The Qur'an

Al Mulk (The kingdom) - الملك

67.6
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَلِلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِرَبِّهِمْ عَذَابُ جَهَنَّمَ ۖ وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ
Ahmad Ali
For those who believe not in their Lord there is the punishment of Hell; and what a wretched destination
Ali Qarai
For those who defy their Lord is the punishment of hell, and it is an evil destination.
Amhad Khan
And for those who disbelieved in their Lord, is the punishment of hell; and what a wretched outcome!
Arberry
And for those who disbelieve in their Lord there awaits the chastisement of Gehenna -- an evil homecoming!
Corpus
And for those who disbelieved in their Lord (is the) punishment (of) Hell, and wretched is the destination.
Daryabadi
And for those who disbelieve in their Lord will be the torment of Hell; and a hapless destination!
Hilali & Khan
And for those who disbelieve in their Lord (Allah) is the torment of Hell, and worst indeed is that destination.
Maududi
The chastisement of Hell awaits those who disbelieve in their Lord. What a wretched destination!
Muhammad Sarwar
For those who have disbelieved in their Lord, We have prepared the torment of hell, the most terrible place to return.
Muhammad Shakir
And for those who disbelieve in their Lord is the punishment of hell, and evil is the resort.
Pickthall
And for those who disbelieve in their Lord there is the doom of hell, a hapless journey's end!
Qaribullah
And for those who disbelieve in their Lord there awaits the punishment of Gehenna (Hell) an evil arrival!
Sahih Intl
And for those who disbelieved in their Lord is the punishment of Hell, and wretched is the destination.
Talal Itani
For those who reject their Lord, there is the torment of Hell. What an evil destination!
Transliteration
Walillatheena kafaroo birabbihim AAathabu jahannama wabisa almaseeru
Wahihuddin Khan
Those who are bent on blaspheming against their Lord will have the punishment of Hell: an evil destination.
Yusuf Ali
For those who reject their Lord (and Cherisher) is the Penalty of Hell: and evil is (such), Destination.
67.7
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِذَآ أُلْقُوا۟ فِيهَا سَمِعُوا۟ لَهَا شَهِيقًا وَهِىَ تَفُورُ
Ahmad Ali
When they are cast into it, they will hear it roar and raging
Ali Qarai
When they are thrown in it, they hear it blaring, as it seethes,
Amhad Khan
They will hear it hissing when they will be thrown into it, and it is boiling.
Arberry
When they are cast into it they will hear it sighing, the while it boils
Corpus
When they are thrown therein, they will hear from it an inhaling while it boils up.
Daryabadi
When they will be cast thereinto, they will hear thereof a braying even as it balleth up,
Hilali & Khan
When they are cast therein, they will hear the (terrible) drawing in of its breath as it blazes forth.
Maududi
When they will be cast into it, they will hear it roar as it boils,
Muhammad Sarwar
When they are thrown into hell, they will hear its roaring while it boils.
Muhammad Shakir
When they shall be cast therein, they shall hear a loud moaning of it as it heaves,
Pickthall
When they are flung therein they hear its roaring as it boileth up,
Qaribullah
When they are cast into it they shall hear it sighing, while it boils
Sahih Intl
When they are thrown into it, they hear from it a [dreadful] inhaling while it boils up.
Talal Itani
When they are thrown into it, they will hear it roaring, as it seethes.
Transliteration
Itha olqoo feeha samiAAoo laha shaheeqan wahiya tafooru
Wahihuddin Khan
When they are cast into it, they will hear its roaring as it boils up,
Yusuf Ali
When they are cast therein, they will hear the (terrible) drawing in of its breath even as it blazes forth,
67.8
13
Roots
4
Tafsirs
Arabic
تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ ٱلْغَيْظِ ۖ كُلَّمَآ أُلْقِىَ فِيهَا فَوْجٌ سَأَلَهُمْ خَزَنَتُهَآ أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَذِيرٌ
Ahmad Ali
As though it would burst with fury. Every time a crowd is thrown into it, its wardens will ask: "Did no warner come to you?"
Ali Qarai
almost exploding with rage. Whenever a group is thrown in it, its keepers will ask them, ‘Did not any warner come to you?’
Amhad Khan
As if about to explode with rage; whenever a group is thrown into it, the guardians of hell will ask them, “Did not a Herald of Warning come to you?”
Arberry
and wellnigh bursts asunder with rage. As often as a troop is cast into it, its keepers ask them, 'Came there no warner to you?';
Corpus
It almost bursts from rage. Every time is thrown therein a group, (will) ask them its keepers, "Did not come to you a warner?"
Daryabadi
Well-nigh it bursteth with rage. So oft as a company is cast thereinto, the keepers thereof will ask them: came there not Unto you a warner?
Hilali & Khan
It almost bursts up with fury. Every time a group is cast therein, its keeper will ask: "Did no warner come to you?"
Maududi
as though it will burst with rage. Every time a multitude is cast into it, its keepers will ask them: “Did no warner come to you?”
Muhammad Sarwar
It almost explodes in rage. Whenever a group is thrown into it, its keepers will ask them, "Did no one come to warn you?"
Muhammad Shakir
Almost bursting for fury. Whenever a group is cast into it, its keeper shall ask them: Did there not come to you a warner?
Pickthall
As it would burst with rage. Whenever a (fresh) host is flung therein the wardens thereof ask them: Came there unto you no warner?
Qaribullah
nearly bursting apart out of rage. Every time a host is cast therein, its keepers will ask them: 'Did no one come to warn you'
Sahih Intl
It almost bursts with rage. Every time a company is thrown into it, its keepers ask them, "Did there not come to you a warner?"
Talal Itani
It almost bursts with fury. Every time a batch is thrown into it, its keepers will ask them, “Has no warner come to you?”
Transliteration
Takadu tamayyazu mina alghaythi kullama olqiya feeha fawjun saalahum khazanatuha alam yatikum natheerun
Wahihuddin Khan
as though bursting with rage. Each time a group is cast into it, its keepers will ask them, "Did no warner come to you?"
Yusuf Ali
Almost bursting with fury: Every time a Group is cast therein, its Keepers will ask, "Did no Warner come to you?"
67.9
18
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قَالُوا۟ بَلَىٰ قَدْ جَآءَنَا نَذِيرٌ فَكَذَّبْنَا وَقُلْنَا مَا نَزَّلَ ٱللَّهُ مِن شَىْءٍ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا فِى ضَلَٰلٍ كَبِيرٍ
Ahmad Ali
And they will answer: "Surely; a warner came to us, but we denied him, and said: 'God did not send down any thing; you are greatly deluded, in fact.'"
Ali Qarai
They will say, ‘Yes, a warner did come to us, but we impugned [him] and said, ‘Allah did not send down anything; you are only in great error.’
Amhad Khan
They will say, “Yes, why not – indeed a Herald of Warning did come to us – in response we denied and said ‘Allah has not sent down anything – you are not except in a great error’.”
Arberry
They say, 'Yes indeed, a warner came to us; but we cried lies, saying, "God has not sent down anything; you are only in great error.
Corpus
They will say "Yes, indeed came to us a warner, but we denied and we said, "Not has sent down Allah any thing. Not you (are) but in error great."
Daryabadi
They will say: yea! surely there came a warner Unto us, but we belied, and said: God hath not sent down aught, are naught but in a great error.
Hilali & Khan
They will say: "Yes indeed; a warner did come to us, but we belied him and said: 'Allah never sent down anything (of revelation), you are only in great error.'"
Maududi
They will say: “Yes, a warner came to us, but we gave the lie to him and said: 'Allah has revealed nothing. You are surely in huge error.'
Muhammad Sarwar
They will say, "Yes, someone did come to warn us, but we rejected him saying, 'God has revealed nothing. You are in great error".
Muhammad Shakir
They shall say: Yea! indeed there came to us a warner, but we rejected (him) and said: Allah has not revealed anything, you are only in a great error.
Pickthall
They say: Yea, verily, a warner came unto us; but we denied and said: Allah hath naught revealed; ye are in naught but a great error.
Qaribullah
'Yes, indeed' they will reply, 'but we belied the Warner (Messenger) saying: 'Allah has not sent down anything, you are but in great error'
Sahih Intl
They will say," Yes, a warner had come to us, but we denied and said, 'Allah has not sent down anything. You are not but in great error.'"
Talal Itani
They will say, “Yes, a warner did come to us, but we disbelieved, and said, ‘God did not send down anything; you are very much mistaken.’”
Transliteration
Qaloo bala qad jaana natheerun fakaththabna waqulna ma nazzala Allahu min shayin in antum illa fee dalalin kabeerin
Wahihuddin Khan
They will say, "Of course, a warner did come to us, but we belied him and we said, 'God has revealed nothing; you are in gross error.'"
Yusuf Ali
They will say: "Yes indeed; a Warner did come to us, but we rejected him and said, 'Allah never sent down any (Message): ye are nothing but an egregious delusion!'"
67.10
11
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَقَالُوا۟ لَوْ كُنَّا نَسْمَعُ أَوْ نَعْقِلُ مَا كُنَّا فِىٓ أَصْحَٰبِ ٱلسَّعِيرِ
Ahmad Ali
They will say: "If we had listened and been wise, we would not have been among the inmates of Hell."
Ali Qarai
And they will say, ‘Had we listened or applied reason, we would not have been among inmates of the Blaze.’
Amhad Khan
And they will say, “Had we listened or understood, we would not have been among the people of hell.”
Arberry
They also say, 'If we had only heard, or had understood, we would not have been of the inhabitants of the Blaze.'
Corpus
And they will say, "If we had listened or reasoned, not we (would) have been among (the) companions (of) the Blaze."
Daryabadi
And they will say: had we been wont to hearken or to reflect, we had not been among the fellows of the Blaze.
Hilali & Khan
And they will say: "Had we but listened or used our intelligence, we would not have been among the dwellers of the blazing Fire!"
Maududi
They will say: 'If we had only listened and understood, we would not be among the inmates of the Blazing Fire.'”
Muhammad Sarwar
They will also say, "Had We listened or used our minds, we would not have become the dwellers of hell".
Muhammad Shakir
And they shall say: Had we but listened or pondered, we should not have been among the inmates of the burning fire.
Pickthall
And they say: Had we been wont to listen or have sense, we had not been among the dwellers in the flames.
Qaribullah
And they will then say: 'If only we had listened and understood we should not now be among the inhabitants of the Blaze'
Sahih Intl
And they will say, "If only we had been listening or reasoning, we would not be among the companions of the Blaze."
Talal Itani
And they will say, “Had we listened or reasoned, we would not have been among the inmates of the Blaze.”
Transliteration
Waqaloo law kunna nasmaAAu aw naAAqilu ma kunna fee ashabi alssaAAeeri
Wahihuddin Khan
They will say, "If we had only listened or understood, we should not now be among the inmates of Hell,"
Yusuf Ali
They will further say: "Had we but listened or used our intelligence, we should not (now) be among the Companions of the Blazing Fire!"
67.11
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَٱعْتَرَفُوا۟ بِذَنۢبِهِمْ فَسُحْقًا لِّأَصْحَٰبِ ٱلسَّعِيرِ
Ahmad Ali
So will they confess their guilt. Deprived (of all joys) will be the inmates of Hell.
Ali Qarai
Thus they will admit their sin. So away with the inmates of the Blaze!
Amhad Khan
So now they admit their sins! Therefore accursed be the people of hell!
Arberry
So they confess their sins. Curse the inhabitants of the Blaze!
Corpus
Then they (will) confess their sins, so away with (the) companions (of) the Blaze.
Daryabadi
So they shall confess their sin. Far away they-be, the fellows of the Blaze!
Hilali & Khan
Then they will confess their sin. So, away with the dwellers of the blazing Fire.
Maududi
Thus will they confess their sins. Damned are these inmates of the Blazing Fire.
Muhammad Sarwar
They will confess to their sins, but the dwellers of hell will be far away from God's (mercy).
Muhammad Shakir
So they shall acknowledge their sins, but far will be (forgiveness) from the inmates of the burning fire.
Pickthall
So they acknowledge their sins; but far removed (from mercy) are the dwellers in the flames.
Qaribullah
So it is that they confess their sins. Curse the inhabitants of the Blaze!
Sahih Intl
And they will admit their sin, so [it is] alienation for the companions of the Blaze.
Talal Itani
So they will acknowledge their sins. So away with the inmates of the Blaze.
Transliteration
FaiAAtarafoo bithanbihim fasuhqan liashabi alssaAAeeri
Wahihuddin Khan
and thus they will confess their sin; far from God's mercy are the inmates of Hell.
Yusuf Ali
They will then confess their sins: but far will be (Forgiveness) from the Companions of the Blazing Fire!