The Qur'an

Al Qalam (The pen) - القلم

68.1
4
Roots
6
Tafsirs
Arabic
نٓ ۚ وَٱلْقَلَمِ وَمَا يَسْطُرُونَ
Ahmad Ali
NUN. I CALL to witness the pen and what they inscribe,
Ali Qarai
Nun. By the Pen and what they write:
Amhad Khan
Nuun* – by oath of the pen and by oath of what is written by it. (Alphabet of the Arabic language; Allah and to whomever He reveals, know their precise meanings.)
Arberry
Nun. By the Pen, and what they inscribe,
Corpus
Nun. By the pen and what they write,
Daryabadi
Nun By the pen and by that which they inscribe.
Hilali & Khan
Nun. [These letters (Nun, etc.) are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings]. By the pen and what the (angels) write (in the Records of men).
Maududi
Nun. By the pen and what the scribes write.
Muhammad Sarwar
Nun. By the pen and by what you write,
Muhammad Shakir
Noon. I swear by the pen and what the angels write,
Pickthall
Nun. By the pen and that which they write (therewith),
Qaribullah
Noon. By the Pen and that (the angels) write,
Sahih Intl
Nun. By the pen and what they inscribe,
Talal Itani
Noon. By the pen, and by what they inscribe.
Transliteration
Noon waalqalami wama yasturoona
Wahihuddin Khan
Nun. By the pen, and all that they write!
Yusuf Ali
Nun. By the Pen and the (Record) which (men) write,-
68.2
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
مَآ أَنتَ بِنِعْمَةِ رَبِّكَ بِمَجْنُونٍ
Ahmad Ali
You are not demented by the grace of your Lord.
Ali Qarai
by your Lord’s blessing, you are not, crazy,
Amhad Khan
You are not insane, by the munificence of your Lord.
Arberry
thou art not, by the blessing of thy Lord, a man possessed.
Corpus
Not you (are), by (the) Grace (of) your Lord, a madman.
Daryabadi
Thou art nor, through the grace of thy Lord, mad.
Hilali & Khan
You (O Muhammad SAW) are not, by the Grace of your Lord, a madman.
Maududi
By your Lord's Grace, you are not afflicted with madness,
Muhammad Sarwar
(Muhammad), you are not insane, thanks to the bounty of your Lord.
Muhammad Shakir
By the grace of your Lord you are not mad.
Pickthall
Thou art not, for thy Lord's favour unto thee, a madman.
Qaribullah
you are not, because of the favor of your Lord, mad.
Sahih Intl
You are not, [O Muhammad], by the favor of your Lord, a madman.
Talal Itani
By the grace of your Lord, you are not insane.
Transliteration
Ma anta biniAAmati rabbika bimajnoonin
Wahihuddin Khan
By the grace of your Lord, you are not a mad man.
Yusuf Ali
Thou art not, by the Grace of thy Lord, mad or possessed.
68.3
5
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَإِنَّ لَكَ لَأَجْرًا غَيْرَ مَمْنُونٍ
Ahmad Ali
There is surely reward unending for you,
Ali Qarai
and yours indeed will be an everlasting reward,
Amhad Khan
And indeed for you is an unlimited reward.
Arberry
Surely thou shalt have a wage unfailing;
Corpus
And indeed, for you surely (is) a reward without end.
Daryabadi
And verily thine shall be a hire unending."
Hilali & Khan
And verily, for you (O Muhammad SAW) will be an endless reward.
Maududi
and surely yours shall be a never-ending reward,
Muhammad Sarwar
You will certainly receive a never-ending reward.
Muhammad Shakir
And most surely you shall have a reward never to be cut off.
Pickthall
And lo! thine verily will be a reward unfailing.
Qaribullah
Indeed, there is an unfailing wage for you.
Sahih Intl
And indeed, for you is a reward uninterrupted.
Talal Itani
In fact, you will have a reward that will never end.
Transliteration
Wainna laka laajran ghayra mamnoonin
Wahihuddin Khan
Most surely, you will have a never ending reward.
Yusuf Ali
Nay, verily for thee is a Reward unfailing:
68.4
4
Roots
6
Tafsirs
Arabic
وَإِنَّكَ لَعَلَىٰ خُلُقٍ عَظِيمٍ
Ahmad Ali
For you are verily born of sublime nature.
Ali Qarai
and indeed you possess a great character.
Amhad Khan
And indeed you possess an exemplary character.
Arberry
surely thou art upon a mighty morality.
Corpus
And indeed, you surely (are) (of) a moral character great.
Daryabadi
And verily thou art of a high and noble disposition.
Hilali & Khan
And verily, you (O Muhammad SAW) are on an exalted standard of character.
Maududi
and you are certainly on the most exalted standard of moral excellence.
Muhammad Sarwar
You have attained a high moral standard.
Muhammad Shakir
And most surely you conform (yourself) to sublime morality.
Pickthall
And lo! thou art of a tremendous nature.
Qaribullah
Surely, you (Prophet Muhammad) are of a great morality.
Sahih Intl
And indeed, you are of a great moral character.
Talal Itani
And you are of a great moral character.
Transliteration
Wainnaka laAAala khuluqin AAatheemin
Wahihuddin Khan
For you are truly of a sublime character.
Yusuf Ali
And thou (standest) on an exalted standard of character.