The Qur'an

Al Haqqa (The reality) - الحاقة

69.1
1
Roots
6
Tafirs
Arabic
ٱلْحَآقَّةُ
Ahmad Ali
THE CONCRETE REALITY.
Ali Qarai
The Besieger!
Amhad Khan
The true event!
Arberry
The Indubitable!
Daryabadi
The Inevitable Calamity!
Hilali & Khan
The Reality (i.e. the Day of Resurrection)!
Maududi
The indubitable event!
Muhammad Sarwar
The Inevitable! (Day of Judgment).
Muhammad Shakir
The sure calamity!
Pickthall
The Reality!
Qaribullah
The Resurrection Verifier;
Sahih Intl
The Inevitable Reality -
Talal Itani
The Reality.
Transliteration
Alhaqqatu
Wahihuddin Khan
The Inevitable Hour!
Yusuf Ali
The Sure Reality!
69.2
2
Roots
6
Tafirs
Arabic
مَا ٱلْحَآقَّةُ
Ahmad Ali
What is the concrete reality?
Ali Qarai
What is the Besieger?!
Amhad Khan
How tremendous is the true event!
Arberry
What is the Indubitable?
Daryabadi
What is the Inevitable Calamity?
Hilali & Khan
What is the Reality?
Maududi
And what is that indubitable event?
Muhammad Sarwar
What is the Inevitable?
Muhammad Shakir
What is the sure calamity!
Pickthall
What is the Reality?
Qaribullah
and what is the Resurrection Verifier?
Sahih Intl
What is the Inevitable Reality?
Talal Itani
What is the Reality?
Transliteration
Ma alhaqqatu
Wahihuddin Khan
What is the Inevitable Hour?
Yusuf Ali
What is the Sure Reality?
69.3
4
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا ٱلْحَآقَّةُ
Ahmad Ali
What do you comprehend by the concrete reality?
Ali Qarai
What will show you what is the Besieger?!
Amhad Khan
And what have you understood, how tremendous the true event is!
Arberry
And what will teach thee what is the Indubitable?
Daryabadi
And what shall make thee know that which the Inevitable Calamity is.
Hilali & Khan
And what will make you know what the Reality is?
Maududi
And what do you know what that indubitable event is?
Muhammad Sarwar
Would that you knew (in detail) what the Inevitable is!
Muhammad Shakir
And what would make you realize what the sure calamity is!
Pickthall
Ah, what will convey unto thee what the reality is!
Qaribullah
What makes you to know what the Resurrection Verifier is?
Sahih Intl
And what can make you know what is the Inevitable Reality?
Talal Itani
What will make you understand what the Reality is?
Transliteration
Wama adraka ma alhaqqatu
Wahihuddin Khan
And what will make you realize what the Inevitable Hour is?
Yusuf Ali
And what will make thee realise what the Sure Reality is?
69.4
4
Roots
4
Tafirs
Arabic
كَذَّبَتْ ثَمُودُ وَعَادٌۢ بِٱلْقَارِعَةِ
Ahmad Ali
The Thamud and 'Ad denied the consequential calamity.
Ali Qarai
Thamudand ‘Ad denied the Cataclysm.
Amhad Khan
The tribes of Thamud and A’ad denied the event of great dismay. (The Day of Resurrection)
Arberry
Thamood and Ad cried lies to the Clatterer.
Daryabadi
The tribes of Thamud and 'Aad belied the Striking Day.
Hilali & Khan
Thamud and 'Ad people denied the Qari'ah [the striking Hour (of Judgement)]!
Maududi
The Thamud and the Ad denied the (possibility of a) sudden calamity, calling it false.
Muhammad Sarwar
The people of Thamud and Ad denied the Day of Judgment.
Muhammad Shakir
Samood and Ad called the striking calamity a lie.
Pickthall
(The tribes of) Thamud and A'ad disbelieved in the judgment to come.
Qaribullah
Thamood and Aad belied the Clatterer.
Sahih Intl
Thamud and 'Aad denied the Striking Calamity.
Talal Itani
Thamood and Aad denied the Catastrophe.
Transliteration
Kaththabat thamoodu waAAadun bialqariAAati
Wahihuddin Khan
The tribes of Thamud and 'Ad denied that disaster would strike them:
Yusuf Ali
The Thamud and the 'Ad People (branded) as false the Stunning Calamity!
69.5
4
Roots
4
Tafirs
Arabic
فَأَمَّا ثَمُودُ فَأُهْلِكُوا۟ بِٱلطَّاغِيَةِ
Ahmad Ali
So destroyed were the Thamud by a storm of thunder and lightning;
Ali Qarai
As for Thamud, they were destroyed by the Cry.
Amhad Khan
So regarding the Thamud, they were destroyed by a terrible scream.
Arberry
As for Thamood, they were destroyed by the Screamer;
Daryabadi
As for Thamud, they were destroyed by the outburst.
Hilali & Khan
As for Thamud, they were destroyed by the awful cry!
Maududi
Then the Thamud were destroyed by an awesome upheaval;
Muhammad Sarwar
The Thamuds were destroyed by a violent blast of sound.
Muhammad Shakir
Then as to Samood, they were destroyed by an excessively severe punishment.
Pickthall
As for Thamud, they were destroyed by the lightning.
Qaribullah
Thamood, they were destroyed by the violent shout (of Gabriel),
Sahih Intl
So as for Thamud, they were destroyed by the overpowering [blast].
Talal Itani
As for Thamood, they were annihilated by the Overwhelming.
Transliteration
Faamma thamoodu faohlikoo bialttaghiyati
Wahihuddin Khan
the Thamud were destroyed by a terrible storm of thunder and lightning;
Yusuf Ali
But the Thamud,- they were destroyed by a terrible Storm of thunder and lightning!
69.6
6
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَأَمَّا عَادٌ فَأُهْلِكُوا۟ بِرِيحٍ صَرْصَرٍ عَاتِيَةٍ
Ahmad Ali
And the 'Ad were destroyed by the furious cold blast of roaring wind
Ali Qarai
And as for ‘Ad, they were destroyed by a fierce icy gale,
Amhad Khan
And as for A’ad, they were destroyed by a severe thundering windstorm.
Arberry
and as for Ad, they were destroyed by a wind clamorous,
Daryabadi
And as for 'Aad they were destroyed by a wind, furious. roaring.
Hilali & Khan
And as for 'Ad, they were destroyed by a furious violent wind;
Maududi
and the Ad were destroyed by a furiously raging wind-storm
Muhammad Sarwar
The Ads were destroyed by a swift, destructive gale
Muhammad Shakir
And as to Ad, they were destroyed by a roaring, violent blast.
Pickthall
And as for A'ad, they were destroyed by a fierce roaring wind,
Qaribullah
as for Aad, they were destroyed by a howling, violent wind
Sahih Intl
And as for 'Aad, they were destroyed by a screaming, violent wind
Talal Itani
And as for Aad; they were annihilated by a furious, roaring wind.
Transliteration
Waamma AAadun faohlikoo bireehin sarsarin AAatiyatin
Wahihuddin Khan
and the 'Ad were destroyed by a furious wind
Yusuf Ali
And the 'Ad, they were destroyed by a furious Wind, exceedingly violent;
69.7
15
Roots
4
Tafirs
Arabic
سَخَّرَهَا عَلَيْهِمْ سَبْعَ لَيَالٍ وَثَمَٰنِيَةَ أَيَّامٍ حُسُومًا فَتَرَى ٱلْقَوْمَ فِيهَا صَرْعَىٰ كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ خَاوِيَةٍ
Ahmad Ali
Which He sent to assail them for seven nights and eight days running. You should have seen the people prostrate like the decayed trunks of date-palm trees.
Ali Qarai
which He clamped on them for seven gruelling nights and eight days, so that you could see the people there lying about prostrate as if they were hollow trunks of palm trees.
Amhad Khan
He forced it upon them with strength, consecutively for seven nights and eight days – so you would see those people overthrown in it, like trunks of date palms fallen down.
Arberry
violent that He compelled against them seven nights and eight days, uninterruptedly, and thou mightest see the people laid prostrate in it as if they were the stumps of fallen down palm-trees.
Daryabadi
To which He subjected them for seven nights and eight days in succession, so that thou mightest have seen men during it lying prostrate, as though they were stumps of palms ruined.
Hilali & Khan
Which Allah imposed on them for seven nights and eight days in succession, so that you could see men lying overthrown (destroyed), as if they were hollow trunks of date-palms!
Maududi
which He let loose upon them for seven nights and eight days in succession; so that (if you had been there) you might have seen people lying prostrate, as though they were uprooted trunks of hollowed palm trees.
Muhammad Sarwar
which continued to strike them for seven and eight days so that eventually you could see the people lying dead like the hollow trunks of uprooted palm-trees.
Muhammad Shakir
Which He made to prevail against them for seven nights and eight days unremittingly, so that you might have seen the people therein prostrate as if they were the trunks of hollow palms.
Pickthall
Which He imposed on them for seven long nights and eight long days so that thou mightest have seen men lying overthrown, as they were hollow trunks of palm-trees.
Qaribullah
that He subjected upon them for seven nights and eight days consecutively and you might have seen them struck down as if they were the stumps of palm trees that had fallen down.
Sahih Intl
Which Allah imposed upon them for seven nights and eight days in succession, so you would see the people therein fallen as if they were hollow trunks of palm trees.
Talal Itani
He unleashed it upon them for seven nights and eight days, in succession. You could see the people tossed around, as though they were stumps of hollow palm-trees.
Transliteration
Sakhkharaha AAalayhim sabAAa layalin wathamaniyata ayyamin husooman fatara alqawma feeha sarAAa kaannahum aAAjazu nakhlin khawiyatun
Wahihuddin Khan
which God let loose against them for seven nights and eight days unremittingly, so that you could have seen its people lying prostrate as though they were the hollow trunks of palm-trees which had fallen down.
Yusuf Ali
He made it rage against them seven nights and eight days in succession: so that thou couldst see the (whole) people lying prostrate in its (path), as they had been roots of hollow palm-trees tumbled down!
69.8
5
Roots
4
Tafirs
Arabic
فَهَلْ تَرَىٰ لَهُم مِّنۢ بَاقِيَةٍ
Ahmad Ali
Do you see any trace of them?
Ali Qarai
So do you see any remaining trace of them?
Amhad Khan
So do you see any survivor among them?
Arberry
Now dost thou see any remnant of them?
Daryabadi
Beholdest thou any of them remaining?
Hilali & Khan
Do you see any remnants of them?
Maududi
Do you now see any trace of them?
Muhammad Sarwar
Can you see any of their survivors?
Muhammad Shakir
Do you then see of them one remaining?
Pickthall
Canst thou (O Muhammad) see any remnant of them?
Qaribullah
Can you see any remnant of them now?
Sahih Intl
Then do you see of them any remains?
Talal Itani
Can you see any remnant of them?
Transliteration
Fahal tara lahum min baqiyatin
Wahihuddin Khan
Do you see any vestige left of them now?
Yusuf Ali
Then seest thou any of them left surviving?
69.9
6
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَجَآءَ فِرْعَوْنُ وَمَن قَبْلَهُۥ وَٱلْمُؤْتَفِكَٰتُ بِٱلْخَاطِئَةِ
Ahmad Ali
Then came the Pharaoh, and those before him whose habitations were overthrown while they were committing crimes.
Ali Qarai
Then Pharaoh and those who were before him, and the towns that were overturned, brought about iniquity.
Amhad Khan
And Firaun, and those before him, and the dwellings that were inverted and thrown, had brought error.
Arberry
Pharaoh likewise, and those before him, and the Subverted Cities -- they committed error,
Daryabadi
And Fir'awn and those before him and the overturned cities committed sin.
Hilali & Khan
And Fir'aun (Pharaoh), and those before him, and the cities overthrown [the towns of the people of [Lout (Lot)] committed sin,
Maududi
Pharaoh and those before him and the people of the overturned habitations all engaged in the same great sin.
Muhammad Sarwar
The Pharaoh, those who lived before him and the people of the Subverted Cities all persisted in doing evil.
Muhammad Shakir
And Firon and those before him and the overthrown cities continuously committed sins.
Pickthall
And Pharaoh and those before him, and the communities that were destroyed, brought error,
Qaribullah
Similarly, Pharaoh, and those before him, and the ruined villages, sinned
Sahih Intl
And there came Pharaoh and those before him and the overturned cities with sin.
Talal Itani
Then Pharaoh came, and those before him, and the Overturned Cities steeped in sin.
Transliteration
Wajaa firAAawnu waman qablahu waalmutafikatu bialkhatiati
Wahihuddin Khan
Pharoah and those before him and the inhabitants of the overthrown cities persistently committed grave sins.
Yusuf Ali
And Pharaoh, and those before him, and the Cities Overthrown, committed habitual Sin.
69.10
6
Roots
4
Tafirs
Arabic
فَعَصَوْا۟ رَسُولَ رَبِّهِمْ فَأَخَذَهُمْ أَخْذَةً رَّابِيَةً
Ahmad Ali
When they disobeyed the apostle of their Lord He seized them with an overwhelming punishment.
Ali Qarai
They disobeyed the apostle of their Lord, so He seized them with a terrible seizing.
Amhad Khan
They therefore disobeyed the Noble Messengers of their Lord – so He seized them with an intense seizure.
Arberry
and they rebelled against the Messenger of their Lord, and He seized them with a surpassing grip.
Daryabadi
And they disobeyed their Lord's apostle, so He laid hold of them with a grip increasing.
Hilali & Khan
And they disobeyed their Lord's Messenger, so He punished them with a strong punishment.
Maududi
They did not follow the Messenger of their Lord, and so He seized them with a severe grip.
Muhammad Sarwar
They disobeyed the Messenger of their Lord and He seized them with torment which increased with time.
Muhammad Shakir
And they disobeyed the Apostle of their Lord, so He punished them with a vehement punishment.
Pickthall
And they disobeyed the messenger of their Lord, therefor did He grip them with a tightening grip.
Qaribullah
and rebelled against their Lord's Messenger. So He took them with a stern taking.
Sahih Intl
And they disobeyed the messenger of their Lord, so He seized them with a seizure exceeding [in severity].
Talal Itani
But they disobeyed the messenger of their Lord, so He seized them with an overpowering grip.
Transliteration
FaAAasaw rasoola rabbihim faakhathahum akhthatan rabiyatan
Wahihuddin Khan
They defied their Lord's messenger, so He seized them with an ever-tightening grip.
Yusuf Ali
And disobeyed (each) the messenger of their Lord; so He punished them with an abundant Penalty.
69.11
7
Roots
4
Tafirs
Arabic
إِنَّا لَمَّا طَغَا ٱلْمَآءُ حَمَلْنَٰكُمْ فِى ٱلْجَارِيَةِ
Ahmad Ali
When the water rose in flood, We bore you in the ark,
Ali Qarai
Indeed when the Flood rose high, We carried you in a floating ark,
Amhad Khan
Indeed when the water swelled up, We boarded you onto the ship.
Arberry
Lo, when the waters rose, We bore you in the running ship
Daryabadi
Verily We! when the water rose, We bare you upon the traversing ark.
Hilali & Khan
Verily! When the water rose beyond its limits [Nuh's (Noah) Flood], We carried you (mankind) in the floating [ship that was constructed by Nuh (Noah)].
Maududi
Verily when the water rose to great heights, We bore you upon a floating vessel (i.e. the Ark)
Muhammad Sarwar
When the flood rose high and covered the whole land, We carried you in the Ark.
Muhammad Shakir
Surely We bore you up in the ship when the water rose high,
Pickthall
Lo! when the waters rose, We carried you upon the ship
Qaribullah
And when the waters rose (high) We carried you in the sailing (Ark),
Sahih Intl
Indeed, when the water overflowed, We carried your ancestors in the sailing ship
Talal Itani
When the waters overflowed, We carried you in the cruising ship.
Transliteration
Inna lamma tagha almao hamalnakum fee aljariyati
Wahihuddin Khan
But We bore you away in the Ark, when the waters rose high,
Yusuf Ali
We, when the water (of Noah's Flood) overflowed beyond its limits, carried you (mankind), in the floating (Ark),
69.12
6
Roots
5
Tafirs
Arabic
لِنَجْعَلَهَا لَكُمْ تَذْكِرَةً وَتَعِيَهَآ أُذُنٌ وَٰعِيَةٌ
Ahmad Ali
In order to make it a warning for you, and that the ear retentive may preserve it.
Ali Qarai
that We might make it a reminder for you, and that receptive ears might remember it.
Amhad Khan
In order to make it a remembrance for you, and in order that the ears that store may remember.
Arberry
that We might make it a reminder for you and for heeding ears to hold.
Daryabadi
That We might make it Unto you an admonition, and thot it might be retained by the retaining ears.
Hilali & Khan
That We might make it a remembrance for you, and the keen ear (person) may (hear and) understand it.
Maududi
so that We might make it an instructive event for you, and retentive ears might preserve its memory.
Muhammad Sarwar
as a lesson for you, but only attentive ears will retain it.
Muhammad Shakir
So that We may make it a reminder to you, and that the retaining ear might retain it.
Pickthall
That We might make it a memorial for you, and that remembering ears (that heard the story) might remember.
Qaribullah
making it a Reminder for you, for all attentive ears to retain.
Sahih Intl
That We might make it for you a reminder and [that] a conscious ear would be conscious of it.
Talal Itani
To make it a lesson for you—so that retaining ears may retain it.
Transliteration
LinajAAalaha lakum tathkiratan wataAAiyaha othunun waAAiyatun
Wahihuddin Khan
so that We might make it a reminder for you and so that attentive ears might retain it.
Yusuf Ali
That We might make it a Message unto you, and that ears (that should hear the tale and) retain its memory should bear its (lessons) in remembrance.
69.13
6
Roots
4
Tafirs
Arabic
فَإِذَا نُفِخَ فِى ٱلصُّورِ نَفْخَةٌ وَٰحِدَةٌ
Ahmad Ali
When the single blast is sounded on the trumpet,
Ali Qarai
When the Trumpet is blown with a single blast
Amhad Khan
So when the Trumpet will be blown, with a sudden single blow.
Arberry
So, when the Trumpet is blown with a single blast
Daryabadi
And when the Trumpet shall sound a single blast.
Hilali & Khan
Then when the Trumpet will be blown with one blowing (the first one),
Maududi
So when the Trumpet is blown with a single blast
Muhammad Sarwar
With the first blast of sound from the trumpet,
Muhammad Shakir
And when the trumpet is blown with a single blast,
Pickthall
And when the trumpet shall sound one blast
Qaribullah
When a single blow is blown on the Horn,
Sahih Intl
Then when the Horn is blown with one blast
Talal Itani
Then, when the Trumpet is sounded a single time.
Transliteration
Faitha nufikha fee alssoori nafkhatun wahidatun
Wahihuddin Khan
When a single blast is blown on the trumpet,
Yusuf Ali
Then, when one blast is sounded on the Trumpet,
69.14
6
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَحُمِلَتِ ٱلْأَرْضُ وَٱلْجِبَالُ فَدُكَّتَا دَكَّةً وَٰحِدَةً
Ahmad Ali
And the earth and mountains heaved and crushed to powder with one levelling blow,
Ali Qarai
and the earth and the mountains are lifted and levelled with a single levelling,
Amhad Khan
And the earth and the mountains will be lifted up and crushed with a single crush.
Arberry
and the earth and the mountains are lifted up and crushed with a single blow,
Daryabadi
And the earth and the mountains shall be borne and the twain shall be crushed with a single crash.
Hilali & Khan
And the earth and the mountains shall be removed from their places, and crushed with a single crushing,
Maududi
and the earth and the mountains are carried aloft and are crushed to bits at one stroke,
Muhammad Sarwar
the earth and mountains will be raised up high and crushed all together.
Muhammad Shakir
And the earth and the mountains are borne away and crushed with a single crushing.
Pickthall
And the earth with the mountains shall be lifted up and crushed with one crash,
Qaribullah
when the earth with all its mountains is lifted up and crushed with a single blow,
Sahih Intl
And the earth and the mountains are lifted and leveled with one blow -
Talal Itani
And the earth and the mountains are lifted up, and crushed, with a single crush.
Transliteration
Wahumilati alardu waaljibalu fadukkata dakkatan wahidatan
Wahihuddin Khan
and the earth and the mountains are lifted up and then crushed with a single blow,
Yusuf Ali
And the earth is moved, and its mountains, and they are crushed to powder at one stroke,-
69.15
3
Roots
4
Tafirs
Arabic
فَيَوْمَئِذٍ وَقَعَتِ ٱلْوَاقِعَةُ
Ahmad Ali
On that Day will come what is to come.
Ali Qarai
then, on that day, will the Imminent [Hour] befall
Amhad Khan
So that is the day when the forthcoming event will occur.
Arberry
then, on that day, the Terror shall come to pass,
Daryabadi
Then on that Day shall happen the Event.
Hilali & Khan
Then on that Day shall the (Great) Event befall,
Maududi
on that Day shall that indubitable event come to pass;
Muhammad Sarwar
On that day, the inevitable event will take place
Muhammad Shakir
On that day shall the great event come to pass,
Pickthall
Then, on that day will the Event befall.
Qaribullah
on that Day, the Event occurs.
Sahih Intl
Then on that Day, the Resurrection will occur,
Talal Itani
On that Day, the Event will come to pass.
Transliteration
Fayawmaithin waqaAAati alwaqiAAatu
Wahihuddin Khan
on that Day the Great Event will come to pass.
Yusuf Ali
On that Day shall the (Great) Event come to pass.
69.16
5
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَٱنشَقَّتِ ٱلسَّمَآءُ فَهِىَ يَوْمَئِذٍ وَاهِيَةٌ
Ahmad Ali
The sky will cleave asunder on that day and fall to pieces.
Ali Qarai
and the sky will be split open—for it will be frail on that day—
Amhad Khan
And the heaven will split asunder – so on that day it will be unstable.
Arberry
and heaven shall be split, for upon that day it shall be very frail,
Daryabadi
And the heaven shall be rent in sunder, it on that Day shall be frail.
Hilali & Khan
And the heaven will split asunder, for that Day it (the heaven will be frail (weak), and torn up,
Maududi
when the sky will be rent asunder, the grip holding it together having loosened on that Day,
Muhammad Sarwar
and the heavens will be rent asunder,
Muhammad Shakir
And the heaven shall cleave asunder, so that on that day it shall be frail,
Pickthall
And the heaven will split asunder, for that day it will be frail.
Qaribullah
The heaven will be split; because on that Day it will be frail.
Sahih Intl
And the heaven will split [open], for that Day it is infirm.
Talal Itani
And the heaven will crack; so on that Day it will be frail.
Transliteration
Wainshaqqati alssamao fahiya yawmaithin wahiyatun
Wahihuddin Khan
And the sky will be rent asunder, for on that Day it will be so frail.
Yusuf Ali
And the sky will be rent asunder, for it will that Day be flimsy,
69.17
9
Roots
5
Tafirs
Arabic
وَٱلْمَلَكُ عَلَىٰٓ أَرْجَآئِهَا ۚ وَيَحْمِلُ عَرْشَ رَبِّكَ فَوْقَهُمْ يَوْمَئِذٍ ثَمَٰنِيَةٌ
Ahmad Ali
On its fringes will be angels, eight of them, bearing their Lord's throne aloft.
Ali Qarai
with the angels all over it, and the Throne of your Lord will be borne that day by eight [angels].
Amhad Khan
And the angels will be on its sides; and on that day, eight angels will carry the Throne of your Lord above them.
Arberry
and the angels shall stand upon its borders, and upon that day eight shall carry above them the Throne of thy Lord.
Daryabadi
And the angels shall be on the borders thereof; and on that Day eight shall bear over them the Throne of thy Lord.
Hilali & Khan
And the angels will be on its sides, and eight angels will, that Day, bear the Throne of your Lord above them.
Maududi
and the angels will stand on the sides, with eight of them bearing aloft the Throne of your Lord on that Day.
Muhammad Sarwar
and will turn frail, losing all force. The angels will be around the heavens and on that day eight of them will carry the Throne of your Lord above all the creatures.
Muhammad Shakir
And the angels shall be on the sides thereof; and above them eight shall bear on that day your Lord's power.
Pickthall
And the angels will be on the sides thereof, and eight will uphold the Throne of thy Lord that day, above them.
Qaribullah
The angels will stand on all its sides. And on that Day, eight (of them) will carry the Throne of your Lord above them.
Sahih Intl
And the angels are at its edges. And there will bear the Throne of your Lord above them, that Day, eight [of them].
Talal Itani
And the angels will be ranged around its borders, while eight will be carrying the Throne of your Lord above them that Day.
Transliteration
Waalmalaku AAala arjaiha wayahmilu AAarsha rabbika fawqahum yawmaithin thamaniyatun
Wahihuddin Khan
The angels will appear by its sides and, on that Day, eight [angels] will bear your Lord's throne above them.
Yusuf Ali
And the angels will be on its sides, and eight will, that Day, bear the Throne of thy Lord above them.
69.18
6
Roots
5
Tafirs
Arabic
يَوْمَئِذٍ تُعْرَضُونَ لَا تَخْفَىٰ مِنكُمْ خَافِيَةٌ
Ahmad Ali
You will then be set before Him, and not one of you will remain unexposed.
Ali Qarai
That day you will be presented [before your Lord]: none of your secrets will remain hidden.
Amhad Khan
On that day all of you will be brought forth, so none among you wishing to hide will be able to hide.
Arberry
On that day you shall be exposed, not one secret of yours concealed.
Daryabadi
The Day whereon ye shall be mustered nothing hidden by you shall be hidden.
Hilali & Khan
That Day shall you be brought to Judgement, not a secret of you will be hidden.
Maududi
That will be the Day when you shall be brought forth (before Allah) and no secret of yours shall remain hidden.
Muhammad Sarwar
On that day all your secrets will be exposed.
Muhammad Shakir
On that day you shall be exposed to view-- no secret of yours shall remain hidden.
Pickthall
On that day ye will be exposed; not a secret of you will be hidden.
Qaribullah
On that Day you shall be exposed, and no secret of yours will remain hidden.
Sahih Intl
That Day, you will be exhibited [for judgement]; not hidden among you is anything concealed.
Talal Itani
On that Day you will be exposed, and no secret of yours will remain hidden.
Transliteration
Yawmaithin tuAAradoona la takhfa minkum khafiyatun
Wahihuddin Khan
On that Day you will be brought to judgement and none of your secrets will remain hidden.
Yusuf Ali
That Day shall ye be brought to Judgment: not an act of yours that ye hide will be hidden.
69.19
9
Roots
5
Tafirs
Arabic
فَأَمَّا مَنْ أُوتِىَ كِتَٰبَهُۥ بِيَمِينِهِۦ فَيَقُولُ هَآؤُمُ ٱقْرَءُوا۟ كِتَٰبِيَهْ
Ahmad Ali
He who is given his ledger in his right hand, will say: "Here, read my ledger.
Ali Qarai
As for him who is given his book in his right hand, he will say, ‘Here, take and read my book!
Amhad Khan
So whoever is given his book in his right hand – he will say, “Take, read my account!”
Arberry
Then as for him who is given his book in his right hand, he shall say, 'Here, take and read my book!
Daryabadi
Then as to him who will be vouchsafed his book in his right hand, he shall say: here! read my book!
Hilali & Khan
Then as for him who will be given his Record in his right hand will say: "Take, read my Record!
Maududi
On that Day, he whose Record is given to him in his right hand will say: “Lo! Read my Record!
Muhammad Sarwar
Those who will receive the books of the records of their deeds in their right hands will say, "Come and read my record.
Muhammad Shakir
Then as for him who is given his book in his right hand, he will say: Lo! read my book:
Pickthall
Then, as for him who is given his record in his right hand, he will say: Take, read my book!
Qaribullah
Then, he who is given his book in his right hand will say: 'Here, take and read my book!
Sahih Intl
So as for he who is given his record in his right hand, he will say, "Here, read my record!
Talal Itani
As for him who is given his book in his right hand, he will say, “Here, take my book and read it.
Transliteration
Faamma man ootiya kitabahu biyameenihi fayaqoolu haomu iqraoo kitabiyah
Wahihuddin Khan
Then he who is given his record in his right hand will exclaim, "Here is my record, read it.
Yusuf Ali
Then he that will be given his Record in his right hand will say: "Ah here! Read ye my Record!
69.20
5
Roots
4
Tafirs
Arabic
إِنِّى ظَنَنتُ أَنِّى مُلَٰقٍ حِسَابِيَهْ
Ahmad Ali
I was certain I'll be given my account."
Ali Qarai
Indeed I knew that I will encounter my account [of deeds].’
Amhad Khan
“I was certain that I will confront my account.”
Arberry
Certainly I thought that I should encounter my reckoning.'
Daryabadi
Verily I was sure that I should be a meeter of my reckoning.
Hilali & Khan
"Surely, I did believe that I shall meet my Account!"
Maududi
Verily I was sure that I would be handed over my account.”
Muhammad Sarwar
I was sure that the record of my deeds would be shown to me".
Muhammad Shakir
Surely I knew that I shall meet my account.
Pickthall
Surely I knew that I should have to meet my reckoning.
Qaribullah
Indeed, I knew that I should come to my reckoning'
Sahih Intl
Indeed, I was certain that I would be meeting my account."
Talal Itani
I knew I would be held accountable.”
Transliteration
Innee thanantu annee mulaqin hisabiyah
Wahihuddin Khan
Surely, I knew that I should meet my reckoning,"
Yusuf Ali
"I did really understand that my Account would (One Day) reach me!"
69.21
4
Roots
4
Tafirs
Arabic
فَهُوَ فِى عِيشَةٍ رَّاضِيَةٍ
Ahmad Ali
So he shall have an agreeable life
Ali Qarai
So he will have a pleasant life,
Amhad Khan
He is therefore in the desired serenity.
Arberry
So he shall be in a pleasing life
Daryabadi
Then he shall be in a life well-pleasing -
Hilali & Khan
So he shall be in a life, well-pleasing.
Maududi
Then he shall find himself in a life of bliss;
Muhammad Sarwar
They will have a pleasant life
Muhammad Shakir
So he shall be in a life of pleasure,
Pickthall
Then he will be in blissful state
Qaribullah
His shall be a pleasing life
Sahih Intl
So he will be in a pleasant life -
Talal Itani
So he will be in pleasant living.
Transliteration
Fahuwa fee AAeeshatin radiyatin
Wahihuddin Khan
so he will live in a state of Bliss
Yusuf Ali
And he will be in a life of Bliss,
69.22
3
Roots
4
Tafirs
Arabic
فِى جَنَّةٍ عَالِيَةٍ
Ahmad Ali
In high empyrean
Ali Qarai
in an elevated garden,
Amhad Khan
In a lofty Garden –
Arberry
in a lofty Garden,
Daryabadi
In a Garden lofty.
Hilali & Khan
In a lofty Paradise,
Maududi
in a lofty Garden
Muhammad Sarwar
in an exalted garden
Muhammad Shakir
In a lofty garden,
Pickthall
In a high garden
Qaribullah
in a high Garden,
Sahih Intl
In an elevated garden,
Talal Itani
In a lofty Garden.
Transliteration
Fee jannatin AAaliyatin
Wahihuddin Khan
in a lofty garden,
Yusuf Ali
In a Garden on high,
69.23
2
Roots
4
Tafirs
Arabic
قُطُوفُهَا دَانِيَةٌ
Ahmad Ali
With fruits hanging low within reach,
Ali Qarai
whose clusters [of fruits] will be within easy reach.
Amhad Khan
The fruit clusters of which are hanging down.
Arberry
its clusters nigh to gather.
Daryabadi
Clusters whereof shall be near at hand.
Hilali & Khan
The fruits in bunches whereof will be low and near at hand.
Maududi
the clusters of whose fruit will be hanging low to be within reach (of the inmates of Paradise).
Muhammad Sarwar
with fruits within easy reach.
Muhammad Shakir
The fruits of which are near at hand:
Pickthall
Whereof the clusters are in easy reach.
Qaribullah
its fruits are near.
Sahih Intl
Its [fruit] to be picked hanging near.
Talal Itani
Its pickings are within reach.
Transliteration
Qutoofuha daniyatun
Wahihuddin Khan
with clusters of fruit within easy reach.
Yusuf Ali
The Fruits whereof (will hang in bunches) low and near.
69.24
8
Roots
5
Tafirs
Arabic
كُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ هَنِيٓـًٔۢا بِمَآ أَسْلَفْتُمْ فِى ٱلْأَيَّامِ ٱلْخَالِيَةِ
Ahmad Ali
(And told:) "Eat and drink to your fill as reward for (good) deeds you had done in days of yore."
Ali Qarai
[He will be told]: ‘Enjoy your food and drink, for what you had sent in advance in past days [for your future life].’
Amhad Khan
“Eat and drink with pleasure – the reward of what you sent ahead, in the past days.”
Arberry
'Eat and drink with wholesome appetite for that you did long ago, in the days gone by.'
Daryabadi
Eat and drink with benefit for that which ye sent on beforehand in dayspast.
Hilali & Khan
Eat and drink at ease for that which you have sent on before you in days past!
Maududi
(They will be told): “Eat and drink with good cheer as a reward for the good deeds you did in the days that have passed by.”
Muhammad Sarwar
Such people will be told, "Eat and drink with pleasure as the reward for what you did in the past".
Muhammad Shakir
Eat and drink pleasantly for what you did beforehand in the days gone by.
Pickthall
(And it will be said unto those therein): Eat and drink at ease for that which ye sent on before you in past days.
Qaribullah
(It will be said): 'Eat and drink with a good appetite because of what you did in days long passed'
Sahih Intl
[They will be told], "Eat and drink in satisfaction for what you put forth in the days past."
Talal Itani
“Eat and drink merrily for what you did in the days gone by.”
Transliteration
Kuloo waishraboo haneean bima aslaftum fee alayyami alkhaliyati
Wahihuddin Khan
We shall say to him, "Eat and drink joyfully as a reward for the good deeds you did in days gone by."
Yusuf Ali
"Eat ye and drink ye, with full satisfaction; because of the (good) that ye sent before you, in the days that are gone!"
69.25
10
Roots
5
Tafirs
Arabic
وَأَمَّا مَنْ أُوتِىَ كِتَٰبَهُۥ بِشِمَالِهِۦ فَيَقُولُ يَٰلَيْتَنِى لَمْ أُوتَ كِتَٰبِيَهْ
Ahmad Ali
But whosoever gets his ledger in his left hand, will say: "Would that I were never given my ledger,
Ali Qarai
But as for him who is given his book in his left hand, he will say, ‘I wish I had not been given my book,
Amhad Khan
And whoever is given his book in his left hand – he will say, “Alas, if only my account were not given to me!”
Arberry
But as for him who is given his book in his left hand, he shall say, 'Would that I had not been given my book
Daryabadi
Then as to him who shall be vouchsafed his book in his left hand, he shall say: Oh! would that I had not been vouchsafed my book.
Hilali & Khan
But as for him who will be given his Record in his left hand, will say: "I wish that I had not been given my Record!
Maududi
As for him whose Record will be given to him in his left hand, he will exclaim: “Would that I had never been given my Record,
Muhammad Sarwar
However, those who will receive the books of the records of their deeds in their left hands will say, "We wish that this record had never been given to us
Muhammad Shakir
And as for him who is given his book in his left hand he shall say: O would that my book had never been given me:
Pickthall
But as for him who is given his record in his left hand, he will say: Oh, would that I had not been given my book
Qaribullah
But, he who is given his book in his left hand will say: 'Woe to me, would that my book had not been given to me!
Sahih Intl
But as for he who is given his record in his left hand, he will say, "Oh, I wish I had not been given my record
Talal Itani
But as for him who is given his book in his left hand, he will say, “I wish I was never given my book.
Transliteration
Waamma man ootiya kitabahu bishimalihi fayaqoolu ya laytanee lam oota kitabiyah
Wahihuddin Khan
But he who is given his record in his left hand will say, "If only I had never been given my Record
Yusuf Ali
And he that will be given his Record in his left hand, will say: "Ah! Would that my Record had not been given to me!
69.26
4
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَلَمْ أَدْرِ مَا حِسَابِيَهْ
Ahmad Ali
And not known my account!
Ali Qarai
nor had I ever known what my account is!
Amhad Khan
“And had never come to know my account!”
Arberry
and not known my reckoning!
Daryabadi
Nor known whatever was my reckoning!
Hilali & Khan
"And that I had never known, how my Account is?
Maududi
and had not known my account.
Muhammad Sarwar
and that we would never knew what our records contained.
Muhammad Shakir
And I had not known what my account was:
Pickthall
And knew not what my reckoning!
Qaribullah
Nor that I knew my reckoning!
Sahih Intl
And had not known what is my account.
Talal Itani
And never knew what my account was.
Transliteration
Walam adri ma hisabiyah
Wahihuddin Khan
and knew nothing of my reckoning.
Yusuf Ali
"And that I had never realised how my account (stood)!
69.27
3
Roots
5
Tafirs
Arabic
يَٰلَيْتَهَا كَانَتِ ٱلْقَاضِيَةَ
Ahmad Ali
I wish death had put an end to me.
Ali Qarai
I wish death had been the end of it all!
Amhad Khan
“Alas, if only it had been just death.”
Arberry
Would it had been the end!
Daryabadi
Oh, would that it had been the ending!
Hilali & Khan
"I wish, would that it had been my end (death)!
Maududi
Oh! Would that the death that came to me in the world had made an end of me!
Muhammad Sarwar
Would that death had taken us away for good.
Muhammad Shakir
O would that it had made an end (of me):
Pickthall
Oh, would that it had been death!
Qaribullah
Would that it (my death) had ended it all!
Sahih Intl
I wish my death had been the decisive one.
Talal Itani
If only it was the end.
Transliteration
Ya laytaha kanati alqadiyatu
Wahihuddin Khan
How I wish my death had ended all.
Yusuf Ali
"Ah! Would that (Death) had made an end of me!
69.28
4
Roots
5
Tafirs
Arabic
مَآ أَغْنَىٰ عَنِّى مَالِيَهْ ۜ
Ahmad Ali
Of no use was even my wealth.
Ali Qarai
My wealth did not avail me.
Amhad Khan
“My wealth did not in the least benefit me.”
Arberry
My wealth has not availed me,
Daryabadi
My riches have: availed me not;
Hilali & Khan
"My wealth has not availed me,
Maududi
My riches have not availed me,
Muhammad Sarwar
Our wealth is of no benefit to us
Muhammad Shakir
My wealth has availed me nothing:
Pickthall
My wealth hath not availed me,
Qaribullah
My wealth has not helped me a thing
Sahih Intl
My wealth has not availed me.
Talal Itani
My money cannot avail me.
Transliteration
Ma aghna AAannee maliyah
Wahihuddin Khan
My wealth has been of no use to me.
Yusuf Ali
"Of no profit to me has been my wealth!
69.29
3
Roots
5
Tafirs
Arabic
هَلَكَ عَنِّى سُلْطَٰنِيَهْ
Ahmad Ali
Vanished has my power from me."
Ali Qarai
My authority has left me.’
Amhad Khan
“All my power has vanished.”
Arberry
my authority is gone from me.'
Daryabadi
There hath perished from me my authority.
Hilali & Khan
"My power and arguments (to defend myself) have gone from me!"
Maududi
and my authority has vanished.”
Muhammad Sarwar
and our belief has destroyed us".
Muhammad Shakir
My authority is gone away from me.
Pickthall
My power hath gone from me.
Qaribullah
and my authority has been destroyed'
Sahih Intl
Gone from me is my authority."
Talal Itani
My power has vanished from me.”
Transliteration
Halaka AAannee sultaniyah
Wahihuddin Khan
I am bereft of power."
Yusuf Ali
"My power has perished from me!"...
69.30
2
Roots
5
Tafirs
Arabic
خُذُوهُ فَغُلُّوهُ
Ahmad Ali
"Seize him and manacle him,
Ali Qarai
[The angels will be told:] ‘Seize him, and fetter him!
Amhad Khan
It will be said, “Seize him, and shackle him.”
Arberry
'Take him, and fetter him,
Daryabadi
Lay hold of him and chain him;
Hilali & Khan
(It will be said): "Seize him and fetter him,
Maududi
(A command will be issued): “Seize him and shackle him,
Muhammad Sarwar
The angels will be told, "Seize and chain them,
Muhammad Shakir
Lay hold on him, then put a chain on him,
Pickthall
(It will be said): Take him and fetter him
Qaribullah
(It will be said): 'Take him and bind him.
Sahih Intl
[Allah will say], "Seize him and shackle him.
Talal Itani
“Take him and shackle him.
Transliteration
Khuthoohu faghulloohu
Wahihuddin Khan
Seize him and fetter him,
Yusuf Ali
(The stern command will say): "Seize ye him, and bind ye him,
69.31
3
Roots
4
Tafirs
Arabic
ثُمَّ ٱلْجَحِيمَ صَلُّوهُ
Ahmad Ali
Then cast him to be burnt in Hell;
Ali Qarai
Then put him into hell.
Amhad Khan
“Then hurl him into the blazing fire.”
Arberry
and then roast him in Hell,
Daryabadi
Then in the Scorch roast him
Hilali & Khan
Then throw him in the blazing Fire.
Maududi
then cast him in the Fire,
Muhammad Sarwar
then throw them into hell to be heated up therein.
Muhammad Shakir
Then cast him into the burning fire,
Pickthall
And then expose him to hell-fire
Qaribullah
Roast him in Hell,
Sahih Intl
Then into Hellfire drive him.
Talal Itani
Then scorch him in the Blaze.
Transliteration
Thumma aljaheema salloohu
Wahihuddin Khan
and then let him enter Hell.
Yusuf Ali
"And burn ye him in the Blazing Fire.
69.32
7
Roots
5
Tafirs
Arabic
ثُمَّ فِى سِلْسِلَةٍ ذَرْعُهَا سَبْعُونَ ذِرَاعًا فَٱسْلُكُوهُ
Ahmad Ali
And string him to a chain seventy cubits long.
Ali Qarai
Then bind him in a chain, seventy cubits in length.
Amhad Khan
“Then bind him inside a chain which is seventy arm-lengths.”
Arberry
then in a chain of seventy cubits' length insert him!
Daryabadi
Then, in a chain whereof the length is seventy Cubits, bind him.
Hilali & Khan
"Then fasten him with a chain whereof the length is seventy cubits!"
Maududi
then fasten him with a chain, seventy cubits long.
Muhammad Sarwar
Fasten a chain to them - seventy cubits long -
Muhammad Shakir
Then thrust him into a chain the length of which is seventy cubits.
Pickthall
And then insert him in a chain whereof the length is seventy cubits.
Qaribullah
then in a chain seventy arm's lengths long insert him.
Sahih Intl
Then into a chain whose length is seventy cubits insert him."
Talal Itani
Then in a chain which length is seventy cubits tie him up.
Transliteration
Thumma fee silsilatin tharAAuha sabAAoona thiraAAan faoslukoohu
Wahihuddin Khan
Then fasten him with a chain seventy cubits long:
Yusuf Ali
"Further, make him march in a chain, whereof the length is seventy cubits!
69.33
6
Roots
4
Tafirs
Arabic
إِنَّهُۥ كَانَ لَا يُؤْمِنُ بِٱللَّهِ ٱلْعَظِيمِ
Ahmad Ali
He did not believe in God the supreme,
Ali Qarai
Indeed he had no faith in Allah, the All-supreme,
Amhad Khan
“Indeed he refused to accept faith in Allah, the Greatest.”
Arberry
Behold, he never believed in God the All-mighty,
Daryabadi
Verily he was wont not to believe in Allah, the Mighty.
Hilali & Khan
Verily, He used not to believe in Allah, the Most Great,
Maududi
He would not believe in Allah, the Most Great;
Muhammad Sarwar
they did not believe in the great God,
Muhammad Shakir
Surely he did not believe in Allah, the Great,
Pickthall
Lo! He used not to believe in Allah the Tremendous,
Qaribullah
He did not believe in Allah, the Great,
Sahih Intl
Indeed, he did not used to believe in Allah, the Most Great,
Talal Itani
For he would not believe in God the Great.
Transliteration
Innahu kana la yuminu biAllahi alAAatheemi
Wahihuddin Khan
for he did not believe in Almighty God,
Yusuf Ali
"This was he that would not believe in Allah Most High.
69.34
5
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ ٱلْمِسْكِينِ
Ahmad Ali
Nor urged others to feed the poor.
Ali Qarai
and he did not urge the feeding of the needy,
Amhad Khan
“And did not urge to feed the needy.”
Arberry
and he never urged the feeding of the needy;
Daryabadi
Nor he urged on others the feeding of the poor.
Hilali & Khan
And urged not on the feeding of Al-Miskin (the poor),
Maududi
nor would he urge the feeding of the poor.
Muhammad Sarwar
nor were they concerned with feeding the destitute.
Muhammad Shakir
Nor did he urge the feeding of the poor.
Pickthall
And urged not on the feeding of the wretched.
Qaribullah
nor did he urge the feeding of the needy.
Sahih Intl
Nor did he encourage the feeding of the poor.
Talal Itani
Nor would he advocate the feeding of the destitute.
Transliteration
Wala yahuddu AAala taAAami almiskeeni
Wahihuddin Khan
nor did he feel any urge to feed the needy,
Yusuf Ali
"And would not encourage the feeding of the indigent!
69.35
5
Roots
4
Tafirs
Arabic
فَلَيْسَ لَهُ ٱلْيَوْمَ هَٰهُنَا حَمِيمٌ
Ahmad Ali
That is why he has no friend today,
Ali Qarai
so he has no friend here today,
Amhad Khan
“So he does not have any friend here this day.”
Arberry
therefore he today has not here one loyal friend,
Daryabadi
Wherefore for him here this Day there is no friend.
Hilali & Khan
So no friend has he here this Day,
Maududi
Today he has been left here friendless;
Muhammad Sarwar
On this day, they will have no friends
Muhammad Shakir
Therefore he has not here today a true friend,
Pickthall
Therefor hath he no lover here this day,
Qaribullah
Today he shall have no loyal friend here,
Sahih Intl
So there is not for him here this Day any devoted friend
Talal Itani
So he has no friend here today.
Transliteration
Falaysa lahu alyawma hahuna hameemun
Wahihuddin Khan
so today he has no friend here,
Yusuf Ali
"So no friend hath he here this Day.
69.36
5
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَلَا طَعَامٌ إِلَّا مِنْ غِسْلِينٍ
Ahmad Ali
Nor food other than suppuration (filth)
Ali Qarai
nor any food except pus,
Amhad Khan
“Nor any food except the pus discharged from the people of hell.”
Arberry
neither any food saving foul pus,
Daryabadi
Nor any food save filthy corruption.
Hilali & Khan
Nor any food except filth from the washing of wounds,
Maududi
and has no food except the filth from the washing of wounds,
Muhammad Sarwar
and no food except pus
Muhammad Shakir
Nor any food except refuse,
Pickthall
Nor any food save filth
Qaribullah
nor any food except foul pus
Sahih Intl
Nor any food except from the discharge of wounds;
Talal Itani
And no food except scum.
Transliteration
Wala taAAamun illa min ghisleenin
Wahihuddin Khan
and the only food he has is filth
Yusuf Ali
"Nor hath he any food except the corruption from the washing of wounds,
69.37
4
Roots
4
Tafirs
Arabic
لَّا يَأْكُلُهُۥٓ إِلَّا ٱلْخَٰطِـُٔونَ
Ahmad Ali
Which none but the hellish eat."
Ali Qarai
which no one shall eat except the iniquitous.’
Amhad Khan
“Which none except the guilty shall eat.”
Arberry
that none excepting the sinners eat.'
Daryabadi
None shall eat it but the sinners.
Hilali & Khan
None will eat except the Khati'un (sinners, disbelievers, polytheists, etc.).
Maududi
which only the sinners will eat.”
Muhammad Sarwar
which only the sinners eat".
Muhammad Shakir
Which none but the wrongdoers eat.
Pickthall
Which none but sinners eat.
Qaribullah
that none but sinners eat'
Sahih Intl
None will eat it except the sinners.
Talal Itani
Which only the sinners eat.”
Transliteration
La yakuluhu illa alkhatioona
Wahihuddin Khan
which no one will eat except the sinners.
Yusuf Ali
"Which none do eat but those in sin."
69.38
4
Roots
4
Tafirs
Arabic
فَلَآ أُقْسِمُ بِمَا تُبْصِرُونَ
Ahmad Ali
So, I call to witness what you see
Ali Qarai
I swear by what you see
Amhad Khan
So by oath of the things you see.
Arberry
No! I swear by that you see
Daryabadi
I swear by that which ye see.
Hilali & Khan
So I swear by whatsoever you see,
Maududi
But no; I swear by what you see,
Muhammad Sarwar
I do not need to swear by what you see
Muhammad Shakir
But nay! I swear by that which you see,
Pickthall
But nay! I swear by all that ye see
Qaribullah
I swear by all that you can see,
Sahih Intl
So I swear by what you see
Talal Itani
Indeed, I swear by what you see.
Transliteration
Fala oqsimu bima tubsiroona
Wahihuddin Khan
But nay, I swear by all that you can see
Yusuf Ali
So I do call to witness what ye see,
69.39
3
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَمَا لَا تُبْصِرُونَ
Ahmad Ali
And what you do not see,
Ali Qarai
and what you do not see:
Amhad Khan
And by oath of those you do not see.
Arberry
and by that you do not see,
Daryabadi
And that which ye see not.
Hilali & Khan
And by whatsoever you see not,
Maududi
and by what you do not see,
Muhammad Sarwar
and what you do not see
Muhammad Shakir
And that which you do not see.
Pickthall
And all that ye see not
Qaribullah
and all that you do not see,
Sahih Intl
And what you do not see
Talal Itani
And by what you do not see.
Transliteration
Wama la tubsiroona
Wahihuddin Khan
as well as all that you cannot see:
Yusuf Ali
And what ye see not,
69.40
4
Roots
4
Tafirs
Arabic
إِنَّهُۥ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ
Ahmad Ali
That this is indeed the word of the noble Messenger,
Ali Qarai
it is indeed the speech of a noble apostle
Amhad Khan
This Qur’an is the speech of Allah with a gracious Noble Messenger.
Arberry
it is the speech of a noble Messenger.
Daryabadi
That it is surely the speech brought by messenger honourable.
Hilali & Khan
That this is verily the word of an honoured Messenger [i.e. Jibrael (Gabriel) or Muhammad SAW which he has brought from Allah].
Maududi
that this is the speech of an honourable Messenger,
Muhammad Sarwar
because the Quran is certainly the word of a reverent messenger.
Muhammad Shakir
Most surely, it is the Word brought by an honored Apostle,
Pickthall
That it is indeed the speech of an illustrious messenger.
Qaribullah
that this is the speech of a noble Messenger.
Sahih Intl
[That] indeed, the Qur'an is the word of a noble Messenger.
Talal Itani
It is the speech of a noble messenger.
Transliteration
Innahu laqawlu rasoolin kareemin
Wahihuddin Khan
most surely, this is the word brought by a noble messenger,
Yusuf Ali
That this is verily the word of an honoured messenger;
69.41
7
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَاعِرٍ ۚ قَلِيلًا مَّا تُؤْمِنُونَ
Ahmad Ali
And not the word of a poet. How little is it that you believe!
Ali Qarai
and it is not the speech of a poet. Little is the faith that you have!
Amhad Khan
And it is not the speech of a poet; how little do you believe!
Arberry
It is not the speech of a poet (little do you believe)
Daryabadi
And it is not the speech of a poet. Little it is that ye believe
Hilali & Khan
It is not the word of a poet, little is that you believe!
Maududi
not the speech of a poet. Little do you believe!
Muhammad Sarwar
It is not the word of a poet but only a few of you have faith,
Muhammad Shakir
And it is not the word of a poet; little is it that you believe;
Pickthall
It is not poet's speech - little is it that ye believe!
Qaribullah
It is not the speech of a poet little do you believe
Sahih Intl
And it is not the word of a poet; little do you believe.
Talal Itani
And it is not the speech of a poet—little do you believe.
Transliteration
Wama huwa biqawli shaAAirin qaleelan ma tuminoona
Wahihuddin Khan
it is not the word of a poet -- how little you believe! --
Yusuf Ali
It is not the word of a poet: little it is ye believe!
69.42
6
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَلَا بِقَوْلِ كَاهِنٍ ۚ قَلِيلًا مَّا تَذَكَّرُونَ
Ahmad Ali
Nor is it the word of a soothsayer. Little is it that you reflect!
Ali Qarai
Nor is it the speech of a soothsayer. Little is the admonition that you take!
Amhad Khan
Nor is it the speech of a soothsayer; how little do you ponder!
Arberry
nor the speech of a soothsayer (little do you remember).
Daryabadi
Nor is it the speech of a sooth- sayer. Little are ye admonished.
Hilali & Khan
Nor is it the word of a soothsayer (or a foreteller), little is that you remember!
Maududi
Nor is this the speech of a soothsayer. Little do you reflect!
Muhammad Sarwar
nor is it the work of a soothsayer but only a few of you take heed.
Muhammad Shakir
Nor the word of a soothsayer; little is it that you mind.
Pickthall
Nor diviner's speech - little is it that ye remember!
Qaribullah
nor is it the speech of a soothsayer little do you remember.
Sahih Intl
Nor the word of a soothsayer; little do you remember.
Talal Itani
Nor is it the speech of a soothsayer—little do you take heed.
Transliteration
Wala biqawli kahinin qaleelan ma tathakkaroona
Wahihuddin Khan
Nor is it the word of a soothsayer -- how little you reflect!
Yusuf Ali
Nor is it the word of a soothsayer: little admonition it is ye receive.
69.43
4
Roots
4
Tafirs
Arabic
تَنزِيلٌ مِّن رَّبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ
Ahmad Ali
It has been sent down by the Lord of all the worlds.
Ali Qarai
Gradually sent down from the Lord of all the worlds.
Amhad Khan
Sent down by the Lord Of The Creation.
Arberry
A sending down from the Lord of all Being.
Daryabadi
It is a Revelation from the Lord of the worlds.
Hilali & Khan
This is the Revelation sent down from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).
Maududi
It has been revealed by the Lord of the Universe.
Muhammad Sarwar
It is a revelation from the Lord of the Universe.
Muhammad Shakir
It is a revelation from the Lord of the worlds.
Pickthall
It is a revelation from the Lord of the Worlds.
Qaribullah
(It is) a sending down from the Lord of all the Worlds.
Sahih Intl
[It is] a revelation from the Lord of the worlds.
Talal Itani
It is a revelation from the Lord of the Worlds.
Transliteration
Tanzeelun min rabbi alAAalameena
Wahihuddin Khan
It is a revelation sent down by the Sustainer of the Universe:
Yusuf Ali
(This is) a Message sent down from the Lord of the Worlds.
69.44
5
Roots
5
Tafirs
Arabic
وَلَوْ تَقَوَّلَ عَلَيْنَا بَعْضَ ٱلْأَقَاوِيلِ
Ahmad Ali
Had he attributed falsely any words to Us,
Ali Qarai
Had he faked any sayings in Our name,
Amhad Khan
And had he fabricated just one matter upon Us –
Arberry
Had he invented against Us any sayings,
Daryabadi
And if he had forged concerning us some discourses.
Hilali & Khan
And if he (Muhammad SAW) had forged a false saying concerning Us (Allah),
Maududi
And if he [i.e., the Prophets] had forged this Discourse and thereafter ascribed it to Us,
Muhammad Sarwar
Had Muhammad invented some words against Us,.
Muhammad Shakir
And if he had fabricated against Us some of the sayings,
Pickthall
And if he had invented false sayings concerning Us,
Qaribullah
Had he invented sayings against Us,
Sahih Intl
And if Muhammad had made up about Us some [false] sayings,
Talal Itani
Had he falsely attributed some statements to Us.
Transliteration
Walaw taqawwala AAalayna baAAda alaqaweeli
Wahihuddin Khan
if he had invented any lies about Us,
Yusuf Ali
And if the messenger were to invent any sayings in Our name,
69.45
3
Roots
5
Tafirs
Arabic
لَأَخَذْنَا مِنْهُ بِٱلْيَمِينِ
Ahmad Ali
We would have seized him by his right hand,
Ali Qarai
We would have surely seized him by the right hand
Amhad Khan
We would have definitely taken revenge from him.
Arberry
We would have seized him by the right hand,
Daryabadi
We surely had lain hold of him by the right hand.
Hilali & Khan
We surely should have seized him by his right hand (or with power and might),
Maududi
We would surely have seized him by the right hand,
Muhammad Sarwar
We would have caught hold of him by his right hand
Muhammad Shakir
We would certainly have seized him by the right hand,
Pickthall
We assuredly had taken him by the right hand
Qaribullah
We would have seized him by the right hand
Sahih Intl
We would have seized him by the right hand;
Talal Itani
We would have seized him by the right arm.
Transliteration
Laakhathna minhu bialyameeni
Wahihuddin Khan
We would indeed have seized him by his right hand
Yusuf Ali
We should certainly seize him by his right hand,
69.46
4
Roots
5
Tafirs
Arabic
ثُمَّ لَقَطَعْنَا مِنْهُ ٱلْوَتِينَ
Ahmad Ali
Then cut off his aorta,
Ali Qarai
and then cut off his aorta,
Amhad Khan
Then would have cut off his heart’s artery.
Arberry
then We would surely have cut his life-vein
Daryabadi
And then severed his life-vein.
Hilali & Khan
And then certainly should have cut off his life artery (Aorta),
Maududi
and then severed his life vein;
Muhammad Sarwar
and cut-off his main artery.
Muhammad Shakir
Then We would certainly have cut off his aorta.
Pickthall
And then severed his life-artery,
Qaribullah
then, We would surely have cut from him the aorta (vein)
Sahih Intl
Then We would have cut from him the aorta.
Talal Itani
Then slashed his lifeline.
Transliteration
Thumma laqataAAna minhu alwateena
Wahihuddin Khan
and would indeed have cut his life-vein,
Yusuf Ali
And We should certainly then cut off the artery of his heart:
69.47
6
Roots
4
Tafirs
Arabic
فَمَا مِنكُم مِّنْ أَحَدٍ عَنْهُ حَٰجِزِينَ
Ahmad Ali
And not one of you would have been able to stop (Us).
Ali Qarai
and none of you could have held Us off from him.
Amhad Khan
Then none among you would be his saviour.
Arberry
and not one of you could have defended him.
Daryabadi
And not one of you would have withheld us from punishing him.
Hilali & Khan
And none of you could withhold Us from (punishing) him.
Maududi
and not one of you would have been able to withhold Us from doing so.
Muhammad Sarwar
None of you would be able to prevent Us from doing this to him.
Muhammad Shakir
And not one of you could have withheld Us from him.
Pickthall
And not one of you could have held Us off from him.
Qaribullah
not one of you could have prevented it from him.
Sahih Intl
And there is no one of you who could prevent [Us] from him.
Talal Itani
And none of you could have restrained Us from him.
Transliteration
Fama minkum min ahadin AAanhu hajizeena
Wahihuddin Khan
and none of you could have held Us off from him.
Yusuf Ali
Nor could any of you withhold him (from Our wrath).
69.48
3
Roots
5
Tafirs
Arabic
وَإِنَّهُۥ لَتَذْكِرَةٌ لِّلْمُتَّقِينَ
Ahmad Ali
It is really a reminder for those who fear God and follow the straight path.
Ali Qarai
Indeed it is a reminder for the Godwary.
Amhad Khan
And indeed this Qur’an is an advice for the pious.
Arberry
Surely it is a Reminder to the godfearing;
Daryabadi
And verily it is an Admonition Unto the God-fearing.
Hilali & Khan
And verily, this Quran is a Reminder for the Muttaqun (pious - see V. 2:2).
Maududi
Surely it is a Good Counsel for the God-fearing.
Muhammad Sarwar
The Quran is certainly a reminder for the pious ones.
Muhammad Shakir
And most surely it is a reminder for those who guard (against evil).
Pickthall
And lo! it is a warrant unto those who ward off (evil).
Qaribullah
Indeed, it is a Reminder to those who fear Allah,
Sahih Intl
And indeed, the Qur'an is a reminder for the righteous.
Talal Itani
Surely, it is a message for the righteous.
Transliteration
Wainnahu latathkiratun lilmuttaqeena
Wahihuddin Khan
And surely it is an admonition to the God-fearing.
Yusuf Ali
But verily this is a Message for the Allah-fearing.
69.49
5
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَإِنَّا لَنَعْلَمُ أَنَّ مِنكُم مُّكَذِّبِينَ
Ahmad Ali
We certainly know that some among you do deny it.
Ali Qarai
Indeed We know that there are some among you who deny [it].
Amhad Khan
And indeed We know that some among you are deniers.
Arberry
but We know that some of you will cry lies.
Daryabadi
And verily We! We know that some among you are beliers thereof.
Hilali & Khan
And verily, We know that there are some among you that belie (this Quran). [Tafsir At-Tabari, Vol. 29, Page 68]
Maududi
We certainly know that some among you will give the lie to it,
Muhammad Sarwar
We certainly know that some of you have rejected it
Muhammad Shakir
And most surely We know that some of you are rejecters.
Pickthall
And lo! We know that some among you will deny (it).
Qaribullah
We know that there are some among you who will belie.
Sahih Intl
And indeed, We know that among you are deniers.
Talal Itani
And We know that some of you will reject it.
Transliteration
Wainna lanaAAlamu anna minkum mukaththibeena
Wahihuddin Khan
We know very well that there are some among you who reject Our signs --
Yusuf Ali
And We certainly know that there are amongst you those that reject (it).
69.50
4
Roots
5
Tafirs
Arabic
وَإِنَّهُۥ لَحَسْرَةٌ عَلَى ٱلْكَٰفِرِينَ
Ahmad Ali
It is surely the nemesis of unbelievers.
Ali Qarai
And indeed it will be a [matter of] regret for the faithless.
Amhad Khan
And indeed it is a despair for the disbelievers.
Arberry
Surely it is a sorrow to the unbelievers;
Daryabadi
And verily it shall be an occasion of anguish Unto the infidels.
Hilali & Khan
And indeed it (this Quran) will be an anguish for the disbelievers (on the Day of Resurrection).
Maududi
and surely it will be a cause of regret for the unbelievers.
Muhammad Sarwar
and (on the Day of Judgment) this will be a great source of regret for the unbelievers.
Muhammad Shakir
And most surely it is a great grief to the unbelievers.
Pickthall
And lo! it is indeed an anguish for the disbelievers.
Qaribullah
Indeed, it is a sorrow to the unbelievers
Sahih Intl
And indeed, it will be [a cause of] regret upon the disbelievers.
Talal Itani
And it is surely a source of grief for the unbelievers.
Transliteration
Wainnahu lahasratun AAala alkafireena
Wahihuddin Khan
it will be a source of bitter regret for those who deny the truth --
Yusuf Ali
But truly (Revelation) is a cause of sorrow for the Unbelievers.
69.51
3
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَإِنَّهُۥ لَحَقُّ ٱلْيَقِينِ
Ahmad Ali
And He, He is indeed the ultimate Reality.
Ali Qarai
It is indeed certain truth.
Amhad Khan
And indeed it is a certain Truth.
Arberry
yet indeed it is the truth of certainty.
Daryabadi
And verily it is the truth of assured certainty.
Hilali & Khan
And Verily, it (this Quran) is an absolute truth with certainty.
Maududi
Certainly it is a Truth of absolute certainty.
Muhammad Sarwar
This is the Truth beyond any doubt.
Muhammad Shakir
And most surely it is the true certainty
Pickthall
And lo! it is absolute truth.
Qaribullah
yet it is a certain truth.
Sahih Intl
And indeed, it is the truth of certainty.
Talal Itani
Yet it is the absolute truth.
Transliteration
Wainnahu lahaqqu alyaqeeni
Wahihuddin Khan
it is the indubitable truth.
Yusuf Ali
But verily it is Truth of assured certainty.
69.52
4
Roots
2
Tafirs
Arabic
فَسَبِّحْ بِٱسْمِ رَبِّكَ ٱلْعَظِيمِ
Ahmad Ali
So glorify your Lord, the most supreme.
Ali Qarai
So celebrate the Name of your Lord, the All-supreme.
Amhad Khan
Therefore (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), proclaim the purity of your Lord, the Greatest.
Arberry
Then magnify the Name of thy Lord, the All-mighty.
Daryabadi
Wherefore hallow thou the name of thy Lord, the Mighty.
Hilali & Khan
So glorify the Name of your Lord, the Most Great.
Maududi
So glorify the name of your Lord Most Great.
Muhammad Sarwar
(Muhammad), glorify the name of your Lord, the Great One.
Muhammad Shakir
Therefore-glorify the name of your Lord, the Great.
Pickthall
So glorify the name of thy Tremendous Lord.
Qaribullah
Exalt the Name of your Lord, the Great.
Sahih Intl
So exalt the name of your Lord, the Most Great.
Talal Itani
So glorify the name of your Lord, the Magnificent.
Transliteration
Fasabbih biismi rabbika alAAatheemi
Wahihuddin Khan
So glorify the name of your Lord, the Almighty.
Yusuf Ali
So glorify the name of thy Lord Most High.