The Qur'an

Al Mulk (The kingdom) - الملك

67.2
11
Roots
5
Tafsirs
Arabic
ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلْمَوْتَ وَٱلْحَيَوٰةَ لِيَبْلُوَكُمْ أَيُّكُمْ أَحْسَنُ عَمَلًا ۚ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْغَفُورُ
Ahmad Ali
Who created death and life in order to try you to see who of you are best of deed. He is all-mighty and forgiving,
Ali Qarai
He, who created death and life that He may test you [to see] which of you is best in conduct. And He is the All-mighty, the All-forgiving.
Amhad Khan
The One Who created death and life to test you – who among you has the better deeds; and He only is the Most Honourable, the Oft Forgiving.
Arberry
who created death and life, that He might try you which of you is fairest in works; and He is the All-mighty, the All-forgiving --
Corpus
The One Who created death and life that He may test you, which of you (is) best (in) deed. And He (is) the All-Mighty, the Oft-Forgiving.
Daryabadi
Who hath created death and life that He might prove you, as to which of you is excellent in work. And He is the Mighty, the Forgiver.
Hilali & Khan
Who has created death and life, that He may test you which of you is best in deed. And He is the All-Mighty, the Oft-Forgiving;
Maududi
Who created death and life that He might try you as to which of you is better in deed. He is the Most Mighty, the Most Forgiving;
Muhammad Sarwar
It is He who has created death and life to put you to the test and see which of you is most virtuous in your deeds. He is Majestic and All-forgiving.
Muhammad Shakir
Who created death and life that He may try you-- which of you is best in deeds; and He is the Mighty, the Forgiving,
Pickthall
Who hath created life and death that He may try you which of you is best in conduct; and He is the Mighty, the Forgiving,
Qaribullah
who created death and life that He might examine which of you is best in deeds, and He is the Almighty, the Forgiving,
Sahih Intl
[He] who created death and life to test you [as to] which of you is best in deed - and He is the Exalted in Might, the Forgiving -
Talal Itani
He who created death and life—to test you—as to which of you is better in conduct. He is the Almighty, the Forgiving.
Transliteration
Allathee khalaqa almawta waalhayata liyabluwakum ayyukum ahsanu AAamalan wahuwa alAAazeezu alghafooru
Wahihuddin Khan
He created death and life so that He might test you, and find out which of you is best in conduct. He is the Mighty, the Most Forgiving One.
Yusuf Ali
He Who created Death and Life, that He may try which of you is best in deed: and He is the Exalted in Might, Oft-Forgiving;-
67.3
18
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ٱلَّذِى خَلَقَ سَبْعَ سَمَٰوَٰتٍ طِبَاقًا ۖ مَّا تَرَىٰ فِى خَلْقِ ٱلرَّحْمَٰنِ مِن تَفَٰوُتٍ ۖ فَٱرْجِعِ ٱلْبَصَرَ هَلْ تَرَىٰ مِن فُطُورٍ
Ahmad Ali
Who created the seven skies one above the other. Do you see any disproportion in the creations of Ar-Rahman? Turn your eyes again. Do you see any fissures?
Ali Qarai
He created seven heavens in layers. You do not see any discordance in the creation of the All-beneficent. Look again! Do you see any flaw?
Amhad Khan
The One Who created the seven heavens atop each other; do you see any discrepancy in the creation of the Most Gracious? Therefore lift your gaze – do you see any cracks?
Arberry
who created seven heavens one upon another. Thou seest not in the creation of the All-merciful any imperfection. Return thy gaze; seest thou any fissure?
Corpus
The One Who created seven heavens one above another. Not you see in (the) creation (of) the Most Gracious any fault. So return the vision, can you see any flaw?
Daryabadi
Who hath created seven heavens in storeys. Thou shalt not behold in the Compassionates creation any over-sight; then repeat thy look, beholdest thou any crack?
Hilali & Khan
Who has created the seven heavens one above another, you can see no fault in the creations of the Most Beneficent. Then look again: "Can you see any rifts?"
Maududi
Who created the seven heavens one upon another. You will see no incongruity in the Merciful One's creation. Turn your vision again, can you see any flaw?
Muhammad Sarwar
It is He who has created seven heavens, one above the other. You can see no flaw in the creation of the Beneficent God. Look again. Can you see faults?
Muhammad Shakir
Who created the seven heavens one above another; you see no incongruity in the creation of the Beneficent Allah; then look again, can you see any disorder?
Pickthall
Who hath created seven heavens in harmony. Thou (Muhammad) canst see no fault in the Beneficent One's creation; then look again: Canst thou see any rifts?
Qaribullah
who created the seven heavens, one above the other. You cannot see any inconsistency in the creation of the Merciful. Return your gaze, do you see anycrack!
Sahih Intl
[And] who created seven heavens in layers. You do not see in the creation of the Most Merciful any inconsistency. So return [your] vision [to the sky]; do you see any breaks?
Talal Itani
He who created seven heavens in layers. You see no discrepancy in the creation of the Compassionate. Look again. Can you see any cracks?
Transliteration
Allathee khalaqa sabAAa samawatin tibaqan ma tara fee khalqi alrrahmani min tafawutin fairjiAAi albasara hal tara min futoorin
Wahihuddin Khan
He created seven heavens one above the other in layers. You will not find any flaw in the creation of the Gracious One. Then look once again: can you see any flaw?
Yusuf Ali
He Who created the seven heavens one above another: No want of proportion wilt thou see in the Creation of (Allah) Most Gracious. So turn thy vision again: seest thou any flaw?
67.4
10
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ثُمَّ ٱرْجِعِ ٱلْبَصَرَ كَرَّتَيْنِ يَنقَلِبْ إِلَيْكَ ٱلْبَصَرُ خَاسِئًا وَهُوَ حَسِيرٌ
Ahmad Ali
Turn your eyes again and again. Your gaze turns back dazed and tired.
Ali Qarai
Look again, once more. Your look will return to you humbled and weary.
Amhad Khan
Then lift your gaze again, your gaze will return towards you, unsuccessful and weak.
Arberry
Then return thy gaze again, and again, and thy gaze comes back to thee dazzled, aweary.
Corpus
Then return the vision twice (again). Will return to you the vision humbled while it (is) fatigued.
Daryabadi
Then repeat thy look twice over, and thy look will return Unto thee dim and It will have become wearied out.
Hilali & Khan
Then look again and yet again, your sight will return to you in a state of humiliation and worn out.
Maududi
Then turn your vision again, and then again; in the end your vision will come back to you, worn out and frustrated.
Muhammad Sarwar
Look twice (and keep on looking), your eyes will only become dull and tired.
Muhammad Shakir
Then turn back the eye again and again; your look shall come back to you confused while it is fatigued.
Pickthall
Then look again and yet again, thy sight will return unto thee weakened and made dim.
Qaribullah
Then return your gaze once more and yet again, your gaze comes back to you dazzled, and tired.
Sahih Intl
Then return [your] vision twice again. [Your] vision will return to you humbled while it is fatigued.
Talal Itani
Then look again, and again, and your sight will return to you dazzled and exhausted.
Transliteration
Thumma irjiAAi albasara karratayni yanqalib ilayka albasaru khasian wahuwa haseerun
Wahihuddin Khan
Then look again and again. Your gaze will come back to you confused and exhausted.
Yusuf Ali
Again turn thy vision a second time: (thy) vision will come back to thee dull and discomfited, in a state worn out.
67.5
12
Roots
4
Tafsirs
2
Hadiths
Arabic
وَلَقَدْ زَيَّنَّا ٱلسَّمَآءَ ٱلدُّنْيَا بِمَصَٰبِيحَ وَجَعَلْنَٰهَا رُجُومًا لِّلشَّيَٰطِينِ ۖ وَأَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابَ ٱلسَّعِيرِ
Ahmad Ali
We have adorned the lowest sky with lamps, and made them missiles against the devils, for whom We have prepared a torment of most intense fire.
Ali Qarai
We have certainly adorned the lowest heaven with lamps, and made them [the means of pelting] missiles against the devils, and We have prepared for them a punishment of the Blaze.
Amhad Khan
And indeed We have beautified the lower heaven with lamps, and have made them weapons against the devils, and have kept prepared for them the punishment of the blazing fire.
Arberry
And We adorned the lower heaven with lamps, and made them things to stone Satans; and We have prepared for them the chastisement of the Blaze.
Corpus
And certainly We have beautified the heaven nearest with lamps, and We have made them (as) missiles for the devils, and We have prepared for them punishment (of) the Blaze.
Daryabadi
And assuredly We have bedecked the nearest heaven with lamps, and We have made them missiles for satans: and for them We have gotten ready the torment of the Blaze.
Hilali & Khan
And indeed We have adorned the nearest heaven with lamps, and We have made such lamps (as) missiles to drive away the Shayatin (devils), and have prepared for them the torment of the blazing Fire.
Maududi
We have adorned the lower heaven with lamps, and have made them a means to drive away the satans. We have prepared for them the chastisement of the Blazing Fire.
Muhammad Sarwar
We have decked the lowest heavens with torches. With these torches We have stoned the devils and We have prepared for them the torment of hell.
Muhammad Shakir
And certainly We have adorned this lower heaven with lamps and We have made these missiles for the Shaitans, and We have prepared for them the chastisement of burning.
Pickthall
And verily We have beautified the world's heaven with lamps, and We have made them missiles for the devils, and for them We have prepared the doom of flame.
Qaribullah
We have adorned the lower heaven with lamps, and We made them a stoning for the satans, We have prepared the punishment of the Blaze for them.
Sahih Intl
And We have certainly beautified the nearest heaven with stars and have made [from] them what is thrown at the devils and have prepared for them the punishment of the Blaze.
Talal Itani
We have adorned the lower heaven with lanterns, and made them missiles against the devils; and We have prepared for them the punishment of the Blaze.
Transliteration
Walaqad zayyanna alssamaa alddunya bimasabeeha wajaAAalnaha rujooman lilshshayateeni waaAAtadna lahum AAathaba alssaAAeeri
Wahihuddin Khan
We have adorned the lowest heaven with lamps, and We have made them for driving away devils. For them We have prepared the punishment of the blazing Fire.
Yusuf Ali
And we have, (from of old), adorned the lowest heaven with Lamps, and We have made such (Lamps) (as) missiles to drive away the Evil Ones, and have prepared for them the Penalty of the Blazing Fire.
67.6
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَلِلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِرَبِّهِمْ عَذَابُ جَهَنَّمَ ۖ وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ
Ahmad Ali
For those who believe not in their Lord there is the punishment of Hell; and what a wretched destination
Ali Qarai
For those who defy their Lord is the punishment of hell, and it is an evil destination.
Amhad Khan
And for those who disbelieved in their Lord, is the punishment of hell; and what a wretched outcome!
Arberry
And for those who disbelieve in their Lord there awaits the chastisement of Gehenna -- an evil homecoming!
Corpus
And for those who disbelieved in their Lord (is the) punishment (of) Hell, and wretched is the destination.
Daryabadi
And for those who disbelieve in their Lord will be the torment of Hell; and a hapless destination!
Hilali & Khan
And for those who disbelieve in their Lord (Allah) is the torment of Hell, and worst indeed is that destination.
Maududi
The chastisement of Hell awaits those who disbelieve in their Lord. What a wretched destination!
Muhammad Sarwar
For those who have disbelieved in their Lord, We have prepared the torment of hell, the most terrible place to return.
Muhammad Shakir
And for those who disbelieve in their Lord is the punishment of hell, and evil is the resort.
Pickthall
And for those who disbelieve in their Lord there is the doom of hell, a hapless journey's end!
Qaribullah
And for those who disbelieve in their Lord there awaits the punishment of Gehenna (Hell) an evil arrival!
Sahih Intl
And for those who disbelieved in their Lord is the punishment of Hell, and wretched is the destination.
Talal Itani
For those who reject their Lord, there is the torment of Hell. What an evil destination!
Transliteration
Walillatheena kafaroo birabbihim AAathabu jahannama wabisa almaseeru
Wahihuddin Khan
Those who are bent on blaspheming against their Lord will have the punishment of Hell: an evil destination.
Yusuf Ali
For those who reject their Lord (and Cherisher) is the Penalty of Hell: and evil is (such), Destination.
67.7
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِذَآ أُلْقُوا۟ فِيهَا سَمِعُوا۟ لَهَا شَهِيقًا وَهِىَ تَفُورُ
Ahmad Ali
When they are cast into it, they will hear it roar and raging
Ali Qarai
When they are thrown in it, they hear it blaring, as it seethes,
Amhad Khan
They will hear it hissing when they will be thrown into it, and it is boiling.
Arberry
When they are cast into it they will hear it sighing, the while it boils
Corpus
When they are thrown therein, they will hear from it an inhaling while it boils up.
Daryabadi
When they will be cast thereinto, they will hear thereof a braying even as it balleth up,
Hilali & Khan
When they are cast therein, they will hear the (terrible) drawing in of its breath as it blazes forth.
Maududi
When they will be cast into it, they will hear it roar as it boils,
Muhammad Sarwar
When they are thrown into hell, they will hear its roaring while it boils.
Muhammad Shakir
When they shall be cast therein, they shall hear a loud moaning of it as it heaves,
Pickthall
When they are flung therein they hear its roaring as it boileth up,
Qaribullah
When they are cast into it they shall hear it sighing, while it boils
Sahih Intl
When they are thrown into it, they hear from it a [dreadful] inhaling while it boils up.
Talal Itani
When they are thrown into it, they will hear it roaring, as it seethes.
Transliteration
Itha olqoo feeha samiAAoo laha shaheeqan wahiya tafooru
Wahihuddin Khan
When they are cast into it, they will hear its roaring as it boils up,
Yusuf Ali
When they are cast therein, they will hear the (terrible) drawing in of its breath even as it blazes forth,
67.8
13
Roots
4
Tafsirs
Arabic
تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ ٱلْغَيْظِ ۖ كُلَّمَآ أُلْقِىَ فِيهَا فَوْجٌ سَأَلَهُمْ خَزَنَتُهَآ أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَذِيرٌ
Ahmad Ali
As though it would burst with fury. Every time a crowd is thrown into it, its wardens will ask: "Did no warner come to you?"
Ali Qarai
almost exploding with rage. Whenever a group is thrown in it, its keepers will ask them, ‘Did not any warner come to you?’
Amhad Khan
As if about to explode with rage; whenever a group is thrown into it, the guardians of hell will ask them, “Did not a Herald of Warning come to you?”
Arberry
and wellnigh bursts asunder with rage. As often as a troop is cast into it, its keepers ask them, 'Came there no warner to you?';
Corpus
It almost bursts from rage. Every time is thrown therein a group, (will) ask them its keepers, "Did not come to you a warner?"
Daryabadi
Well-nigh it bursteth with rage. So oft as a company is cast thereinto, the keepers thereof will ask them: came there not Unto you a warner?
Hilali & Khan
It almost bursts up with fury. Every time a group is cast therein, its keeper will ask: "Did no warner come to you?"
Maududi
as though it will burst with rage. Every time a multitude is cast into it, its keepers will ask them: “Did no warner come to you?”
Muhammad Sarwar
It almost explodes in rage. Whenever a group is thrown into it, its keepers will ask them, "Did no one come to warn you?"
Muhammad Shakir
Almost bursting for fury. Whenever a group is cast into it, its keeper shall ask them: Did there not come to you a warner?
Pickthall
As it would burst with rage. Whenever a (fresh) host is flung therein the wardens thereof ask them: Came there unto you no warner?
Qaribullah
nearly bursting apart out of rage. Every time a host is cast therein, its keepers will ask them: 'Did no one come to warn you'
Sahih Intl
It almost bursts with rage. Every time a company is thrown into it, its keepers ask them, "Did there not come to you a warner?"
Talal Itani
It almost bursts with fury. Every time a batch is thrown into it, its keepers will ask them, “Has no warner come to you?”
Transliteration
Takadu tamayyazu mina alghaythi kullama olqiya feeha fawjun saalahum khazanatuha alam yatikum natheerun
Wahihuddin Khan
as though bursting with rage. Each time a group is cast into it, its keepers will ask them, "Did no warner come to you?"
Yusuf Ali
Almost bursting with fury: Every time a Group is cast therein, its Keepers will ask, "Did no Warner come to you?"