The Qur'an

Al Qalam (The pen) - القلم

68.1
4
Roots
6
Tafirs
Arabic
نٓ ۚ وَٱلْقَلَمِ وَمَا يَسْطُرُونَ
Ahmad Ali
NUN. I CALL to witness the pen and what they inscribe,
Ali Qarai
Nun. By the Pen and what they write:
Amhad Khan
Nuun* – by oath of the pen and by oath of what is written by it. (Alphabet of the Arabic language; Allah and to whomever He reveals, know their precise meanings.)
Arberry
Nun. By the Pen, and what they inscribe,
Daryabadi
Nun By the pen and by that which they inscribe.
Hilali & Khan
Nun. [These letters (Nun, etc.) are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings]. By the pen and what the (angels) write (in the Records of men).
Maududi
Nun. By the pen and what the scribes write.
Muhammad Sarwar
Nun. By the pen and by what you write,
Muhammad Shakir
Noon. I swear by the pen and what the angels write,
Pickthall
Nun. By the pen and that which they write (therewith),
Qaribullah
Noon. By the Pen and that (the angels) write,
Sahih Intl
Nun. By the pen and what they inscribe,
Talal Itani
Noon. By the pen, and by what they inscribe.
Transliteration
Noon waalqalami wama yasturoona
Wahihuddin Khan
Nun. By the pen, and all that they write!
Yusuf Ali
Nun. By the Pen and the (Record) which (men) write,-
68.2
5
Roots
4
Tafirs
Arabic
مَآ أَنتَ بِنِعْمَةِ رَبِّكَ بِمَجْنُونٍ
Ahmad Ali
You are not demented by the grace of your Lord.
Ali Qarai
by your Lord’s blessing, you are not, crazy,
Amhad Khan
You are not insane, by the munificence of your Lord.
Arberry
thou art not, by the blessing of thy Lord, a man possessed.
Daryabadi
Thou art nor, through the grace of thy Lord, mad.
Hilali & Khan
You (O Muhammad SAW) are not, by the Grace of your Lord, a madman.
Maududi
By your Lord's Grace, you are not afflicted with madness,
Muhammad Sarwar
(Muhammad), you are not insane, thanks to the bounty of your Lord.
Muhammad Shakir
By the grace of your Lord you are not mad.
Pickthall
Thou art not, for thy Lord's favour unto thee, a madman.
Qaribullah
you are not, because of the favor of your Lord, mad.
Sahih Intl
You are not, [O Muhammad], by the favor of your Lord, a madman.
Talal Itani
By the grace of your Lord, you are not insane.
Transliteration
Ma anta biniAAmati rabbika bimajnoonin
Wahihuddin Khan
By the grace of your Lord, you are not a mad man.
Yusuf Ali
Thou art not, by the Grace of thy Lord, mad or possessed.
68.3
5
Roots
5
Tafirs
Arabic
وَإِنَّ لَكَ لَأَجْرًا غَيْرَ مَمْنُونٍ
Ahmad Ali
There is surely reward unending for you,
Ali Qarai
and yours indeed will be an everlasting reward,
Amhad Khan
And indeed for you is an unlimited reward.
Arberry
Surely thou shalt have a wage unfailing;
Daryabadi
And verily thine shall be a hire unending."
Hilali & Khan
And verily, for you (O Muhammad SAW) will be an endless reward.
Maududi
and surely yours shall be a never-ending reward,
Muhammad Sarwar
You will certainly receive a never-ending reward.
Muhammad Shakir
And most surely you shall have a reward never to be cut off.
Pickthall
And lo! thine verily will be a reward unfailing.
Qaribullah
Indeed, there is an unfailing wage for you.
Sahih Intl
And indeed, for you is a reward uninterrupted.
Talal Itani
In fact, you will have a reward that will never end.
Transliteration
Wainna laka laajran ghayra mamnoonin
Wahihuddin Khan
Most surely, you will have a never ending reward.
Yusuf Ali
Nay, verily for thee is a Reward unfailing:
68.4
4
Roots
6
Tafirs
Arabic
وَإِنَّكَ لَعَلَىٰ خُلُقٍ عَظِيمٍ
Ahmad Ali
For you are verily born of sublime nature.
Ali Qarai
and indeed you possess a great character.
Amhad Khan
And indeed you possess an exemplary character.
Arberry
surely thou art upon a mighty morality.
Daryabadi
And verily thou art of a high and noble disposition.
Hilali & Khan
And verily, you (O Muhammad SAW) are on an exalted standard of character.
Maududi
and you are certainly on the most exalted standard of moral excellence.
Muhammad Sarwar
You have attained a high moral standard.
Muhammad Shakir
And most surely you conform (yourself) to sublime morality.
Pickthall
And lo! thou art of a tremendous nature.
Qaribullah
Surely, you (Prophet Muhammad) are of a great morality.
Sahih Intl
And indeed, you are of a great moral character.
Talal Itani
And you are of a great moral character.
Transliteration
Wainnaka laAAala khuluqin AAatheemin
Wahihuddin Khan
For you are truly of a sublime character.
Yusuf Ali
And thou (standest) on an exalted standard of character.
68.5
2
Roots
4
Tafirs
Arabic
فَسَتُبْصِرُ وَيُبْصِرُونَ
Ahmad Ali
So you will see, and they will realise,
Ali Qarai
You will see and they will see,
Amhad Khan
So very soon, you will see and they too will realise –
Arberry
So thou shalt see, and they will see,
Daryabadi
Anon thou wilt see and they will see:
Hilali & Khan
You will see, and they will see,
Maududi
So you will soon see, and they too will see,
Muhammad Sarwar
You will see and they will also see
Muhammad Shakir
So you shall see, and they (too) shall see,
Pickthall
And thou wilt see and they will see
Qaribullah
You shall see and they will see
Sahih Intl
So you will see and they will see
Talal Itani
You will see, and they will see.
Transliteration
Fasatubsiru wayubsiroona
Wahihuddin Khan
Soon you will see, as will they,
Yusuf Ali
Soon wilt thou see, and they will see,
68.6
2
Roots
4
Tafirs
Arabic
بِأَييِّكُمُ ٱلْمَفْتُونُ
Ahmad Ali
Who is distracted.
Ali Qarai
which one of you is crazy.
Amhad Khan
- That who among you was insane.
Arberry
which of you is the demented.
Daryabadi
Which of you is afflicted with madness.
Hilali & Khan
Which of you is afflicted with madness.
Maududi
which of you is afflicted with madness.
Muhammad Sarwar
which of you has been afflicted by insanity.
Muhammad Shakir
Which of you is afflicted with madness.
Pickthall
Which of you is the demented.
Qaribullah
which of you is the demented.
Sahih Intl
Which of you is the afflicted [by a devil].
Talal Itani
Which of you is the afflicted.
Transliteration
Biayyikumu almaftoonu
Wahihuddin Khan
which of you is a prey to madness.
Yusuf Ali
Which of you is afflicted with madness.
68.7
11
Roots
4
Tafirs
Arabic
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦ وَهُوَ أَعْلَمُ بِٱلْمُهْتَدِينَ
Ahmad Ali
Verily your Lord knows those who have gone astray from His path, and He knows those who are guided on the way.
Ali Qarai
Indeed your Lord knows best those who stray from His way, and He knows best those who are guided.
Amhad Khan
Indeed your Lord well knows those who have strayed from His path, and He well knows those who are upon guidance.
Arberry
Surely thy Lord knows very well those who have gone astray from His way, and He knows very well those who are guided.
Daryabadi
Verily thy Lord! He is the best Knower of him who strayeth from His path, and He is the best Knower of the guided one,
Hilali & Khan
Verily, your Lord knows better, who (among men) has gone astray from His Path, and He knows better those who are guided.
Maududi
Surely your Lord knows well those who have strayed from His Way just as He knows well those who are on the Right Way.
Muhammad Sarwar
Your Lord knows best who has gone astray from His path and who is rightly guided.
Muhammad Shakir
Surely your Lord best knows him who errs from His way, and He best knows the followers of the right course.
Pickthall
Lo! thy Lord is Best Aware of him who strayeth from His way, and He is Best Aware of those who walk aright.
Qaribullah
Indeed, your Lord knows very well those who strayed from His Path, and those who are guided.
Sahih Intl
Indeed, your Lord is most knowing of who has gone astray from His way, and He is most knowing of the [rightly] guided.
Talal Itani
Your Lord knows best who has strayed from His path, and He knows best the well-guided.
Transliteration
Inna rabbaka huwa aAAlamu biman dalla AAan sabeelihi wahuwa aAAlamu bialmuhtadeena
Wahihuddin Khan
Your Lord knows best who has fallen by the wayside, and who has remained on the true path.
Yusuf Ali
Verily it is thy Lord that knoweth best, which (among men) hath strayed from His Path: and He knoweth best those who receive (true) Guidance.
68.8
3
Roots
4
Tafirs
Arabic
فَلَا تُطِعِ ٱلْمُكَذِّبِينَ
Ahmad Ali
So do not comply with those who deny:
Ali Qarai
So do not obey the deniers,
Amhad Khan
Therefore do not listen to the deniers.
Arberry
So obey thou not those who cry lies.
Daryabadi
Wherefore obey not thou the beliers.
Hilali & Khan
So (O Muhammad SAW) obey not the deniers [(of Islamic Monotheism those who belie the Verses of Allah), the Oneness of Allah, and the Messenger of Allah (Muhammad SAW), etc.]
Maududi
Do not, then, yield to those who reject the Truth, decrying it as false;
Muhammad Sarwar
Do not yield to those who reject the Truth.
Muhammad Shakir
So do not yield to the rejecters.
Pickthall
Therefor obey not thou the rejecters
Qaribullah
Therefore, do not obey those who belie,
Sahih Intl
Then do not obey the deniers.
Talal Itani
So do not obey the deniers.
Transliteration
Fala tutiAAi almukaththibeena
Wahihuddin Khan
Do not give in to the deniers of truth.
Yusuf Ali
So hearken not to those who deny (the Truth).
68.9
4
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَدُّوا۟ لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ
Ahmad Ali
They only want that you should relent, so that they may come to terms.
Ali Qarai
who are eager that you should be flexible, so that they [too] may be flexible [towards you].
Amhad Khan
They wish that in some way you may yield, so they too might soften their stand.
Arberry
They wish that thou shouldst compromise, then they would compromise.
Daryabadi
Fain would they that thou shouldst be pliant, so that they will be pliant.
Hilali & Khan
They wish that you should compromise (in religion out of courtesy) with them, so they (too) would compromise with you.
Maududi
they would wish you to be pliant so that they too may be pliant.
Muhammad Sarwar
They would like you to relent to them so that they could also relent towards you.
Muhammad Shakir
They wish that you should be pliant so they (too) would be pliant.
Pickthall
Who would have had thee compromise, that they may compromise.
Qaribullah
they wish you would compromise, then, they would compromise.
Sahih Intl
They wish that you would soften [in your position], so they would soften [toward you].
Talal Itani
They would like you to compromise, so they would compromise.
Transliteration
Waddoo law tudhinu fayudhinoona
Wahihuddin Khan
They want you to make concessions to them and then they will reciprocate.
Yusuf Ali
Their desire is that thou shouldst be pliant: so would they be pliant.
68.10
5
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَلَا تُطِعْ كُلَّ حَلَّافٍ مَّهِينٍ
Ahmad Ali
Do not heed a contemptible swearer,
Ali Qarai
And do not obey any vile swearer,
Amhad Khan
Nor ever listen to any excessive oath maker, ignoble person.
Arberry
And obey thou not every mean swearer,
Daryabadi
And obey not: thou any swearer ignominous.
Hilali & Khan
And obey not everyone who swears much, and is considered worthless,
Maududi
And do not yield to any contemptible swearer,
Muhammad Sarwar
Do not yield to one persistent in swearing,
Muhammad Shakir
And yield not to any mean swearer
Pickthall
Neither obey thou each feeble oath-monger,
Qaribullah
And do not obey every mean swearer,
Sahih Intl
And do not obey every worthless habitual swearer
Talal Itani
And do not obey any vile swearer.
Transliteration
Wala tutiAA kulla hallafin maheenin
Wahihuddin Khan
Do not yield to any contemptible swearer of oaths,
Yusuf Ali
Heed not the type of despicable men,- ready with oaths,
68.11
3
Roots
4
Tafirs
Arabic
هَمَّازٍ مَّشَّآءٍۭ بِنَمِيمٍ
Ahmad Ali
Or backbiter, calumniator, slanderer,
Ali Qarai
scandal-monger, talebearer,
Amhad Khan
The excessively insulting one, spreader of spite.
Arberry
backbiter, going about with slander,
Daryabadi
A defamer, spreader abroad of slander.
Hilali & Khan
A slanderer, going about with calumnies,
Maududi
the fault-finder who goes around slandering,
Muhammad Sarwar
back-biting, gossiping,
Muhammad Shakir
Defamer, going about with slander
Pickthall
Detracter, spreader abroad of slanders,
Qaribullah
the backbiter who goes about slandering,
Sahih Intl
[And] scorner, going about with malicious gossip -
Talal Itani
Backbiter, spreader of slander.
Transliteration
Hammazin mashshain binameemin
Wahihuddin Khan
or to any defamer or one who spreads slander,
Yusuf Ali
A slanderer, going about with calumnies,
68.12
4
Roots
4
Tafirs
Arabic
مَّنَّاعٍ لِّلْخَيْرِ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ
Ahmad Ali
Who hinders men from (doing) good, the transgressor, the iniquitous,
Ali Qarai
hinderer of all good, sinful transgressor,
Amhad Khan
One who excessively forbids the good, transgressor, sinner.
Arberry
hinderer of good, guilty aggressor, coarse-grained,
Daryabadi
Hinderer of the good, trespasser; sinner.
Hilali & Khan
Hinderer of the good, transgressor, sinful,
Maududi
the hinderer of good, the transgressor, the sinful;
Muhammad Sarwar
obstructing virtues, a sinful transgressor,
Muhammad Shakir
Forbidder of good, outstepping the limits, sinful,
Pickthall
Hinderer of the good, transgressor, malefactor
Qaribullah
those who hinder good, the guilty aggressor,
Sahih Intl
A preventer of good, transgressing and sinful,
Talal Itani
Preventer of good, transgressor, sinner.
Transliteration
MannaAAin lilkhayri muAAtadin atheemin
Wahihuddin Khan
or to one who places obstacles in the way of good being done or to the wicked transgressor,
Yusuf Ali
(Habitually) hindering (all) good, transgressing beyond bounds, deep in sin,
68.13
4
Roots
4
Tafirs
1
Hadiths
Arabic
عُتُلٍّۭ بَعْدَ ذَٰلِكَ زَنِيمٍ
Ahmad Ali
Crude, and above all, mean and infamous,
Ali Qarai
callous and, on top of that, baseborn
Amhad Khan
Foul mouthed, and in addition to all this, of improper lineage.
Arberry
moreover ignoble,
Daryabadi
Gross, and therewithal ignoble-
Hilali & Khan
Cruel, after all that base-born (of illegitimate birth),
Maududi
the coarse-grained, and above all mean and ignoble;
Muhammad Sarwar
ill-mannered, and moraly corrupt or that because he may possess wealth and children.
Muhammad Shakir
Ignoble, besides all that, base-born;
Pickthall
Greedy therewithal, intrusive.
Qaribullah
the crude of low character
Sahih Intl
Cruel, moreover, and an illegitimate pretender.
Talal Itani
Rude and fake besides.
Transliteration
AAutullin baAAda thalika zaneemin
Wahihuddin Khan
who is ignoble and besides all that, base-born;
Yusuf Ali
Violent (and cruel),- with all that, base-born,-
68.14
5
Roots
4
Tafirs
Arabic
أَن كَانَ ذَا مَالٍ وَبَنِينَ
Ahmad Ali
Simply because he possesses wealth and children.
Ali Qarai
—[who behaves in such a manner only] because he has wealth and children.
Amhad Khan
Because he* has some wealth and sons. (Walid bin Mugaira, who cursed the Holy Prophet.)
Arberry
because he has wealth and sons.
Daryabadi
Because he is owner of riches and children.
Hilali & Khan
(He was so) because he had wealth and children.
Maududi
(who so acts) simply because he has wealth and sons,
Muhammad Sarwar
When Our revelations are recited to him,
Muhammad Shakir
Because he possesses wealth and sons.
Pickthall
It is because he is possessed of wealth and children
Qaribullah
because he has wealth and sons.
Sahih Intl
Because he is a possessor of wealth and children,
Talal Itani
Just because he has money and children.
Transliteration
An kana tha malin wabaneena
Wahihuddin Khan
just because he has wealth and sons,
Yusuf Ali
Because he possesses wealth and (numerous) sons.
68.15
7
Roots
4
Tafirs
Arabic
إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ ءَايَٰتُنَا قَالَ أَسَٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ
Ahmad Ali
When you recite Our revelations to him, he says: "These are fables of long ago."
Ali Qarai
When Our signs are recited to him, he says, ‘Myths of the ancients!’
Amhad Khan
When Our verses are recited to him, he says, “These are stories of earlier people.”
Arberry
When Our signs are recited to him, he says, 'Fairy-tales of the ancients!'
Daryabadi
When Our revelations are rehearsed Unto him, he saith: fables of the ancients.
Hilali & Khan
When Our Verses (of the Quran) are recited to him, he says: "Tales of the men of old!"
Maududi
and whenever Our verses are rehearsed to him, he says: “These are fairy- tales of times gone by.”
Muhammad Sarwar
he says, "These are ancient legends".
Muhammad Shakir
When Our communications are recited to him, he says: Stories of those of yore.
Pickthall
That, when Our revelations are recited unto him, he saith: Mere fables of the men of old.
Qaribullah
When Our verses are recited to him, he says: 'They are but fairytales of the ancients'
Sahih Intl
When Our verses are recited to him, he says, "Legends of the former peoples."
Talal Itani
When Our Verses are recited to him, he says, “Myths of the ancients!”
Transliteration
Itha tutla AAalayhi ayatuna qala asateeru alawwaleena
Wahihuddin Khan
when Our revelations are recited to him, he says, "These are just ancient fables."
Yusuf Ali
When to him are rehearsed Our Signs, "Tales of the ancients", he cries!
68.16
3
Roots
4
Tafirs
Arabic
سَنَسِمُهُۥ عَلَى ٱلْخُرْطُومِ
Ahmad Ali
We shall brand him on the muzzle.
Ali Qarai
Soon We shall brand him on his snout.
Amhad Khan
We will soon singe his pig-nose.
Arberry
We shall brand him upon the muzzle!
Daryabadi
Anon We shall brand him on snout.
Hilali & Khan
We shall brand him over the nose!
Maududi
Soon shall We brand him on his snout.
Muhammad Sarwar
We shall brand him on his nose.
Muhammad Shakir
We will brand him on the nose.
Pickthall
We shall brand him on the nose.
Qaribullah
We shall mark him upon his nose!
Sahih Intl
We will brand him upon the snout.
Talal Itani
We will brand him on the muzzle.
Transliteration
Sanasimuhu AAala alkhurtoomi
Wahihuddin Khan
Soon We will brand him on the nose.
Yusuf Ali
Soon shall We brand (the beast) on the snout!
68.17
10
Roots
4
Tafirs
Arabic
إِنَّا بَلَوْنَٰهُمْ كَمَا بَلَوْنَآ أَصْحَٰبَ ٱلْجَنَّةِ إِذْ أَقْسَمُوا۟ لَيَصْرِمُنَّهَا مُصْبِحِينَ
Ahmad Ali
We have tried you as We tried the owners of the garden when they vowed to gather the fruits in the morning
Ali Qarai
Indeed we have tested them just as We tested the People of the Garden when they vowed they would gather its fruit at dawn,
Amhad Khan
We have indeed tested them the way We had tested the owners of the garden when they swore that they would reap its harvest the next morning.
Arberry
Now We have tried them, even as We tried the owners of the garden when they swore they would pluck in the morning
Daryabadi
Verily We! We have proved them even as We proved the fellows of a garden when they swarethat they would surely reap it in the morning.
Hilali & Khan
Verily, We have tried them as We tried the people of the garden, when they swore to pluck the fruits of the (garden) in the morning,
Maududi
We have put them [i.e., the Makkans] to test even as We put to test the owners of the orchard when they vowed that they would gather the fruit of their orchard in the morning,
Muhammad Sarwar
We have tested them in the same way as we tested the dwellers of the garden (in Yemen) when they swore to pluck all the fruits of the garden in the morning,
Muhammad Shakir
Surely We will try them as We tried the owners of the garden, when they swore that they would certainly cut off the produce in the morning,
Pickthall
Lo! We have tried them as We tried the owners of the garden when they vowed that they would pluck its fruit next morning,
Qaribullah
We have tried them as We tried the owners of the garden who had sworn that in the morning they would reap it,
Sahih Intl
Indeed, We have tried them as We tried the companions of the garden, when they swore to cut its fruit in the [early] morning
Talal Itani
We tested them, as We tested the owners of the garden, when they vowed to harvest it in the morning.
Transliteration
Inna balawnahum kama balawna ashaba aljannati ith aqsamoo layasrimunnaha musbiheena
Wahihuddin Khan
We have tried them as we tried the owners of a certain orchard, who vowed to harvest all its fruits the next morning,
Yusuf Ali
Verily We have tried them as We tried the People of the Garden, when they resolved to gather the fruits of the (garden) in the morning.
68.18
2
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَلَا يَسْتَثْنُونَ
Ahmad Ali
But did not add: "If God may please."
Ali Qarai
and they did not make any exception.
Amhad Khan
And they did not say, “If Allah wills”.
Arberry
and they added not the saving words.
Daryabadi
And they made not the exception.
Hilali & Khan
Without saying: Insha' Allah (If Allah will).
Maududi
without making any allowance (for the will of Allah).
Muhammad Sarwar
without adding ("if God wills").
Muhammad Shakir
And were not willing to set aside a portion (for the poor).
Pickthall
And made no exception (for the Will of Allah);
Qaribullah
without adding to their swearing, (Allah willing, InshaAllah).
Sahih Intl
Without making exception.
Talal Itani
Without any reservation.
Transliteration
Wala yastathnoona
Wahihuddin Khan
without saying, "If it be God's will."
Yusuf Ali
But made no reservation, ("If it be Allah's Will").
68.19
7
Roots
4
Tafirs
Arabic
فَطَافَ عَلَيْهَا طَآئِفٌ مِّن رَّبِّكَ وَهُمْ نَآئِمُونَ
Ahmad Ali
Then a calamity from your Lord fell upon it, but they remained fast asleep.
Ali Qarai
Then, a visitation from your Lord visited it while they were asleep.
Amhad Khan
So an envoy from your Lord completed his round upon the garden, whilst they were sleeping.
Arberry
Then a visitation from thy Lord visited it, while they were sleeping,
Daryabadi
Wherefore an encircling visitation visited it even as they slept on.
Hilali & Khan
Then there passed by on the (garden) something (fire) from your Lord at night and burnt it while they were asleep.
Maududi
Thereupon a calamity from your Lord passed over it while they were asleep,
Muhammad Sarwar
A visitor from your Lord circled around the garden during the night while they were asleep
Muhammad Shakir
Then there encompassed it a visitation from your Lord while they were sleeping.
Pickthall
Then a visitation from thy Lord came upon it while they slept
Qaribullah
Then, a visitation from your Lord came down upon it while they slept,
Sahih Intl
So there came upon the garden an affliction from your Lord while they were asleep.
Talal Itani
But a calamity from your Lord went around it while they slept.
Transliteration
Fatafa AAalayha taifun min rabbika wahum naimoona
Wahihuddin Khan
A calamity from your Lord befell the orchard as they slept.
Yusuf Ali
Then there came on the (garden) a visitation from thy Lord, (which swept away) all around, while they were asleep.
68.20
2
Roots
4
Tafirs
Arabic
فَأَصْبَحَتْ كَٱلصَّرِيمِ
Ahmad Ali
So by the morning it seemed as though picked clean.
Ali Qarai
So, by dawn it was like a harvested field.
Amhad Khan
So in the morning it became as if harvested.
Arberry
and in the morning it was as if it were a garden plucked.
Daryabadi
Then in the morning it became as though it had been reaped.
Hilali & Khan
So the (garden) became black by the morning, like a pitch dark night (in complete ruins).
Maududi
and so by morning the orchard lay as though it had been fully harvested.
Muhammad Sarwar
and the garden was turned into a barren desert.
Muhammad Shakir
So it became as black, barren land.
Pickthall
And in the morning it was as if plucked.
Qaribullah
and in the morning it was if the garden had been reaped.
Sahih Intl
And it became as though reaped.
Talal Itani
And in the morning it was as if picked.
Transliteration
Faasbahat kaalssareemi
Wahihuddin Khan
And by morning it lay as if it had already been harvested, a barren land.
Yusuf Ali
So the (garden) became, by the morning, like a dark and desolate spot, (whose fruit had been gathered).
68.21
2
Roots
4
Tafirs
Arabic
فَتَنَادَوْا۟ مُصْبِحِينَ
Ahmad Ali
At daybreak they called to each other:
Ali Qarai
At dawn they called out to one another,
Amhad Khan
They then called out to each other at daybreak.
Arberry
In the morning they called to one another,
Daryabadi
Then they cried out Unto each other in the morning,
Hilali & Khan
Then they called out one to another as soon as the morning broke,
Maududi
At daybreak they called out to one another:
Muhammad Sarwar
In the morning they called out to one another,
Muhammad Shakir
And they called out to each other in the morning,
Pickthall
And they cried out one unto another in the morning,
Qaribullah
(Then) in the morning they called out to one another, saying:
Sahih Intl
And they called one another at morning,
Talal Itani
In the morning, they called to one another.
Transliteration
Fatanadaw musbiheena
Wahihuddin Khan
So they called out to each other at the break of dawn,
Yusuf Ali
As the morning broke, they called out, one to another,-
68.22
7
Roots
4
Tafirs
Arabic
أَنِ ٱغْدُوا۟ عَلَىٰ حَرْثِكُمْ إِن كُنتُمْ صَٰرِمِينَ
Ahmad Ali
"If you want to gather the fruits, let us go early to the plantation."
Ali Qarai
‘Get off early to your field if you have to gather [the fruits].’
Amhad Khan
That, “Go to your fields at early morn, if you want to harvest.”
Arberry
'Come forth betimes upon your tillage, if you would pluck!'
Daryabadi
Saying: go out betimes to your tilth if ye would reap.
Hilali & Khan
Saying: "Go to your tilth in the morning, if you would pluck the fruits."
Maududi
“Hurry to your orchard if you would gather its fruit.”
Muhammad Sarwar
"Go early to your farms, if you want to pluck the fruits".
Muhammad Shakir
Saying: Go early to your tilth if you would cut (the produce).
Pickthall
Saying: Run unto your field if ye would pluck (the fruit).
Qaribullah
'Come out to your tillage if you want to reap'
Sahih Intl
[Saying], "Go early to your crop if you would cut the fruit."
Talal Itani
“Go early to your plantation, if you are going to harvest.”
Transliteration
Ani ighdoo AAala harthikum in kuntum sarimeena
Wahihuddin Khan
saying, "Be quick to reach your orchard, if you want to gather all your fruits."
Yusuf Ali
"Go ye to your tilth (betimes) in the morning, if ye would gather the fruits."
68.23
3
Roots
4
Tafirs
Arabic
فَٱنطَلَقُوا۟ وَهُمْ يَتَخَٰفَتُونَ
Ahmad Ali
So they departed, talking in low voices:
Ali Qarai
So off they went, murmuring to one another:
Amhad Khan
So they went off, while whispering to one another.
Arberry
So they departed, whispering together,
Daryabadi
So they went off speaking to each other in a low voice:
Hilali & Khan
So they departed, conversing in secret low tones (saying),
Maududi
So off they went, whispering to one another:
Muhammad Sarwar
They all left, whispering to one another,
Muhammad Shakir
So they went, while they consulted together secretly,
Pickthall
So they went off, saying one unto another in low tones:
Qaribullah
And so they departed, whispering to one another:
Sahih Intl
So they set out, while lowering their voices,
Talal Itani
So off they went, murmuring to one another.
Transliteration
Faintalaqoo wahum yatakhafatoona
Wahihuddin Khan
So they went off, whispering to one another,
Yusuf Ali
So they departed, conversing in secret low tones, (saying)-
68.24
6
Roots
4
Tafirs
Arabic
أَن لَّا يَدْخُلَنَّهَا ٱلْيَوْمَ عَلَيْكُم مِّسْكِينٌ
Ahmad Ali
"Let no needy person come to you within it today."
Ali Qarai
‘Today no needy man shall come to you in it.’
Amhad Khan
“Make sure that no needy person enters your garden this day.”
Arberry
'No needy man shall enter it today against your will.'
Daryabadi
Let there not enter upon you today any needy man.
Hilali & Khan
No Miskin (poor man) shall enter upon you into it today.
Maududi
“No destitute person shall enter it today.”
Muhammad Sarwar
"Let no beggar come to the garden".
Muhammad Shakir
Saying: No poor man shall enter it today upon you.
Pickthall
No needy man shall enter it to-day against you.
Qaribullah
'No needy person shall set foot in it today'
Sahih Intl
[Saying], "There will surely not enter it today upon you [any] poor person."
Talal Itani
“No poor person is to enter it upon you today.”
Transliteration
An la yadkhulannaha alyawma AAalaykum miskeenun
Wahihuddin Khan
"Be sure to stop any poor person from entering the orchard today."
Yusuf Ali
"Let not a single indigent person break in upon you into the (garden) this day."
68.25
4
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَغَدَوْا۟ عَلَىٰ حَرْدٍ قَٰدِرِينَ
Ahmad Ali
They left early in the morning bent on this purpose.
Ali Qarai
And they set out at early morning, [considering themselves] able to deprive [the poor of its fruit].
Amhad Khan
And they left at early morn, assuming they were in control of their purpose.
Arberry
And they went forth early, determined upon their purpose.
Daryabadi
And they went out betimes determined in purpose.
Hilali & Khan
And they went in the morning with strong intention, thinking that they have power (to prevent the poor taking anything of the fruits therefrom).
Maududi
They went forth early, believing that they had the power (to gather the fruit).
Muhammad Sarwar
They were resolved to repel the beggars.
Muhammad Shakir
And in the morning they went, having the power to prevent.
Pickthall
They went betimes, strong in (this) purpose.
Qaribullah
And they went out early, determined in their resolve.
Sahih Intl
And they went early in determination, [assuming themselves] able.
Talal Itani
And early they went, resolved in intent.
Transliteration
Waghadaw AAala hardin qadireena
Wahihuddin Khan
They set out early in the morning, thinking they had the power to prevent.
Yusuf Ali
And they opened the morning, strong in an (unjust) resolve.
68.26
5
Roots
4
Tafirs
Arabic
فَلَمَّا رَأَوْهَا قَالُوٓا۟ إِنَّا لَضَآلُّونَ
Ahmad Ali
When they saw (and did not recognise it) they said: "Surely we have lost the way.
Ali Qarai
But when they saw it, they said, ‘We have indeed lost our way!’
Amhad Khan
Then when they saw it, they said, “We have indeed strayed.”
Arberry
But when they saw it, they said, 'Surely we are gone astray;
Daryabadi
Then when they beheld it, they said: verily we have strayed.
Hilali & Khan
But when they saw the (garden), they said: "Verily, we have gone astray,"
Maududi
But as soon as they beheld the orchard, (they cried out): “We have certainly lost the way;
Muhammad Sarwar
When they saw the garden, they said, "Surely we have lost our way.
Muhammad Shakir
But when they saw it, they said: Most surely we have gone astray
Pickthall
But when they saw it, they said: Lo! we are in error!
Qaribullah
But when they saw it they said: 'We have surely gone astray.
Sahih Intl
But when they saw it, they said, "Indeed, we are lost;
Talal Itani
But when they saw it, they said, “We were wrong.
Transliteration
Falamma raawha qaloo inna ladalloona
Wahihuddin Khan
But when they saw it, they said, "We must have lost our way.
Yusuf Ali
But when they saw the (garden), they said: "We have surely lost our way:
68.27
3
Roots
4
Tafirs
Arabic
بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ
Ahmad Ali
No. In fact we have been deprived of it."
Ali Qarai
‘No, it is we who have been deprived!’
Amhad Khan
“In fact, we are unfortunate.”
Arberry
nay, rather we have been robbed!'
Daryabadi
Aye! it is we who are deprived!
Hilali & Khan
(Then they said): "Nay! Indeed we are deprived of (the fruits)!"
Maududi
rather, we are utterly ruined.”
Muhammad Sarwar
(No, we are not lost.) In fact, we have been deprived of everything".
Muhammad Shakir
Nay! we are made to suffer privation.
Pickthall
Nay, but we are desolate!
Qaribullah
No, rather, we have been prevented'
Sahih Intl
Rather, we have been deprived."
Talal Itani
We are now deprived.”
Transliteration
Bal nahnu mahroomoona
Wahihuddin Khan
Indeed, we are utterly ruined!"
Yusuf Ali
"Indeed we are shut out (of the fruits of our labour)!"
68.28
7
Roots
4
Tafirs
Arabic
قَالَ أَوْسَطُهُمْ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ لَوْلَا تُسَبِّحُونَ
Ahmad Ali
One who was temperate among them, said: "Did I not say: 'Why don't you priase God?'"
Ali Qarai
The most upright among them said, ‘Did I not tell you, ‘‘Why do you not glorify [Allah]?’’ ’
Amhad Khan
The best among them said, “Did I not tell you, ‘Why do you not proclaim His purity?’”
Arberry
Said the most moderate of them, 'Did I not say to you, "Why do you not give glory?"'
Daryabadi
The most moderate of them said: said I not Unto you, wherefore hallow him ye not!
Hilali & Khan
The best among them said: "Did I not tell you: why do you not say: Insha' Allah (If Allah will)."
Maududi
The best among them said: “Did I not say to you: why do you not give glory to (your Lord)?”
Muhammad Sarwar
A reasonable one among them said, "Did I not tell you that you should glorify God?"
Muhammad Shakir
The best of them said: Did I not say to you, Why do you not glorify (Allah)?
Pickthall
The best among them said: Said I not unto you: Why glorify ye not (Allah)?
Qaribullah
(Whereupon) the best among them said: 'Did I not say to you to exalt (Allah)'
Sahih Intl
The most moderate of them said, "Did I not say to you, 'Why do you not exalt [Allah]?' "
Talal Itani
The most reasonable of them said, “Did I not say to you, ‘if only you would glorify?’”
Transliteration
Qala awsatuhum alam aqul lakum lawla tusabbihoona
Wahihuddin Khan
The more upright of the two said, "Did I not bid you to glorify God?"
Yusuf Ali
Said one of them, more just (than the rest): "Did I not say to you, 'Why not glorify (Allah)?'"
68.29
6
Roots
4
Tafirs
Arabic
قَالُوا۟ سُبْحَٰنَ رَبِّنَآ إِنَّا كُنَّا ظَٰلِمِينَ
Ahmad Ali
"Glory to our Lord," they said; we were really in the wrong."
Ali Qarai
They said, ‘Immaculate is our Lord! We have indeed been wrongdoers!’
Amhad Khan
They said, “Purity is to our Lord – we have indeed been unjust.”
Arberry
They said, 'Glory be to God, our Lord; truly, we were evildoers.'
Daryabadi
They said: hallowed be Our Lord! verily we have been wrong- doers.
Hilali & Khan
They said: "Glory to Our Lord! Verily, we have been Zalimun (wrong-doers, etc.)."
Maududi
They cried out: “Glory be to our Lord! Certainly we were sinners.”
Muhammad Sarwar
They said, "All glory belongs to God. We have certainly been unjust".
Muhammad Shakir
They said: Glory be to our Lord, surely we were unjust.
Pickthall
They said: Glorified be our Lord! Lo! we have been wrong-doers.
Qaribullah
'Exaltations to Allah, our Lord' they said, 'We were truly harmdoers'
Sahih Intl
They said, "Exalted is our Lord! Indeed, we were wrongdoers."
Talal Itani
They said, “Glory to our Lord—We were indeed in the wrong.”
Transliteration
Qaloo subhana rabbina inna kunna thalimeena
Wahihuddin Khan
They said, "Glory be to God, our Lord. We have surely done wrong."
Yusuf Ali
They said: "Glory to our Lord! Verily we have been doing wrong!"
68.30
5
Roots
4
Tafirs
Arabic
فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَلَٰوَمُونَ
Ahmad Ali
Then they started blaming one another,
Ali Qarai
Then they turned to one another, blaming each other.
Amhad Khan
So they came towards each other, blaming.
Arberry
And they advanced one upon another, blaming each other.
Daryabadi
Then they turned to each other reproaching
Hilali & Khan
Then they turned, one against another, in blaming.
Maududi
Then they began to reproach one another.
Muhammad Sarwar
Some of them started to blame others.
Muhammad Shakir
Then some of them advanced against others, blaming each other.
Pickthall
Then some of them drew near unto others, self-reproaching.
Qaribullah
And they came blaming one another.
Sahih Intl
Then they approached one another, blaming each other.
Talal Itani
Then they turned to one another, blaming one another.
Transliteration
Faaqbala baAAduhum AAala baAAdin yatalawamoona
Wahihuddin Khan
Then they began to heap reproaches on each other.
Yusuf Ali
Then they turned, one against another, in reproach.
68.31
5
Roots
4
Tafirs
Arabic
قَالُوا۟ يَٰوَيْلَنَآ إِنَّا كُنَّا طَٰغِينَ
Ahmad Ali
Saying: "Alas the woe, we were iniquitous.
Ali Qarai
They said, ‘Woe to us! Indeed, we have been rebellious.
Amhad Khan
They said, “Woe to us – we were indeed rebellious.”
Arberry
They said, 'Woe, alas for us! Truly, we were insolent.
Daryabadi
They said: woe Unto us! verily we! we have been arrogant.
Hilali & Khan
They said: "Woe to us! Verily, we were Taghun (transgressors and disobedient, etc.)
Maududi
They said: “Woe to us! We had indeed transgressed.
Muhammad Sarwar
They said, "Woe to us. We have been arrogant.
Muhammad Shakir
Said they: O woe to us! surely we were inordinate:
Pickthall
They said: Alas for us! In truth we were outrageous.
Qaribullah
They said 'Woe to us, truly we were insolent'
Sahih Intl
They said, "O woe to us; indeed we were transgressors.
Talal Itani
They said, “Woe to us—we were indeed domineering.
Transliteration
Qaloo ya waylana inna kunna tagheena
Wahihuddin Khan
They said, "Alas for us, our behaviour was beyond the pale.
Yusuf Ali
They said: "Alas for us! We have indeed transgressed!
68.32
10
Roots
4
Tafirs
Arabic
عَسَىٰ رَبُّنَآ أَن يُبْدِلَنَا خَيْرًا مِّنْهَآ إِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا رَٰغِبُونَ
Ahmad Ali
Maybe our Lord will give us better than this. We turn to our Lord in supplication."
Ali Qarai
Maybe our Lord will give us a better one in its place. Indeed we earnestly beseech our Lord.’
Amhad Khan
“Hopefully, our Lord will give us a better replacement than this – we now incline towards our Lord.”
Arberry
It may be that our Lord will give us in exchange a better than it; to our Lord we humbly turn.'
Daryabadi
Belike our Lord may exchange for us better garden than this; verily we are Unto our Lord beseechers.
Hilali & Khan
We hope that our Lord will give us in exchange a better (garden) than this. Truly, we turn to our Lord (wishing for good that He may forgive our sins, and reward us in the Hereafter)."
Maududi
Maybe our Lord will give us a better orchard in its place; to our Lord do we penitently turn.”
Muhammad Sarwar
Perhaps our Lord will replace it with a better garden. We turn in repentance to our Lord".
Muhammad Shakir
Maybe, our Lord will give us instead one better than it; surely to our Lord do we make our humble petition.
Pickthall
It may be that our Lord will give us better than this in place thereof. Lo! we beseech our Lord.
Qaribullah
It may be that our Lord will give us better than it in exchange. To our Lord we humbly turn'
Sahih Intl
Perhaps our Lord will substitute for us [one] better than it. Indeed, we are toward our Lord desirous."
Talal Itani
Perhaps our Lord will give us a better substitute for it. We are turning to our Lord.”
Transliteration
AAasa rabbuna an yubdilana khayran minha inna ila rabbina raghiboona
Wahihuddin Khan
May be our Lord will give us a better orchard in its stead; we turn to Him."
Yusuf Ali
"It may be that our Lord will give us in exchange a better (garden) than this: for we do turn to Him (in repentance)!"
68.33
8
Roots
4
Tafirs
Arabic
كَذَٰلِكَ ٱلْعَذَابُ ۖ وَلَعَذَابُ ٱلْءَاخِرَةِ أَكْبَرُ ۚ لَوْ كَانُوا۟ يَعْلَمُونَ
Ahmad Ali
Such is Our chastisement; and the punishment of the Hereafter will be greater, if only they knew!
Ali Qarai
Such was their punishment; and the punishment of the Hereafter is surely greater, had they known.
Amhad Khan
Such is the punishment; and indeed the punishment of the Hereafter is the greatest, if only they knew!
Arberry
Such is the chastisement; and the chastisement of the world to come, is assuredly greater, did they but know.
Daryabadi
Such is the torment. And the torment of the Hereafter is far greater; if they but knew.
Hilali & Khan
Such is the punishment (in this life), but truly, the punishment of the Hereafter is greater, if they but knew.
Maududi
Such is the chastisement; and the chastisement of the Hereafter is assuredly even greater, if only they knew.
Muhammad Sarwar
Such is the torment if only they knew that the torment in the life hereafter will certainly be greater.
Muhammad Shakir
Such is the chastisement, and certainly the chastisement of the hereafter is greater, did they but know!
Pickthall
Such was the punishment. And verily the punishment of the Hereafter is greater if they did but know.
Qaribullah
Such was their punishment. But the punishment of the Everlasting Life is much greater, if they but knew.
Sahih Intl
Such is the punishment [of this world]. And the punishment of the Hereafter is greater, if they only knew.
Talal Itani
Such is the punishment; but the punishment of the Hereafter is greater, if they only knew.
Transliteration
Kathalika alAAathabu walaAAathabu alakhirati akbaru law kanoo yaAAlamoona
Wahihuddin Khan
Such was their punishment, [in this life]. But the punishment of the life to come is much more severe, if only they knew it!
Yusuf Ali
Such is the Punishment (in this life); but greater is the Punishment in the Hereafter,- if only they knew!
68.34
6
Roots
3
Tafirs
Arabic
إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ عِندَ رَبِّهِمْ جَنَّٰتِ ٱلنَّعِيمِ
Ahmad Ali
For those who fear God there are pleasure gardens with their Lord.
Ali Qarai
Indeed for the Godwary there will be gardens of bliss near their Lord.
Amhad Khan
Indeed for the pious, with their Lord, are Gardens of Serenity.
Arberry
Surely for the godfearing shall be Gardens of Bliss with their Lord.
Daryabadi
Verily for the God-fearing, are with their Lord Gardens of Delight.
Hilali & Khan
Verily, for the Muttaqun (pious and righteous persons - see V. 2:2) are Gardens of delight (Paradise) with their Lord.
Maududi
Surely the God-fearing shall have Gardens of bliss with their Lord.
Muhammad Sarwar
The pious ones will receive a beautiful Paradise from their Lord.
Muhammad Shakir
Surely those who guard (against evil) shall have with their Lord gardens of bliss.
Pickthall
Lo! for those who keep from evil are gardens of bliss with their Lord.
Qaribullah
Surely, the cautious shall have Gardens of Bliss with their Lord.
Sahih Intl
Indeed, for the righteous with their Lord are the Gardens of Pleasure.
Talal Itani
For the righteous are Gardens of Delight with their Lord.
Transliteration
Inna lilmuttaqeena AAinda rabbihim jannati alnnaAAeemi
Wahihuddin Khan
Those who are mindful of their Lord will be rewarded with gardens of bliss.
Yusuf Ali
Verily, for the Righteous, are Gardens of Delight, in the Presence of their Lord.
68.35
3
Roots
3
Tafirs
Arabic
أَفَنَجْعَلُ ٱلْمُسْلِمِينَ كَٱلْمُجْرِمِينَ
Ahmad Ali
Should We treat those who submit and obey in the same way as those who are culpable?
Ali Qarai
Shall We treat those who submit [to Us] as [We treat] the guilty?
Amhad Khan
Shall We equate the Muslims to the guilty?
Arberry
What, shall we make those who have surrendered like to the sinners?
Daryabadi
Shall We then make the Muslims like the culprits?
Hilali & Khan
Shall We then treat the (submitting) Muslims like the Mujrimun (criminals, polytheists and disbelievers, etc.)?
Maududi
What! Shall We treat those who have submitted (to Our command) like those who have acted as criminals?
Muhammad Sarwar
Shall We treat the Muslims like criminals?
Muhammad Shakir
What! shall We then make (that is, treat) those who submit as the guilty?
Pickthall
Shall We then treat those who have surrendered as We treat the guilty?
Qaribullah
What, shall We make those who are submissive like the wrongdoers?
Sahih Intl
Then will We treat the Muslims like the criminals?
Talal Itani
Shall We treat the Muslims like the villains?
Transliteration
AfanajAAalu almuslimeena kaalmujrimeena
Wahihuddin Khan
Should We treat the true believers and the wrongdoers alike?
Yusuf Ali
Shall We then treat the People of Faith like the People of Sin?
68.36
4
Roots
3
Tafirs
Arabic
مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ
Ahmad Ali
What has come upon you that you judge in such a wise?
Ali Qarai
What is the matter with you? How do you judge!
Amhad Khan
What is the matter with you? What sort of a judgement you impose!
Arberry
What ails you then, how you judge?
Daryabadi
What aileth you? How ill ye judge!
Hilali & Khan
What is the matter with you? How judge you?
Maududi
What is the matter with you? How ill do you judge!
Muhammad Sarwar
What is the matter with you? How could you judge this to be so?
Muhammad Shakir
What has happened to you? How do you judge?
Pickthall
What aileth you? How foolishly ye judge!
Qaribullah
What is the matter with you then, how do you judge?
Sahih Intl
What is [the matter] with you? How do you judge?
Talal Itani
What is the matter with you? How do you judge?
Transliteration
Ma lakum kayfa tahkumoona
Wahihuddin Khan
What ails you? How ill you judge!
Yusuf Ali
What is the matter with you? How judge ye?
68.37
5
Roots
3
Tafirs
Arabic
أَمْ لَكُمْ كِتَٰبٌ فِيهِ تَدْرُسُونَ
Ahmad Ali
Or have you a Book in which you read
Ali Qarai
Do you possess a scripture in which you read
Amhad Khan
Is there a Book for you, from which you read?
Arberry
Or have you a Book wherein you study?
Daryabadi
Is there with you a Book wherein ye study:
Hilali & Khan
Or have you a Book through which you learn.
Maududi
Or do you have a Book wherein you read
Muhammad Sarwar
Do you have a book from which you study
Muhammad Shakir
Or have you a book wherein you read,
Pickthall
Or have ye a scripture wherein ye learn
Qaribullah
Or, have you a Book from which you study
Sahih Intl
Or do you have a scripture in which you learn
Talal Itani
Or do you have a scripture in which you study.
Transliteration
Am lakum kitabun feehi tadrusoona
Wahihuddin Khan
Have you a Scripture that tells you
Yusuf Ali
Or have ye a book through which ye learn-
68.38
5
Roots
3
Tafirs
Arabic
إِنَّ لَكُمْ فِيهِ لَمَا تَخَيَّرُونَ
Ahmad Ali
That you can surely have whatever you choose?
Ali Qarai
that you shall have in it whatever you choose?
Amhad Khan
- That for you in it is whatever you like?
Arberry
Surely therein you shall have whatever you choose!
Daryabadi
That therein is yours that which. ye may choose?
Hilali & Khan
That you shall have all that you choose?
Maududi
that (in the Hereafter) you shall have all that you choose for yourselves?
Muhammad Sarwar
that tells you to do whatever you want?
Muhammad Shakir
That you have surely therein what you choose?
Pickthall
That ye shall indeed have all that ye choose?
Qaribullah
surely in it you shall have whatever you choose!
Sahih Intl
That indeed for you is whatever you choose?
Talal Itani
Wherein there is whatever you choose?
Transliteration
Inna lakum feehi lama takhayyaroona
Wahihuddin Khan
that you will be granted whatever you choose?
Yusuf Ali
That ye shall have, through it whatever ye choose?
68.39
12
Roots
3
Tafirs
Arabic
أَمْ لَكُمْ أَيْمَٰنٌ عَلَيْنَا بَٰلِغَةٌ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَٰمَةِ ۙ إِنَّ لَكُمْ لَمَا تَحْكُمُونَ
Ahmad Ali
Or have you taken a binding promise from Us which would hold till the Day of Judgement, that you will get whatever you demand?
Ali Qarai
Do you have a pledge binding on Us until the Day of Resurrection, that you shall indeed have whatever you decide?
Amhad Khan
Or is it that you have a covenant from Us, right up to the Day of Judgement, that you will get all what you claim?
Arberry
Or have you oaths from Us, reaching to the Day of Resurrection? Surely you shall have whatever you judge!
Daryabadi
Or have ye oaths from us reaching to the Day of Resurrection, that you shall be that which ye judge?
Hilali & Khan
Or you have oaths from Us, reaching to the Day of Resurrection that yours will be what you judge.
Maududi
Or have We sworn a covenant with you which We are bound to keep till the Day of Resurrection, (a covenant requiring that whatever you ordain for yourselves shall be yours)?
Muhammad Sarwar
Do you have a covenant with Us which allows you to do whatever you want until the Day of Judgment?
Muhammad Shakir
Or have you received from Us an agreement confirmed by an oath extending to the day of resurrection that you shall surely have what you demand?
Pickthall
Or have ye a covenant on oath from Us that reacheth to the Day of Judgment, that yours shall be all that ye ordain?
Qaribullah
Or, have you an oath from Us that stretches to the Day of Resurrection (if so) you shall surely have what you judge!
Sahih Intl
Or do you have oaths [binding] upon Us, extending until the Day of Resurrection, that indeed for you is whatever you judge?
Talal Itani
Or do you have oaths from Us, binding until the Day of Resurrection, that you will have whatever you demand?
Transliteration
Am lakum aymanun AAalayna balighatun ila yawmi alqiyamati inna lakum lama tahkumoona
Wahihuddin Khan
Or do you have Our solemn oaths, binding upon Us till the Day of Resurrection, that you shall have whatever you yourselves decide?
Yusuf Ali
Or have ye Covenants with Us to oath, reaching to the Day of Judgment, (providing) that ye shall have whatever ye shall demand?
68.40
4
Roots
3
Tafirs
Arabic
سَلْهُمْ أَيُّهُم بِذَٰلِكَ زَعِيمٌ
Ahmad Ali
Ask them: "Which of you is able to vouch for this?"
Ali Qarai
Ask them, which of them will aver [any of] that!
Amhad Khan
Ask them, who among them is a guarantor for it?
Arberry
Ask them, which of them will guarantee that!
Daryabadi
Ask then, which of them will stand thereof a surety?
Hilali & Khan
Ask them, which of them will stand surety for that!
Maududi
Ask them: “Which of them can guarantee that?
Muhammad Sarwar
(Muhammad), ask which of them can guarantee that on the Day of Judgment.
Muhammad Shakir
Ask them which of them will vouch for that,
Pickthall
Ask them (O Muhammad) which of them will vouch for that!
Qaribullah
Ask them, which of them will guarantee that!
Sahih Intl
Ask them which of them, for that [claim], is responsible.
Talal Itani
Ask them, which of them will guarantee that.
Transliteration
Salhum ayyuhum bithalika zaAAeemun
Wahihuddin Khan
Ask them, which of them will vouch for that!
Yusuf Ali
Ask thou of them, which of them will stand surety for that!
68.41
8
Roots
3
Tafirs
Arabic
أَمْ لَهُمْ شُرَكَآءُ فَلْيَأْتُوا۟ بِشُرَكَآئِهِمْ إِن كَانُوا۟ صَٰدِقِينَ
Ahmad Ali
Or have they any partners? Let them bring their partners then, if what they say is true.
Ali Qarai
Do they have any ‘partners’ [that they claim for Allah]? Then let them produce their partners, if they are truthful.
Amhad Khan
Or is it that they have partners in worship? So they should bring their appointed partners, if they are truthful.
Arberry
Or do they have associates? Then let them bring their associates, if they speak truly.
Daryabadi
Have they associate gods? Then let them produce their associate gods if they say sooth!
Hilali & Khan
Or have they "partners"? Then let them bring their "partners" if they are truthful!
Maududi
Or has something been guaranteed by any of those whom they associate with Allah in His Divinity?” If so, let them bring forth their associates, if they are truthful.
Muhammad Sarwar
they will receive the same thing that the Muslims will? Do they have any witness to such an agreement? Let them bring out such witness, if they are truthful.
Muhammad Shakir
Or have they associates if they are truthful.
Pickthall
Or have they other gods? Then let them bring their other gods if they are truthful
Qaribullah
Or, do they have associates? Then let them bring their associates, if what they say is true!
Sahih Intl
Or do they have partners? Then let them bring their partners, if they should be truthful.
Talal Itani
Or do they have partners? Then let them produce their partners, if they are truthful.
Transliteration
Am lahum shurakao falyatoo bishurakaihim in kanoo sadiqeena
Wahihuddin Khan
Or have they other partners [besides God]? Let them bring forth their other partners, if what they say be true.
Yusuf Ali
Or have they some "Partners" (in Allahhead)? Then let them produce their "partners", if they are truthful!
68.42
9
Roots
4
Tafirs
1
Hadiths
Arabic
يَوْمَ يُكْشَفُ عَن سَاقٍ وَيُدْعَوْنَ إِلَى ٱلسُّجُودِ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ
Ahmad Ali
On the day the great calamity befalls, and they are called to bow in homage, they will not be able to do so.
Ali Qarai
The day when the catastrophe occurs and they are summoned to prostrate themselves, they will not be able [to do it].
Amhad Khan
On the day when the Shin* will be exposed and they will be called to prostrate themselves, they will be unable. (Used as a metaphor)
Arberry
Upon the day when the leg shall be bared, and they shall be summoned to bow themselves, but they cannot;
Daryabadi
Remember the Day whereon the shank shall be bared and they shall be called upon to Prostrate themselves, but they shall not be able.
Hilali & Khan
(Remember) the Day when the Shin shall be laid bare (i.e. the Day of Resurrection) and they shall be called to prostrate (to Allah), but they (hypocrites) shall not be able to do so,
Maududi
On the Day when the dreadful calamity will unfold, when people will be summoned to prostrate themselves, and yet they will not be able to prostrate.
Muhammad Sarwar
On the day when the terrible torment approaches, they will be told (in a mocking way) to prostrate themselves, but they will not be able to do it.
Muhammad Shakir
On the day when there shall be a severe affliction, and they shall be called upon to make obeisance, but they shall not be able,
Pickthall
On the day when it befalleth in earnest, and they are ordered to prostrate themselves but are not able,
Qaribullah
On the Day when the leg shall be bared, and they are ordered to prostrate themselves, they will be unable.
Sahih Intl
The Day the shin will be uncovered and they are invited to prostration but the disbelievers will not be able,
Talal Itani
On the Day when the Shin will be exposed, and they will be called to bow down, but they will be unable.
Transliteration
Yawma yukshafu AAan saqin wayudAAawna ila alssujoodi fala yastateeAAoona
Wahihuddin Khan
On the Day when the truth shall be laid bare, they will be called upon to prostrate themselves, but they will not be able to do so.
Yusuf Ali
The Day that the shin shall be laid bare, and they shall be summoned to bow in adoration, but they shall not be able,-
68.43
11
Roots
4
Tafirs
Arabic
خَٰشِعَةً أَبْصَٰرُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ ۖ وَقَدْ كَانُوا۟ يُدْعَوْنَ إِلَى ٱلسُّجُودِ وَهُمْ سَٰلِمُونَ
Ahmad Ali
Lowered will be their eyes, disgrace overwhelming them. They had indeed been called to bow in homage when they were free of blame.
Ali Qarai
With a humbled look [in their eyes], they will be overcast by abasement. Certainly, they were summoned to prostrate themselves while they were yet sound.
Amhad Khan
With lowered eyes, disgrace overcoming them; and indeed they used to be called to prostrate themselves whilst they were healthy.
Arberry
humbled shall be their eyes, and abasement shall overspread them, for they had been summoned to bow themselves while they were whole.
Daryabadi
Downcast will be their looks; abjectness will overspread them. Surely they had been called upon to Prostrate themselves while yet they were whole.
Hilali & Khan
Their eyes will be cast down, ignominy will cover them; they used to be called to prostrate (offer prayers), while they were healthy and good (in the life of the world, but they did not).
Maududi
Their eyes shall be downcast and ignominy shall overwhelm them. For when they were safe and sound, they were summoned to prostrate themselves, (and they refused).
Muhammad Sarwar
Their eyes will be lowered and disgrace will cover them. They had certainly been told to prostrate themselves before God when they were safe and sound.
Muhammad Shakir
Their looks cast down, abasement shall overtake them; and they were called upon to make obeisance indeed while yet they were safe.
Pickthall
With eyes downcast, abasement stupefying them. And they had been summoned to prostrate themselves while they were yet unhurt.
Qaribullah
Their eyes will be humbled, and humiliation shall spread over them for they were already ordered to prostrate themselves when they were undiminished.
Sahih Intl
Their eyes humbled, humiliation will cover them. And they used to be invited to prostration while they were sound.
Talal Itani
Their eyes subdued, shame will cover them. They were invited to bow down when they were sound.
Transliteration
KhashiAAatan absaruhum tarhaquhum thillatun waqad kanoo yudAAawna ila alssujoodi wahum salimoona
Wahihuddin Khan
Their eyes will be cast down and they will be covered in shame; they were bidden to prostrate themselves, when they were safe and sound [but they did not obey].
Yusuf Ali
Their eyes will be cast down,- ignominy will cover them; seeing that they had been summoned aforetime to bow in adoration, while they were whole, (and had refused).
68.44
10
Roots
5
Tafirs
Arabic
فَذَرْنِى وَمَن يُكَذِّبُ بِهَٰذَا ٱلْحَدِيثِ ۖ سَنَسْتَدْرِجُهُم مِّنْ حَيْثُ لَا يَعْلَمُونَ
Ahmad Ali
So leave those who deny this Discourse to Me. We shall lead them step by step to (ruin) in a way they will not know.
Ali Qarai
So leave Me with those who deny this discourse. We will draw them imperceptibly [into ruin], whence they do not know.
Amhad Khan
Therefore leave the one who denies this matter, to Me; We shall soon steadily take them away, from a place they do not know.
Arberry
So leave Me with him who cries lies to this discourse! We will draw them on little by little whence they know not;
Daryabadi
Let Me alone with him who belieth this discourse; step by step We lead them on when they perceive not.
Hilali & Khan
Then leave Me Alone with such as belie this Quran. We shall punish them gradually from directions they perceive not.
Maududi
So leave Me, (O Prophet), to deal with him who gives the lie to this Discourse. We shall draw them little by little (to their undoing) in a way that they will not know.
Muhammad Sarwar
Leave those who reject the Quran to Me and I shall lead them step by step to destruction, without their being aware of it.
Muhammad Shakir
So leave Me and him who rejects this announcement; We will overtake them by degrees, from whence they perceive not:
Pickthall
Leave Me (to deal) with those who give the lie to this pronouncement. We shall lead them on by steps from whence they know not.
Qaribullah
Therefore, leave Me with he who belied this discourse. We will draw them on little by little from where they do not know.
Sahih Intl
So leave Me, [O Muhammad], with [the matter of] whoever denies the Qur'an. We will progressively lead them [to punishment] from where they do not know.
Talal Itani
So leave Me to those who reject this discourse; We will proceed against them gradually, from where they do not know.
Transliteration
Fatharnee waman yukaththibu bihatha alhadeethi sanastadrijuhum min haythu la yaAAlamoona
Wahihuddin Khan
So leave to Me those who reject this message. We shall lead them step by step to their ruin, in ways beyond their ken.
Yusuf Ali
Then leave Me alone with such as reject this Message: by degrees shall We punish them from directions they perceive not.
68.45
5
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَأُمْلِى لَهُمْ ۚ إِنَّ كَيْدِى مَتِينٌ
Ahmad Ali
Yet I will give them respite: Surely My plan is compact.
Ali Qarai
I will grant them respite, for My devising is indeed sure.
Amhad Khan
And I will give them respite; indeed My plan is very solid.
Arberry
and I shall respite them -- assuredly My guile is sure.
Daryabadi
And I bear with them; verily My contrivance is sure.
Hilali & Khan
And I will grant them a respite. Verily, My Plan is strong.
Maududi
I am giving them a respite. Great is My scheme!
Muhammad Sarwar
I shall give them respite, however, My plan is so strong that they will never be able to escape from it.
Muhammad Shakir
And I do bear with them, surely My plan is firm.
Pickthall
Yet I bear with them, for lo! My scheme is firm.
Qaribullah
I shall respite them, My stratagem is firm.
Sahih Intl
And I will give them time. Indeed, My plan is firm.
Talal Itani
And I will give them respite. My plan is firm.
Transliteration
Waomlee lahum inna kaydee mateenun
Wahihuddin Khan
I shall grant them some respite, for My plan is powerful.
Yusuf Ali
A (long) respite will I grant them: truly powerful is My Plan.
68.46
7
Roots
4
Tafirs
Arabic
أَمْ تَسْـَٔلُهُمْ أَجْرًا فَهُم مِّن مَّغْرَمٍ مُّثْقَلُونَ
Ahmad Ali
Do you ask for any compensation from them that they are burdened with want?
Ali Qarai
Do you ask them for a reward, so that they are weighed down with debt?
Amhad Khan
Or is it that you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) ask any fee from them, so they are burdened with the penalty?
Arberry
Or askest thou them for a wage, and so they are weighed down with debt?
Daryabadi
Askest thou a hire from them so that they are laden with debt?
Hilali & Khan
Or is it that you (O Muhammad SAW) ask them a wage, so that they are heavily burdened with debt?
Maududi
Or are you asking them for some compensation so that they feel burdened with debt?
Muhammad Sarwar
(Muhammad), do you ask for your preaching any recompense which is too heavy a price for them to pay?
Muhammad Shakir
Or do you ask from them a reward, so that they are burdened with debt?
Pickthall
Or dost thou (Muhammad) ask a fee from them so that they are heavily taxed?
Qaribullah
Or, do you ask them for a wage, so that they are burdened withdebt?
Sahih Intl
Or do you ask of them a payment, so they are by debt burdened down?
Talal Itani
Or do you ask them for a fee, so they are burdened with debt?
Transliteration
Am tasaluhum ajran fahum min maghramin muthqaloona
Wahihuddin Khan
Do you demand some recompense from them that would weigh them down with debt?
Yusuf Ali
Or is it that thou dost ask them for a reward, so that they are burdened with a load of debt?-
68.47
5
Roots
4
Tafirs
Arabic
أَمْ عِندَهُمُ ٱلْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ
Ahmad Ali
Or do they have knowledge of the unknown which they copy down?
Ali Qarai
Do they possess [access to] the Unseen, so that they write it down?
Amhad Khan
Or that they possess the hidden, so they are writing it?
Arberry
Or is the Unseen in their keeping, and so they are writing it down?
Daryabadi
Is with them the unseen, so that they write down?
Hilali & Khan
Or that the Ghaib (unseen here in this Verse it means Al-Lauh Al-Mahfuz) is in their hands, so that they can write it down?
Maududi
Or do they have any knowledge of the Unseen which they are now writing down?
Muhammad Sarwar
Do they possess the knowledge of the unseen which confirms the truthfulness of their belief?
Muhammad Shakir
Or have they (the knowledge of) the unseen, so that they write (it) down?
Pickthall
Or is the Unseen theirs that they can write (thereof)?
Qaribullah
Or, is the Unseen with them, and they are writing it down!
Sahih Intl
Or have they [knowledge of] the unseen, so they write [it] down?
Talal Itani
Or do they know the future, and so they write it down?
Transliteration
Am AAindahumu alghaybu fahum yaktuboona
Wahihuddin Khan
Is the unseen within their grasp so that they write it down?
Yusuf Ali
Or that the Unseen is in their hands, so that they can write it down?
68.48
11
Roots
4
Tafirs
Arabic
فَٱصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تَكُن كَصَاحِبِ ٱلْحُوتِ إِذْ نَادَىٰ وَهُوَ مَكْظُومٌ
Ahmad Ali
So wait with patience for the judgement of your Lord, and do not be like (onah) of the fish who called (to his Lord) when he was choked with anger.
Ali Qarai
So submit patiently to the judgement of your Lord, and do not be like the Man of the Fish who called out as he choked with grief.
Amhad Khan
Therefore wait for your Lord’s command, and do not be like the one of the fish; who cried out when he was distraught. (Prophet Yunus – peace be upon him.)
Arberry
So be thou patient under the judgment of thy Lord, and be not as the Man of the Fish, when he called, choking inwardly.
Daryabadi
Be patient thou, then, with thy Lord's judgment, and be thou not like him of the fish, when he cried out while he was in anguish.
Hilali & Khan
So wait with patience for the Decision of your Lord, and be not like the Companion of the Fish, when he cried out (to Us) while he was in deep sorrow. (See the Quran, Verse 21:87).
Maududi
So bear with patience until the Judgement of your Lord comes, and do not belike the man in the fish (i.e., Jonah) who called out, choking with grief:
Muhammad Sarwar
Exercise patience until the promise of your Lord (to punish the unbelievers) comes true. Do not be like Jonah (who left his people without the permission of God; he wanted them to be punished immediately),
Muhammad Shakir
So wait patiently for the judgment of your Lord, and be not like the companion of the fish, when he cried while he was in distress.
Pickthall
But wait thou for thy Lord's decree, and be not like him of the fish, who cried out in despair.
Qaribullah
So be patient with the judgement of your Lord and do not be like the Companion of the Whale (Jonah), when he called out choking inwardly.
Sahih Intl
Then be patient for the decision of your Lord, [O Muhammad], and be not like the companion of the fish when he called out while he was distressed.
Talal Itani
So wait patiently for the Decision of your Lord, and do not be like the Fellow of the Fish who cried out in despair.
Transliteration
Faisbir lihukmi rabbika wala takun kasahibi alhooti ith nada wahuwa makthoomun
Wahihuddin Khan
Wait patiently for your Lord's judgement; do not be like the man who, having been swallowed by a whale, called out in distress.
Yusuf Ali
So wait with patience for the Command of thy Lord, and be not like the Companion of the Fish,- when he cried out in agony.
68.49
10
Roots
5
Tafirs
Arabic
لَّوْلَآ أَن تَدَٰرَكَهُۥ نِعْمَةٌ مِّن رَّبِّهِۦ لَنُبِذَ بِٱلْعَرَآءِ وَهُوَ مَذْمُومٌ
Ahmad Ali
Had it not been for a favour from his Lord he would have been cast blame-worthy on a barren plain.
Ali Qarai
Had it not been for a blessing that came to his rescue from his Lord, he would surely have been cast on the bare shore, being blameworthy.
Amhad Khan
Were it not for his Lord’s favour that reached him, he would have surely been cast onto the desolate land, reproached.
Arberry
Had there not overtaken him a blessing from his Lord he would have been cast upon the wilderness, being condemned.
Daryabadi
Had not grace from his Lord reached him, he had surely been cast into the wilderness in a plight.
Hilali & Khan
Had not a Grace from his Lord reached him, he would indeed have been (left in the stomach of the fish, but We forgave him), so he was cast off on the naked shore, while he was to be blamed.
Maududi
had his Lord not bestowed His favour upon him, he would have been cast upon that barren shore (and would have remained there) in disgrace.
Muhammad Sarwar
and who cried (for help) to his Lord, while imprisoned and helpless inside the fish. Had it not been for a favor from his Lord, he would have been left out in the open, deserving blame for his shortcomings.
Muhammad Shakir
Were it not that favor from his Lord had overtaken him, he would certainly have been cast down upon the naked Found while he was blamed.
Pickthall
Had it not been that favour from his Lord had reached him he surely had been cast into the wilderness while he was reprobate.
Qaribullah
Had the favor of his Lord not come upon him, he would have been blamed, cast upon the shore.
Sahih Intl
If not that a favor from his Lord overtook him, he would have been thrown onto the naked shore while he was censured.
Talal Itani
Were it not for his Lord’s favor that reached him, he would have been thrown into the wilderness, fully despised.
Transliteration
Lawla an tadarakahu niAAmatun min rabbihi lanubitha bialAAarai wahuwa mathmoomun
Wahihuddin Khan
Had his Lord's grace not been bestowed upon him, he would have been cast away in disgrace upon that desolate shore.
Yusuf Ali
Had not Grace from his Lord reached him, he would indeed have been cast off on the naked shore, in disgrace.
68.50
5
Roots
4
Tafirs
Arabic
فَٱجْتَبَٰهُ رَبُّهُۥ فَجَعَلَهُۥ مِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
Ahmad Ali
Then his Lord chose him and placed him among the upright.
Ali Qarai
So his Lord chose him and made him one of the righteous.
Amhad Khan
His Lord therefore chose him and made him among those deserving His proximity.
Arberry
But his Lord had chosen him, and He placed him among the righteous.
Daryabadi
Then his Lord chose him and made him of the righteous.
Hilali & Khan
But his Lord chose him and made him of the righteous.
Maududi
But his Lord exalted him, and included him among His righteous servants.
Muhammad Sarwar
But his Lord chose him as His Prophet and made him one of the righteous ones.
Muhammad Shakir
Then his Lord chose him, and He made him of the good.
Pickthall
But his Lord chose him and placed him among the righteous.
Qaribullah
But his Lord had chosen him and He placed him among the righteous.
Sahih Intl
And his Lord chose him and made him of the righteous.
Talal Itani
But his Lord chose him, and made him one of the righteous.
Transliteration
Faijtabahu rabbuhu fajaAAalahu mina alssaliheena
Wahihuddin Khan
But his Lord chose him for His own and made him one of the righteous.
Yusuf Ali
Thus did his Lord choose him and make him of the Company of the Righteous.
68.51
12
Roots
5
Tafirs
Arabic
وَإِن يَكَادُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَيُزْلِقُونَكَ بِأَبْصَٰرِهِمْ لَمَّا سَمِعُوا۟ ٱلذِّكْرَ وَيَقُولُونَ إِنَّهُۥ لَمَجْنُونٌ
Ahmad Ali
But the unbelievers would like to stare you out of balance when they hear the warning, and say: "Surely he is possessed;"
Ali Qarai
Indeed the faithless almost devour you with their eyes when they hear this Reminder, and they say, ‘He is indeed crazy.’
Amhad Khan
And indeed the disbelievers seem as if they would topple you with their evil gaze when they hear the Qur’an, and they say, “He is indeed insane.”
Arberry
The unbelievers wellnigh strike thee down with their glances, when they hear the Reminder, and they say, 'Surely he is a man possessed!'
Daryabadi
And those who disbelieve well-nigh cause thee to stumble with their looks when they hear the Admonition, and they say: verily he is mad.
Hilali & Khan
And verily, those who disbelieve would almost make you slip with their eyes through hatredness when they hear the Reminder (the Quran), and they say: "Verily, he (Muhammad SAW) is a madman!"
Maududi
When the unbelievers hear this Exhortation, they look at you as though they would knock you off your feet with their (hostile) glances. They say: “Surely he is afflicted with madness”;
Muhammad Sarwar
When the disbelievers listen to you reciting the Quran they almost try to destroy you with their piercing eyes. Then they say, "He is certainly insane".
Muhammad Shakir
And those who disbelieve would almost smite you with their eyes when they hear the reminder, and they say: Most surely he is mad.
Pickthall
And lo! those who disbelieve would fain disconcert thee with their eyes when they hear the Reminder, and they say: Lo! he is indeed mad;
Qaribullah
When the unbelievers hear the Reminder, they nearly strike you down with their glances, and say: 'Surely, he is mad'
Sahih Intl
And indeed, those who disbelieve would almost make you slip with their eyes when they hear the message, and they say, "Indeed, he is mad."
Talal Itani
Those who disbelieve almost stab you with their glances when they hear the message, and say, “He is crazy!”
Transliteration
Wain yakadu allatheena kafaroo layuzliqoonaka biabsarihim lamma samiAAoo alththikra wayaqooloona innahu lamajnoonun
Wahihuddin Khan
When those who deny the truth hear the admonition, they would almost cause you to stumble with their evil eyes; and they say, "He is certainly mad."
Yusuf Ali
And the Unbelievers would almost trip thee up with their eyes when they hear the Message; and they say: "Surely he is possessed!"
68.52
5
Roots
2
Tafirs
Arabic
وَمَا هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَٰلَمِينَ
Ahmad Ali
Whilst it is no more than reminder for the people of the world.
Ali Qarai
Yet it is just a reminder for all the nations.
Amhad Khan
Whereas it is not but an advice to the entire creation!
Arberry
And it is nothing but a Reminder unto all beings.
Daryabadi
While it is naught but an admonition Unto the worlds.
Hilali & Khan
But it is nothing else than a Reminder to all the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).
Maududi
although this is nothing but an Exhortation (to goodness) for everyone in the world.
Muhammad Sarwar
The Quran is nothing but a reminder from God to mankind.
Muhammad Shakir
And it is naught but a reminder to the nations.
Pickthall
When it is naught else than a Reminder to creation.
Qaribullah
But it is nothing other than a Reminder for all the worlds.
Sahih Intl
But it is not except a reminder to the worlds.
Talal Itani
But it is no less than a reminder to all the Worlds.
Transliteration
Wama huwa illa thikrun lilAAalameena
Wahihuddin Khan
Yet it is purely an admonition to mankind.
Yusuf Ali
But it is nothing less than a Message to all the worlds.