The Qur'an

Al Qalam (The pen) - القلم

68.32
10
Roots
4
Tafsirs
Arabic
عَسَىٰ رَبُّنَآ أَن يُبْدِلَنَا خَيْرًا مِّنْهَآ إِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا رَٰغِبُونَ
Ahmad Ali
Maybe our Lord will give us better than this. We turn to our Lord in supplication."
Ali Qarai
Maybe our Lord will give us a better one in its place. Indeed we earnestly beseech our Lord.’
Amhad Khan
“Hopefully, our Lord will give us a better replacement than this – we now incline towards our Lord.”
Arberry
It may be that our Lord will give us in exchange a better than it; to our Lord we humbly turn.'
Corpus
Perhaps, our Lord, [that] will substitute for us a better than it. Indeed, we to our Lord turn devoutly."
Daryabadi
Belike our Lord may exchange for us better garden than this; verily we are Unto our Lord beseechers.
Hilali & Khan
We hope that our Lord will give us in exchange a better (garden) than this. Truly, we turn to our Lord (wishing for good that He may forgive our sins, and reward us in the Hereafter)."
Maududi
Maybe our Lord will give us a better orchard in its place; to our Lord do we penitently turn.”
Muhammad Sarwar
Perhaps our Lord will replace it with a better garden. We turn in repentance to our Lord".
Muhammad Shakir
Maybe, our Lord will give us instead one better than it; surely to our Lord do we make our humble petition.
Pickthall
It may be that our Lord will give us better than this in place thereof. Lo! we beseech our Lord.
Qaribullah
It may be that our Lord will give us better than it in exchange. To our Lord we humbly turn'
Sahih Intl
Perhaps our Lord will substitute for us [one] better than it. Indeed, we are toward our Lord desirous."
Talal Itani
Perhaps our Lord will give us a better substitute for it. We are turning to our Lord.”
Transliteration
AAasa rabbuna an yubdilana khayran minha inna ila rabbina raghiboona
Wahihuddin Khan
May be our Lord will give us a better orchard in its stead; we turn to Him."
Yusuf Ali
"It may be that our Lord will give us in exchange a better (garden) than this: for we do turn to Him (in repentance)!"
68.33
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
كَذَٰلِكَ ٱلْعَذَابُ ۖ وَلَعَذَابُ ٱلْءَاخِرَةِ أَكْبَرُ ۚ لَوْ كَانُوا۟ يَعْلَمُونَ
Ahmad Ali
Such is Our chastisement; and the punishment of the Hereafter will be greater, if only they knew!
Ali Qarai
Such was their punishment; and the punishment of the Hereafter is surely greater, had they known.
Amhad Khan
Such is the punishment; and indeed the punishment of the Hereafter is the greatest, if only they knew!
Arberry
Such is the chastisement; and the chastisement of the world to come, is assuredly greater, did they but know.
Corpus
Such (is) the punishment. And surely the punishment (of) the Hereafter (is) greater, if they know.
Daryabadi
Such is the torment. And the torment of the Hereafter is far greater; if they but knew.
Hilali & Khan
Such is the punishment (in this life), but truly, the punishment of the Hereafter is greater, if they but knew.
Maududi
Such is the chastisement; and the chastisement of the Hereafter is assuredly even greater, if only they knew.
Muhammad Sarwar
Such is the torment if only they knew that the torment in the life hereafter will certainly be greater.
Muhammad Shakir
Such is the chastisement, and certainly the chastisement of the hereafter is greater, did they but know!
Pickthall
Such was the punishment. And verily the punishment of the Hereafter is greater if they did but know.
Qaribullah
Such was their punishment. But the punishment of the Everlasting Life is much greater, if they but knew.
Sahih Intl
Such is the punishment [of this world]. And the punishment of the Hereafter is greater, if they only knew.
Talal Itani
Such is the punishment; but the punishment of the Hereafter is greater, if they only knew.
Transliteration
Kathalika alAAathabu walaAAathabu alakhirati akbaru law kanoo yaAAlamoona
Wahihuddin Khan
Such was their punishment, [in this life]. But the punishment of the life to come is much more severe, if only they knew it!
Yusuf Ali
Such is the Punishment (in this life); but greater is the Punishment in the Hereafter,- if only they knew!
68.34
6
Roots
3
Tafsirs
Arabic
إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ عِندَ رَبِّهِمْ جَنَّٰتِ ٱلنَّعِيمِ
Ahmad Ali
For those who fear God there are pleasure gardens with their Lord.
Ali Qarai
Indeed for the Godwary there will be gardens of bliss near their Lord.
Amhad Khan
Indeed for the pious, with their Lord, are Gardens of Serenity.
Arberry
Surely for the godfearing shall be Gardens of Bliss with their Lord.
Corpus
Indeed, for the righteous with their Lord (are) Gardens (of) Delight.
Daryabadi
Verily for the God-fearing, are with their Lord Gardens of Delight.
Hilali & Khan
Verily, for the Muttaqun (pious and righteous persons - see V. 2:2) are Gardens of delight (Paradise) with their Lord.
Maududi
Surely the God-fearing shall have Gardens of bliss with their Lord.
Muhammad Sarwar
The pious ones will receive a beautiful Paradise from their Lord.
Muhammad Shakir
Surely those who guard (against evil) shall have with their Lord gardens of bliss.
Pickthall
Lo! for those who keep from evil are gardens of bliss with their Lord.
Qaribullah
Surely, the cautious shall have Gardens of Bliss with their Lord.
Sahih Intl
Indeed, for the righteous with their Lord are the Gardens of Pleasure.
Talal Itani
For the righteous are Gardens of Delight with their Lord.
Transliteration
Inna lilmuttaqeena AAinda rabbihim jannati alnnaAAeemi
Wahihuddin Khan
Those who are mindful of their Lord will be rewarded with gardens of bliss.
Yusuf Ali
Verily, for the Righteous, are Gardens of Delight, in the Presence of their Lord.
68.35
3
Roots
3
Tafsirs
Arabic
أَفَنَجْعَلُ ٱلْمُسْلِمِينَ كَٱلْمُجْرِمِينَ
Ahmad Ali
Should We treat those who submit and obey in the same way as those who are culpable?
Ali Qarai
Shall We treat those who submit [to Us] as [We treat] the guilty?
Amhad Khan
Shall We equate the Muslims to the guilty?
Arberry
What, shall we make those who have surrendered like to the sinners?
Corpus
Then will We treat the Muslims like the criminals?
Daryabadi
Shall We then make the Muslims like the culprits?
Hilali & Khan
Shall We then treat the (submitting) Muslims like the Mujrimun (criminals, polytheists and disbelievers, etc.)?
Maududi
What! Shall We treat those who have submitted (to Our command) like those who have acted as criminals?
Muhammad Sarwar
Shall We treat the Muslims like criminals?
Muhammad Shakir
What! shall We then make (that is, treat) those who submit as the guilty?
Pickthall
Shall We then treat those who have surrendered as We treat the guilty?
Qaribullah
What, shall We make those who are submissive like the wrongdoers?
Sahih Intl
Then will We treat the Muslims like the criminals?
Talal Itani
Shall We treat the Muslims like the villains?
Transliteration
AfanajAAalu almuslimeena kaalmujrimeena
Wahihuddin Khan
Should We treat the true believers and the wrongdoers alike?
Yusuf Ali
Shall We then treat the People of Faith like the People of Sin?
68.36
4
Roots
3
Tafsirs
Arabic
مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ
Ahmad Ali
What has come upon you that you judge in such a wise?
Ali Qarai
What is the matter with you? How do you judge!
Amhad Khan
What is the matter with you? What sort of a judgement you impose!
Arberry
What ails you then, how you judge?
Corpus
What (is) for you? How (do) you judge?
Daryabadi
What aileth you? How ill ye judge!
Hilali & Khan
What is the matter with you? How judge you?
Maududi
What is the matter with you? How ill do you judge!
Muhammad Sarwar
What is the matter with you? How could you judge this to be so?
Muhammad Shakir
What has happened to you? How do you judge?
Pickthall
What aileth you? How foolishly ye judge!
Qaribullah
What is the matter with you then, how do you judge?
Sahih Intl
What is [the matter] with you? How do you judge?
Talal Itani
What is the matter with you? How do you judge?
Transliteration
Ma lakum kayfa tahkumoona
Wahihuddin Khan
What ails you? How ill you judge!
Yusuf Ali
What is the matter with you? How judge ye?
68.37
5
Roots
3
Tafsirs
Arabic
أَمْ لَكُمْ كِتَٰبٌ فِيهِ تَدْرُسُونَ
Ahmad Ali
Or have you a Book in which you read
Ali Qarai
Do you possess a scripture in which you read
Amhad Khan
Is there a Book for you, from which you read?
Arberry
Or have you a Book wherein you study?
Corpus
Or (is) for you a book wherein you learn,
Daryabadi
Is there with you a Book wherein ye study:
Hilali & Khan
Or have you a Book through which you learn.
Maududi
Or do you have a Book wherein you read
Muhammad Sarwar
Do you have a book from which you study
Muhammad Shakir
Or have you a book wherein you read,
Pickthall
Or have ye a scripture wherein ye learn
Qaribullah
Or, have you a Book from which you study
Sahih Intl
Or do you have a scripture in which you learn
Talal Itani
Or do you have a scripture in which you study.
Transliteration
Am lakum kitabun feehi tadrusoona
Wahihuddin Khan
Have you a Scripture that tells you
Yusuf Ali
Or have ye a book through which ye learn-
68.38
5
Roots
3
Tafsirs
Arabic
إِنَّ لَكُمْ فِيهِ لَمَا تَخَيَّرُونَ
Ahmad Ali
That you can surely have whatever you choose?
Ali Qarai
that you shall have in it whatever you choose?
Amhad Khan
- That for you in it is whatever you like?
Arberry
Surely therein you shall have whatever you choose!
Corpus
Indeed for you in it what you choose?
Daryabadi
That therein is yours that which. ye may choose?
Hilali & Khan
That you shall have all that you choose?
Maududi
that (in the Hereafter) you shall have all that you choose for yourselves?
Muhammad Sarwar
that tells you to do whatever you want?
Muhammad Shakir
That you have surely therein what you choose?
Pickthall
That ye shall indeed have all that ye choose?
Qaribullah
surely in it you shall have whatever you choose!
Sahih Intl
That indeed for you is whatever you choose?
Talal Itani
Wherein there is whatever you choose?
Transliteration
Inna lakum feehi lama takhayyaroona
Wahihuddin Khan
that you will be granted whatever you choose?
Yusuf Ali
That ye shall have, through it whatever ye choose?
68.39
12
Roots
3
Tafsirs
Arabic
أَمْ لَكُمْ أَيْمَٰنٌ عَلَيْنَا بَٰلِغَةٌ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَٰمَةِ ۙ إِنَّ لَكُمْ لَمَا تَحْكُمُونَ
Ahmad Ali
Or have you taken a binding promise from Us which would hold till the Day of Judgement, that you will get whatever you demand?
Ali Qarai
Do you have a pledge binding on Us until the Day of Resurrection, that you shall indeed have whatever you decide?
Amhad Khan
Or is it that you have a covenant from Us, right up to the Day of Judgement, that you will get all what you claim?
Arberry
Or have you oaths from Us, reaching to the Day of Resurrection? Surely you shall have whatever you judge!
Corpus
Or for you oaths from us, reaching to (the) Day (of) the Resurrection, indeed, for you (is) what you judge?
Daryabadi
Or have ye oaths from us reaching to the Day of Resurrection, that you shall be that which ye judge?
Hilali & Khan
Or you have oaths from Us, reaching to the Day of Resurrection that yours will be what you judge.
Maududi
Or have We sworn a covenant with you which We are bound to keep till the Day of Resurrection, (a covenant requiring that whatever you ordain for yourselves shall be yours)?
Muhammad Sarwar
Do you have a covenant with Us which allows you to do whatever you want until the Day of Judgment?
Muhammad Shakir
Or have you received from Us an agreement confirmed by an oath extending to the day of resurrection that you shall surely have what you demand?
Pickthall
Or have ye a covenant on oath from Us that reacheth to the Day of Judgment, that yours shall be all that ye ordain?
Qaribullah
Or, have you an oath from Us that stretches to the Day of Resurrection (if so) you shall surely have what you judge!
Sahih Intl
Or do you have oaths [binding] upon Us, extending until the Day of Resurrection, that indeed for you is whatever you judge?
Talal Itani
Or do you have oaths from Us, binding until the Day of Resurrection, that you will have whatever you demand?
Transliteration
Am lakum aymanun AAalayna balighatun ila yawmi alqiyamati inna lakum lama tahkumoona
Wahihuddin Khan
Or do you have Our solemn oaths, binding upon Us till the Day of Resurrection, that you shall have whatever you yourselves decide?
Yusuf Ali
Or have ye Covenants with Us to oath, reaching to the Day of Judgment, (providing) that ye shall have whatever ye shall demand?