The Qur'an

Al Qalam (The pen) - القلم

68.21
2
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَتَنَادَوْا۟ مُصْبِحِينَ
Ahmad Ali
At daybreak they called to each other:
Ali Qarai
At dawn they called out to one another,
Amhad Khan
They then called out to each other at daybreak.
Arberry
In the morning they called to one another,
Corpus
And they called one another (at) morning,
Daryabadi
Then they cried out Unto each other in the morning,
Hilali & Khan
Then they called out one to another as soon as the morning broke,
Maududi
At daybreak they called out to one another:
Muhammad Sarwar
In the morning they called out to one another,
Muhammad Shakir
And they called out to each other in the morning,
Pickthall
And they cried out one unto another in the morning,
Qaribullah
(Then) in the morning they called out to one another, saying:
Sahih Intl
And they called one another at morning,
Talal Itani
In the morning, they called to one another.
Transliteration
Fatanadaw musbiheena
Wahihuddin Khan
So they called out to each other at the break of dawn,
Yusuf Ali
As the morning broke, they called out, one to another,-
68.22
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَنِ ٱغْدُوا۟ عَلَىٰ حَرْثِكُمْ إِن كُنتُمْ صَٰرِمِينَ
Ahmad Ali
"If you want to gather the fruits, let us go early to the plantation."
Ali Qarai
‘Get off early to your field if you have to gather [the fruits].’
Amhad Khan
That, “Go to your fields at early morn, if you want to harvest.”
Arberry
'Come forth betimes upon your tillage, if you would pluck!'
Corpus
That "Go early to your crop if you would pluck (the) fruit."
Daryabadi
Saying: go out betimes to your tilth if ye would reap.
Hilali & Khan
Saying: "Go to your tilth in the morning, if you would pluck the fruits."
Maududi
“Hurry to your orchard if you would gather its fruit.”
Muhammad Sarwar
"Go early to your farms, if you want to pluck the fruits".
Muhammad Shakir
Saying: Go early to your tilth if you would cut (the produce).
Pickthall
Saying: Run unto your field if ye would pluck (the fruit).
Qaribullah
'Come out to your tillage if you want to reap'
Sahih Intl
[Saying], "Go early to your crop if you would cut the fruit."
Talal Itani
“Go early to your plantation, if you are going to harvest.”
Transliteration
Ani ighdoo AAala harthikum in kuntum sarimeena
Wahihuddin Khan
saying, "Be quick to reach your orchard, if you want to gather all your fruits."
Yusuf Ali
"Go ye to your tilth (betimes) in the morning, if ye would gather the fruits."
68.23
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَٱنطَلَقُوا۟ وَهُمْ يَتَخَٰفَتُونَ
Ahmad Ali
So they departed, talking in low voices:
Ali Qarai
So off they went, murmuring to one another:
Amhad Khan
So they went off, while whispering to one another.
Arberry
So they departed, whispering together,
Corpus
So they went, while they lowered (their) voices,
Daryabadi
So they went off speaking to each other in a low voice:
Hilali & Khan
So they departed, conversing in secret low tones (saying),
Maududi
So off they went, whispering to one another:
Muhammad Sarwar
They all left, whispering to one another,
Muhammad Shakir
So they went, while they consulted together secretly,
Pickthall
So they went off, saying one unto another in low tones:
Qaribullah
And so they departed, whispering to one another:
Sahih Intl
So they set out, while lowering their voices,
Talal Itani
So off they went, murmuring to one another.
Transliteration
Faintalaqoo wahum yatakhafatoona
Wahihuddin Khan
So they went off, whispering to one another,
Yusuf Ali
So they departed, conversing in secret low tones, (saying)-
68.24
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَن لَّا يَدْخُلَنَّهَا ٱلْيَوْمَ عَلَيْكُم مِّسْكِينٌ
Ahmad Ali
"Let no needy person come to you within it today."
Ali Qarai
‘Today no needy man shall come to you in it.’
Amhad Khan
“Make sure that no needy person enters your garden this day.”
Arberry
'No needy man shall enter it today against your will.'
Corpus
That "Not will enter it today upon you any poor person."
Daryabadi
Let there not enter upon you today any needy man.
Hilali & Khan
No Miskin (poor man) shall enter upon you into it today.
Maududi
“No destitute person shall enter it today.”
Muhammad Sarwar
"Let no beggar come to the garden".
Muhammad Shakir
Saying: No poor man shall enter it today upon you.
Pickthall
No needy man shall enter it to-day against you.
Qaribullah
'No needy person shall set foot in it today'
Sahih Intl
[Saying], "There will surely not enter it today upon you [any] poor person."
Talal Itani
“No poor person is to enter it upon you today.”
Transliteration
An la yadkhulannaha alyawma AAalaykum miskeenun
Wahihuddin Khan
"Be sure to stop any poor person from entering the orchard today."
Yusuf Ali
"Let not a single indigent person break in upon you into the (garden) this day."
68.25
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَغَدَوْا۟ عَلَىٰ حَرْدٍ قَٰدِرِينَ
Ahmad Ali
They left early in the morning bent on this purpose.
Ali Qarai
And they set out at early morning, [considering themselves] able to deprive [the poor of its fruit].
Amhad Khan
And they left at early morn, assuming they were in control of their purpose.
Arberry
And they went forth early, determined upon their purpose.
Corpus
And they went early with determination able.
Daryabadi
And they went out betimes determined in purpose.
Hilali & Khan
And they went in the morning with strong intention, thinking that they have power (to prevent the poor taking anything of the fruits therefrom).
Maududi
They went forth early, believing that they had the power (to gather the fruit).
Muhammad Sarwar
They were resolved to repel the beggars.
Muhammad Shakir
And in the morning they went, having the power to prevent.
Pickthall
They went betimes, strong in (this) purpose.
Qaribullah
And they went out early, determined in their resolve.
Sahih Intl
And they went early in determination, [assuming themselves] able.
Talal Itani
And early they went, resolved in intent.
Transliteration
Waghadaw AAala hardin qadireena
Wahihuddin Khan
They set out early in the morning, thinking they had the power to prevent.
Yusuf Ali
And they opened the morning, strong in an (unjust) resolve.
68.26
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَلَمَّا رَأَوْهَا قَالُوٓا۟ إِنَّا لَضَآلُّونَ
Ahmad Ali
When they saw (and did not recognise it) they said: "Surely we have lost the way.
Ali Qarai
But when they saw it, they said, ‘We have indeed lost our way!’
Amhad Khan
Then when they saw it, they said, “We have indeed strayed.”
Arberry
But when they saw it, they said, 'Surely we are gone astray;
Corpus
But when they saw it, they said, "Indeed, we (are) surely lost.
Daryabadi
Then when they beheld it, they said: verily we have strayed.
Hilali & Khan
But when they saw the (garden), they said: "Verily, we have gone astray,"
Maududi
But as soon as they beheld the orchard, (they cried out): “We have certainly lost the way;
Muhammad Sarwar
When they saw the garden, they said, "Surely we have lost our way.
Muhammad Shakir
But when they saw it, they said: Most surely we have gone astray
Pickthall
But when they saw it, they said: Lo! we are in error!
Qaribullah
But when they saw it they said: 'We have surely gone astray.
Sahih Intl
But when they saw it, they said, "Indeed, we are lost;
Talal Itani
But when they saw it, they said, “We were wrong.
Transliteration
Falamma raawha qaloo inna ladalloona
Wahihuddin Khan
But when they saw it, they said, "We must have lost our way.
Yusuf Ali
But when they saw the (garden), they said: "We have surely lost our way:
68.27
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ
Ahmad Ali
No. In fact we have been deprived of it."
Ali Qarai
‘No, it is we who have been deprived!’
Amhad Khan
“In fact, we are unfortunate.”
Arberry
nay, rather we have been robbed!'
Corpus
Nay! We (are) deprived."
Daryabadi
Aye! it is we who are deprived!
Hilali & Khan
(Then they said): "Nay! Indeed we are deprived of (the fruits)!"
Maududi
rather, we are utterly ruined.”
Muhammad Sarwar
(No, we are not lost.) In fact, we have been deprived of everything".
Muhammad Shakir
Nay! we are made to suffer privation.
Pickthall
Nay, but we are desolate!
Qaribullah
No, rather, we have been prevented'
Sahih Intl
Rather, we have been deprived."
Talal Itani
We are now deprived.”
Transliteration
Bal nahnu mahroomoona
Wahihuddin Khan
Indeed, we are utterly ruined!"
Yusuf Ali
"Indeed we are shut out (of the fruits of our labour)!"