The Qur'an

Al Qalam (The pen) - القلم

68.1
4
Roots
6
Tafsirs
Arabic
نٓ ۚ وَٱلْقَلَمِ وَمَا يَسْطُرُونَ
Ahmad Ali
NUN. I CALL to witness the pen and what they inscribe,
Ali Qarai
Nun. By the Pen and what they write:
Amhad Khan
Nuun* – by oath of the pen and by oath of what is written by it. (Alphabet of the Arabic language; Allah and to whomever He reveals, know their precise meanings.)
Arberry
Nun. By the Pen, and what they inscribe,
Corpus
Nun. By the pen and what they write,
Daryabadi
Nun By the pen and by that which they inscribe.
Hilali & Khan
Nun. [These letters (Nun, etc.) are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings]. By the pen and what the (angels) write (in the Records of men).
Maududi
Nun. By the pen and what the scribes write.
Muhammad Sarwar
Nun. By the pen and by what you write,
Muhammad Shakir
Noon. I swear by the pen and what the angels write,
Pickthall
Nun. By the pen and that which they write (therewith),
Qaribullah
Noon. By the Pen and that (the angels) write,
Sahih Intl
Nun. By the pen and what they inscribe,
Talal Itani
Noon. By the pen, and by what they inscribe.
Transliteration
Noon waalqalami wama yasturoona
Wahihuddin Khan
Nun. By the pen, and all that they write!
Yusuf Ali
Nun. By the Pen and the (Record) which (men) write,-
68.2
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
مَآ أَنتَ بِنِعْمَةِ رَبِّكَ بِمَجْنُونٍ
Ahmad Ali
You are not demented by the grace of your Lord.
Ali Qarai
by your Lord’s blessing, you are not, crazy,
Amhad Khan
You are not insane, by the munificence of your Lord.
Arberry
thou art not, by the blessing of thy Lord, a man possessed.
Corpus
Not you (are), by (the) Grace (of) your Lord, a madman.
Daryabadi
Thou art nor, through the grace of thy Lord, mad.
Hilali & Khan
You (O Muhammad SAW) are not, by the Grace of your Lord, a madman.
Maududi
By your Lord's Grace, you are not afflicted with madness,
Muhammad Sarwar
(Muhammad), you are not insane, thanks to the bounty of your Lord.
Muhammad Shakir
By the grace of your Lord you are not mad.
Pickthall
Thou art not, for thy Lord's favour unto thee, a madman.
Qaribullah
you are not, because of the favor of your Lord, mad.
Sahih Intl
You are not, [O Muhammad], by the favor of your Lord, a madman.
Talal Itani
By the grace of your Lord, you are not insane.
Transliteration
Ma anta biniAAmati rabbika bimajnoonin
Wahihuddin Khan
By the grace of your Lord, you are not a mad man.
Yusuf Ali
Thou art not, by the Grace of thy Lord, mad or possessed.
68.3
5
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَإِنَّ لَكَ لَأَجْرًا غَيْرَ مَمْنُونٍ
Ahmad Ali
There is surely reward unending for you,
Ali Qarai
and yours indeed will be an everlasting reward,
Amhad Khan
And indeed for you is an unlimited reward.
Arberry
Surely thou shalt have a wage unfailing;
Corpus
And indeed, for you surely (is) a reward without end.
Daryabadi
And verily thine shall be a hire unending."
Hilali & Khan
And verily, for you (O Muhammad SAW) will be an endless reward.
Maududi
and surely yours shall be a never-ending reward,
Muhammad Sarwar
You will certainly receive a never-ending reward.
Muhammad Shakir
And most surely you shall have a reward never to be cut off.
Pickthall
And lo! thine verily will be a reward unfailing.
Qaribullah
Indeed, there is an unfailing wage for you.
Sahih Intl
And indeed, for you is a reward uninterrupted.
Talal Itani
In fact, you will have a reward that will never end.
Transliteration
Wainna laka laajran ghayra mamnoonin
Wahihuddin Khan
Most surely, you will have a never ending reward.
Yusuf Ali
Nay, verily for thee is a Reward unfailing:
68.4
4
Roots
6
Tafsirs
Arabic
وَإِنَّكَ لَعَلَىٰ خُلُقٍ عَظِيمٍ
Ahmad Ali
For you are verily born of sublime nature.
Ali Qarai
and indeed you possess a great character.
Amhad Khan
And indeed you possess an exemplary character.
Arberry
surely thou art upon a mighty morality.
Corpus
And indeed, you surely (are) (of) a moral character great.
Daryabadi
And verily thou art of a high and noble disposition.
Hilali & Khan
And verily, you (O Muhammad SAW) are on an exalted standard of character.
Maududi
and you are certainly on the most exalted standard of moral excellence.
Muhammad Sarwar
You have attained a high moral standard.
Muhammad Shakir
And most surely you conform (yourself) to sublime morality.
Pickthall
And lo! thou art of a tremendous nature.
Qaribullah
Surely, you (Prophet Muhammad) are of a great morality.
Sahih Intl
And indeed, you are of a great moral character.
Talal Itani
And you are of a great moral character.
Transliteration
Wainnaka laAAala khuluqin AAatheemin
Wahihuddin Khan
For you are truly of a sublime character.
Yusuf Ali
And thou (standest) on an exalted standard of character.
68.5
2
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَسَتُبْصِرُ وَيُبْصِرُونَ
Ahmad Ali
So you will see, and they will realise,
Ali Qarai
You will see and they will see,
Amhad Khan
So very soon, you will see and they too will realise –
Arberry
So thou shalt see, and they will see,
Corpus
So you will see and they will see,
Daryabadi
Anon thou wilt see and they will see:
Hilali & Khan
You will see, and they will see,
Maududi
So you will soon see, and they too will see,
Muhammad Sarwar
You will see and they will also see
Muhammad Shakir
So you shall see, and they (too) shall see,
Pickthall
And thou wilt see and they will see
Qaribullah
You shall see and they will see
Sahih Intl
So you will see and they will see
Talal Itani
You will see, and they will see.
Transliteration
Fasatubsiru wayubsiroona
Wahihuddin Khan
Soon you will see, as will they,
Yusuf Ali
Soon wilt thou see, and they will see,
68.6
2
Roots
4
Tafsirs
Arabic
بِأَييِّكُمُ ٱلْمَفْتُونُ
Ahmad Ali
Who is distracted.
Ali Qarai
which one of you is crazy.
Amhad Khan
- That who among you was insane.
Arberry
which of you is the demented.
Corpus
Which of you (is) the afflicted one.
Daryabadi
Which of you is afflicted with madness.
Hilali & Khan
Which of you is afflicted with madness.
Maududi
which of you is afflicted with madness.
Muhammad Sarwar
which of you has been afflicted by insanity.
Muhammad Shakir
Which of you is afflicted with madness.
Pickthall
Which of you is the demented.
Qaribullah
which of you is the demented.
Sahih Intl
Which of you is the afflicted [by a devil].
Talal Itani
Which of you is the afflicted.
Transliteration
Biayyikumu almaftoonu
Wahihuddin Khan
which of you is a prey to madness.
Yusuf Ali
Which of you is afflicted with madness.
68.7
11
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦ وَهُوَ أَعْلَمُ بِٱلْمُهْتَدِينَ
Ahmad Ali
Verily your Lord knows those who have gone astray from His path, and He knows those who are guided on the way.
Ali Qarai
Indeed your Lord knows best those who stray from His way, and He knows best those who are guided.
Amhad Khan
Indeed your Lord well knows those who have strayed from His path, and He well knows those who are upon guidance.
Arberry
Surely thy Lord knows very well those who have gone astray from His way, and He knows very well those who are guided.
Corpus
Indeed, your Lord, He (is) most knowing of (he) who has strayed from His way, and He (is) most knowing of the guided ones.
Daryabadi
Verily thy Lord! He is the best Knower of him who strayeth from His path, and He is the best Knower of the guided one,
Hilali & Khan
Verily, your Lord knows better, who (among men) has gone astray from His Path, and He knows better those who are guided.
Maududi
Surely your Lord knows well those who have strayed from His Way just as He knows well those who are on the Right Way.
Muhammad Sarwar
Your Lord knows best who has gone astray from His path and who is rightly guided.
Muhammad Shakir
Surely your Lord best knows him who errs from His way, and He best knows the followers of the right course.
Pickthall
Lo! thy Lord is Best Aware of him who strayeth from His way, and He is Best Aware of those who walk aright.
Qaribullah
Indeed, your Lord knows very well those who strayed from His Path, and those who are guided.
Sahih Intl
Indeed, your Lord is most knowing of who has gone astray from His way, and He is most knowing of the [rightly] guided.
Talal Itani
Your Lord knows best who has strayed from His path, and He knows best the well-guided.
Transliteration
Inna rabbaka huwa aAAlamu biman dalla AAan sabeelihi wahuwa aAAlamu bialmuhtadeena
Wahihuddin Khan
Your Lord knows best who has fallen by the wayside, and who has remained on the true path.
Yusuf Ali
Verily it is thy Lord that knoweth best, which (among men) hath strayed from His Path: and He knoweth best those who receive (true) Guidance.