The Qur'an

Al Qalam (The pen) - القلم

68.12
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
مَّنَّاعٍ لِّلْخَيْرِ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ
Ahmad Ali
Who hinders men from (doing) good, the transgressor, the iniquitous,
Ali Qarai
hinderer of all good, sinful transgressor,
Amhad Khan
One who excessively forbids the good, transgressor, sinner.
Arberry
hinderer of good, guilty aggressor, coarse-grained,
Corpus
A preventer, of (the) good, transgressor, sinful,
Daryabadi
Hinderer of the good, trespasser; sinner.
Hilali & Khan
Hinderer of the good, transgressor, sinful,
Maududi
the hinderer of good, the transgressor, the sinful;
Muhammad Sarwar
obstructing virtues, a sinful transgressor,
Muhammad Shakir
Forbidder of good, outstepping the limits, sinful,
Pickthall
Hinderer of the good, transgressor, malefactor
Qaribullah
those who hinder good, the guilty aggressor,
Sahih Intl
A preventer of good, transgressing and sinful,
Talal Itani
Preventer of good, transgressor, sinner.
Transliteration
MannaAAin lilkhayri muAAtadin atheemin
Wahihuddin Khan
or to one who places obstacles in the way of good being done or to the wicked transgressor,
Yusuf Ali
(Habitually) hindering (all) good, transgressing beyond bounds, deep in sin,
68.13
4
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
عُتُلٍّۭ بَعْدَ ذَٰلِكَ زَنِيمٍ
Ahmad Ali
Crude, and above all, mean and infamous,
Ali Qarai
callous and, on top of that, baseborn
Amhad Khan
Foul mouthed, and in addition to all this, of improper lineage.
Arberry
moreover ignoble,
Corpus
Cruel, after (all) that utterly useless.
Daryabadi
Gross, and therewithal ignoble-
Hilali & Khan
Cruel, after all that base-born (of illegitimate birth),
Maududi
the coarse-grained, and above all mean and ignoble;
Muhammad Sarwar
ill-mannered, and moraly corrupt or that because he may possess wealth and children.
Muhammad Shakir
Ignoble, besides all that, base-born;
Pickthall
Greedy therewithal, intrusive.
Qaribullah
the crude of low character
Sahih Intl
Cruel, moreover, and an illegitimate pretender.
Talal Itani
Rude and fake besides.
Transliteration
AAutullin baAAda thalika zaneemin
Wahihuddin Khan
who is ignoble and besides all that, base-born;
Yusuf Ali
Violent (and cruel),- with all that, base-born,-
68.14
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَن كَانَ ذَا مَالٍ وَبَنِينَ
Ahmad Ali
Simply because he possesses wealth and children.
Ali Qarai
—[who behaves in such a manner only] because he has wealth and children.
Amhad Khan
Because he* has some wealth and sons. (Walid bin Mugaira, who cursed the Holy Prophet.)
Arberry
because he has wealth and sons.
Corpus
Because (he) is a possessor (of) wealth and children,
Daryabadi
Because he is owner of riches and children.
Hilali & Khan
(He was so) because he had wealth and children.
Maududi
(who so acts) simply because he has wealth and sons,
Muhammad Sarwar
When Our revelations are recited to him,
Muhammad Shakir
Because he possesses wealth and sons.
Pickthall
It is because he is possessed of wealth and children
Qaribullah
because he has wealth and sons.
Sahih Intl
Because he is a possessor of wealth and children,
Talal Itani
Just because he has money and children.
Transliteration
An kana tha malin wabaneena
Wahihuddin Khan
just because he has wealth and sons,
Yusuf Ali
Because he possesses wealth and (numerous) sons.
68.15
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ ءَايَٰتُنَا قَالَ أَسَٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ
Ahmad Ali
When you recite Our revelations to him, he says: "These are fables of long ago."
Ali Qarai
When Our signs are recited to him, he says, ‘Myths of the ancients!’
Amhad Khan
When Our verses are recited to him, he says, “These are stories of earlier people.”
Arberry
When Our signs are recited to him, he says, 'Fairy-tales of the ancients!'
Corpus
When are recited to him Our Verses, he says, "Stories (of) the former (people)."
Daryabadi
When Our revelations are rehearsed Unto him, he saith: fables of the ancients.
Hilali & Khan
When Our Verses (of the Quran) are recited to him, he says: "Tales of the men of old!"
Maududi
and whenever Our verses are rehearsed to him, he says: “These are fairy- tales of times gone by.”
Muhammad Sarwar
he says, "These are ancient legends".
Muhammad Shakir
When Our communications are recited to him, he says: Stories of those of yore.
Pickthall
That, when Our revelations are recited unto him, he saith: Mere fables of the men of old.
Qaribullah
When Our verses are recited to him, he says: 'They are but fairytales of the ancients'
Sahih Intl
When Our verses are recited to him, he says, "Legends of the former peoples."
Talal Itani
When Our Verses are recited to him, he says, “Myths of the ancients!”
Transliteration
Itha tutla AAalayhi ayatuna qala asateeru alawwaleena
Wahihuddin Khan
when Our revelations are recited to him, he says, "These are just ancient fables."
Yusuf Ali
When to him are rehearsed Our Signs, "Tales of the ancients", he cries!
68.16
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
سَنَسِمُهُۥ عَلَى ٱلْخُرْطُومِ
Ahmad Ali
We shall brand him on the muzzle.
Ali Qarai
Soon We shall brand him on his snout.
Amhad Khan
We will soon singe his pig-nose.
Arberry
We shall brand him upon the muzzle!
Corpus
We will brand him on the snout.
Daryabadi
Anon We shall brand him on snout.
Hilali & Khan
We shall brand him over the nose!
Maududi
Soon shall We brand him on his snout.
Muhammad Sarwar
We shall brand him on his nose.
Muhammad Shakir
We will brand him on the nose.
Pickthall
We shall brand him on the nose.
Qaribullah
We shall mark him upon his nose!
Sahih Intl
We will brand him upon the snout.
Talal Itani
We will brand him on the muzzle.
Transliteration
Sanasimuhu AAala alkhurtoomi
Wahihuddin Khan
Soon We will brand him on the nose.
Yusuf Ali
Soon shall We brand (the beast) on the snout!
68.17
10
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّا بَلَوْنَٰهُمْ كَمَا بَلَوْنَآ أَصْحَٰبَ ٱلْجَنَّةِ إِذْ أَقْسَمُوا۟ لَيَصْرِمُنَّهَا مُصْبِحِينَ
Ahmad Ali
We have tried you as We tried the owners of the garden when they vowed to gather the fruits in the morning
Ali Qarai
Indeed we have tested them just as We tested the People of the Garden when they vowed they would gather its fruit at dawn,
Amhad Khan
We have indeed tested them the way We had tested the owners of the garden when they swore that they would reap its harvest the next morning.
Arberry
Now We have tried them, even as We tried the owners of the garden when they swore they would pluck in the morning
Corpus
Indeed, We have tried them as We tried (the) companions (of) the garden, when they swore to pluck its fruit (in the) morning,
Daryabadi
Verily We! We have proved them even as We proved the fellows of a garden when they swarethat they would surely reap it in the morning.
Hilali & Khan
Verily, We have tried them as We tried the people of the garden, when they swore to pluck the fruits of the (garden) in the morning,
Maududi
We have put them [i.e., the Makkans] to test even as We put to test the owners of the orchard when they vowed that they would gather the fruit of their orchard in the morning,
Muhammad Sarwar
We have tested them in the same way as we tested the dwellers of the garden (in Yemen) when they swore to pluck all the fruits of the garden in the morning,
Muhammad Shakir
Surely We will try them as We tried the owners of the garden, when they swore that they would certainly cut off the produce in the morning,
Pickthall
Lo! We have tried them as We tried the owners of the garden when they vowed that they would pluck its fruit next morning,
Qaribullah
We have tried them as We tried the owners of the garden who had sworn that in the morning they would reap it,
Sahih Intl
Indeed, We have tried them as We tried the companions of the garden, when they swore to cut its fruit in the [early] morning
Talal Itani
We tested them, as We tested the owners of the garden, when they vowed to harvest it in the morning.
Transliteration
Inna balawnahum kama balawna ashaba aljannati ith aqsamoo layasrimunnaha musbiheena
Wahihuddin Khan
We have tried them as we tried the owners of a certain orchard, who vowed to harvest all its fruits the next morning,
Yusuf Ali
Verily We have tried them as We tried the People of the Garden, when they resolved to gather the fruits of the (garden) in the morning.
68.18
2
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَلَا يَسْتَثْنُونَ
Ahmad Ali
But did not add: "If God may please."
Ali Qarai
and they did not make any exception.
Amhad Khan
And they did not say, “If Allah wills”.
Arberry
and they added not the saving words.
Corpus
And not making exception.
Daryabadi
And they made not the exception.
Hilali & Khan
Without saying: Insha' Allah (If Allah will).
Maududi
without making any allowance (for the will of Allah).
Muhammad Sarwar
without adding ("if God wills").
Muhammad Shakir
And were not willing to set aside a portion (for the poor).
Pickthall
And made no exception (for the Will of Allah);
Qaribullah
without adding to their swearing, (Allah willing, InshaAllah).
Sahih Intl
Without making exception.
Talal Itani
Without any reservation.
Transliteration
Wala yastathnoona
Wahihuddin Khan
without saying, "If it be God's will."
Yusuf Ali
But made no reservation, ("If it be Allah's Will").