَالِهِۦ فَيَقُولُ يَٰلَيْتَنِى لَمْ أُوتَ كِتَٰبِيَهْ
Ahmad Ali
But whosoever gets his ledger in his left hand, will say: "Would that I were never given my ledger,
Ali Qarai
But as for him who is given his book in his left hand, he will say, ‘I wish I had not been given my book,
Amhad Khan
And whoever is given his book in his left hand – he will say, “Alas, if only my account were not given to me!”
Arberry
But as for him who is given his book in his left hand, he shall say, 'Would that I had not been given my book
Corpus
But as for (him) who is given his record in his left hand will say, "O! I wish not I had been given my record
Daryabadi
Then as to him who shall be vouchsafed his book in his left hand, he shall say: Oh! would that I had not been vouchsafed my book.
Hilali & Khan
But as for him who will be given his Record in his left hand, will say: "I wish that I had not been given my Record!
Maududi
As for him whose Record will be given to him in his left hand, he will exclaim: “Would that I had never been given my Record,
Muhammad Sarwar
However, those who will receive the books of the records of their deeds in their left hands will say, "We wish that this record had never been given to us
Muhammad Shakir
And as for him who is given his book in his left hand he shall say: O would that my book had never been given me:
Pickthall
But as for him who is given his record in his left hand, he will say: Oh, would that I had not been given my book
Qaribullah
But, he who is given his book in his left hand will say: 'Woe to me, would that my book had not been given to me!
Sahih Intl
But as for he who is given his record in his left hand, he will say, "Oh, I wish I had not been given my record
Talal Itani
But as for him who is given his book in his left hand, he will say, “I wish I was never given my book.
Transliteration
Waamma man ootiya kitabahu bishimalihi fayaqoolu ya laytanee lam oota kitabiyah
Wahihuddin Khan
But he who is given his record in his left hand will say, "If only I had never been given my Record
Yusuf Ali
And he that will be given his Record in his left hand, will say: "Ah! Would that my Record had not been given to me!
69.26
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَلَمْ أَدْرِ مَا حِسَابِيَهْ
Ahmad Ali
And not known my account!
Ali Qarai
nor had I ever known what my account is!
Amhad Khan
“And had never come to know my account!”
Arberry
and not known my reckoning!
Corpus
And not I had known what (is) my account.
Daryabadi
Nor known whatever was my reckoning!
Hilali & Khan
"And that I had never known, how my Account is?
Maududi
and had not known my account.
Muhammad Sarwar
and that we would never knew what our records contained.
Muhammad Shakir
And I had not known what my account was:
Pickthall
And knew not what my reckoning!
Qaribullah
Nor that I knew my reckoning!
Sahih Intl
And had not known what is my account.
Talal Itani
And never knew what my account was.
Transliteration
Walam adri ma hisabiyah
Wahihuddin Khan
and knew nothing of my reckoning.
Yusuf Ali
"And that I had never realised how my account (stood)!
69.27
3
Roots
5
Tafsirs
Arabic
يَٰلَيْتَهَا كَانَتِ ٱلْقَاضِيَةَ
Ahmad Ali
I wish death had put an end to me.
Ali Qarai
I wish death had been the end of it all!
Amhad Khan
“Alas, if only it had been just death.”
Arberry
Would it had been the end!
Corpus
O! I wish it had been the end
Daryabadi
Oh, would that it had been the ending!
Hilali & Khan
"I wish, would that it had been my end (death)!
Maududi
Oh! Would that the death that came to me in the world had made an end of me!
Muhammad Sarwar
Would that death had taken us away for good.
Muhammad Shakir
O would that it had made an end (of me):
Pickthall
Oh, would that it had been death!
Qaribullah
Would that it (my death) had ended it all!
Sahih Intl
I wish my death had been the decisive one.
Talal Itani
If only it was the end.
Transliteration
Ya laytaha kanati alqadiyatu
Wahihuddin Khan
How I wish my death had ended all.
Yusuf Ali
"Ah! Would that (Death) had made an end of me!