The Qur'an

Al Mulk (The kingdom) - الملك

67.18
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَلَقَدْ كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ
Ahmad Ali
Those before them had also denied. And how was My punishment then!
Ali Qarai
Certainly those who were before them had impugned [My apostles]; but then how was My rebuttal!
Amhad Khan
And indeed those before them had denied – therefore how did My rejection turn out!
Arberry
Those that were before them also cried lies; then how was My horror!
Corpus
And indeed, denied those from before them, and how was My rejection.
Daryabadi
And assuredly those before them belied; then what wise hath been My wrath!
Hilali & Khan
And indeed those before them belied (the Messengers of Allah), then how terrible was My denial (punishment)?
Maududi
Those who came before them also gave the lie (to the Messengers): then how awesome was My chastisement!
Muhammad Sarwar
Those who lived before them had also rejected Our warning, and how terrible was Our retribution!
Muhammad Shakir
And certainly those before them rejected (the truth), then how was My disapproval.
Pickthall
And verily those before them denied, then (see) the manner of My wrath (with them)!
Qaribullah
Those who have gone before you also belied (their Messengers) then how was My disapproval!
Sahih Intl
And already had those before them denied, and how [terrible] was My reproach.
Talal Itani
Those before them also denied the truth; and how was My disapproval?
Transliteration
Walaqad kaththaba allatheena min qablihim fakayfa kana nakeeri
Wahihuddin Khan
Those who went before them belied [the truth]: then how great was My rejection of them.
Yusuf Ali
But indeed men before them rejected (My warning): then how (terrible) was My rejection (of them)?
67.19
15
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَوَلَمْ يَرَوْا۟ إِلَى ٱلطَّيْرِ فَوْقَهُمْ صَٰٓفَّٰتٍ وَيَقْبِضْنَ ۚ مَا يُمْسِكُهُنَّ إِلَّا ٱلرَّحْمَٰنُ ۚ إِنَّهُۥ بِكُلِّ شَىْءٍۭ بَصِيرٌ
Ahmad Ali
Do they not see the birds above them flying wings spread out or folded? Nothing holds them aloft but God. All things are within His purview.
Ali Qarai
Have they not regarded the birds above them spreading and closing their wings? No one sustains them except the All-beneficent. Indeed, He watches all things.
Amhad Khan
And did they not see the birds above them, spreading and closing their wings? None except the Most Gracious holds them up; indeed He sees all things.
Arberry
Have they not regarded the birds above them spreading their wings, and closing them? Naught holds them but the All-merciful. Surely He sees everything.
Corpus
Do not they see [to] the birds above them spreading (their wings) and folding? Not holds them except the Most Gracious. Indeed, He (is) of every thing All-Seer.
Daryabadi
Behold they not the birds above them, outstretching their wings and they also withdraw them? Naught holdeth them except the Compassionate. Verily He is of everything Beholder.
Hilali & Khan
Do they not see the birds above them, spreading out their wings and folding them in? None upholds them except the Most Beneficent (Allah). Verily, He is the All-Seer of everything.
Maududi
Have they not seen birds above them spreading and closing their wings, with none holding them except the Merciful One? He oversees everything.
Muhammad Sarwar
Did they not see the birds above them, stretching out, and flapping their wings. No one keeps them up in the sky except the Beneficent God. He certainly watches over all things.
Muhammad Shakir
Have they not seen the birds above them expanding (their wings) and contracting (them)? What is it that withholds them save the Beneficent Allah? Surely He sees everything.
Pickthall
Have they not seen the birds above them spreading out their wings and closing them? Naught upholdeth them save the Beneficent. Lo! He is Seer of all things.
Qaribullah
Do they not observe the birds above them, spreading their wings and folding them? None, except the Merciful holds them. Surely, He sees all things.
Sahih Intl
Do they not see the birds above them with wings outspread and [sometimes] folded in? None holds them [aloft] except the Most Merciful. Indeed He is, of all things, Seeing.
Talal Itani
Have they not seen the birds above them, spreading their wings, and folding them? None holds them except the Compassionate. He is Perceiver of everything.
Transliteration
Awalam yaraw ila alttayri fawqahum saffatin wayaqbidna ma yumsikuhunna illa alrrahmanu innahu bikulli shayin baseerun
Wahihuddin Khan
Do they not see the birds above them spreading and closing their wings? None save the Merciful sustains them. Surely, He observes all things.
Yusuf Ali
Do they not observe the birds above them, spreading their wings and folding them in? None can uphold them except (Allah) Most Gracious: Truly (Allah) Most Gracious: Truly it is He that watches over all things.
67.20
15
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَمَّنْ هَٰذَا ٱلَّذِى هُوَ جُندٌ لَّكُمْ يَنصُرُكُم مِّن دُونِ ٱلرَّحْمَٰنِ ۚ إِنِ ٱلْكَٰفِرُونَ إِلَّا فِى غُرُورٍ
Ahmad Ali
What other army do you have to help you apart from Ar-Rahman? The unbelievers are surely lost in delusion.
Ali Qarai
Who is it that is your host who may help you, besides the All-beneficent? The faithless only dwell in delusion.
Amhad Khan
Or which army do you have that will help you against the Most Gracious? The disbelievers are in nothing except an illusion.
Arberry
Or who is this that shall be a host for you to help you, apart from the All-merciful? The unbelievers are only in delusion.
Corpus
Who is this, the one, he (is) an army for you to help you from besides the Most Gracious? Not (are) the disbelievers but in delusion.
Daryabadi
Who. is he that can be an army Unto you and succour you, beside the Compassionate! The infidelsjb are but in delusion.
Hilali & Khan
Who is he besides the Most Beneficent that can be an army to you to help you? The disbelievers are in nothing but delusion.
Maududi
Which is your army that will come to your aid against the Merciful Lord? But the unbelievers are in utter delusion.
Muhammad Sarwar
Do you have any armies who will help you against the Beneficent God? The disbelievers are certainly deceived (by satan).
Muhammad Shakir
Or who is it that will be a host for you to assist you besides the Beneficent Allah? The unbelievers are only in deception.
Pickthall
Or who is he that will be an army unto you to help you instead of the Beneficent? The disbelievers are in naught but illusion.
Qaribullah
Or, who is it that shall be your host to help you, other than the Merciful? Indeed, the unbelievers are only deluded.
Sahih Intl
Or who is it that could be an army for you to aid you other than the Most Merciful? The disbelievers are not but in delusion.
Talal Itani
Or who is this who is a force for you to protect you against the Compassionate? The disbelievers are in nothing but delusion.
Transliteration
Amman hatha allathee huwa jundun lakum yansurukum min dooni alrrahmani ini alkafiroona illa fee ghuroorin
Wahihuddin Khan
Who is there to defend you like an army, besides the Lord of Mercy? Those who deny the truth are in deception.
Yusuf Ali
Nay, who is there that can help you, (even as) an army, besides (Allah) Most Merciful? In nothing but delusion are the Unbelievers.
67.21
12
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَمَّنْ هَٰذَا ٱلَّذِى يَرْزُقُكُمْ إِنْ أَمْسَكَ رِزْقَهُۥ ۚ بَل لَّجُّوا۟ فِى عُتُوٍّ وَنُفُورٍ
Ahmad Ali
Who is there to give you food in case He withholds His bounty? Yet they persist in rebellion and aversion.
Ali Qarai
Who is it that may provide for you if He withholds His provision? Indeed, they persist in defiance and aversion.
Amhad Khan
Or who is such that will give you sustenance if Allah stops His sustenance? In fact they persist in rebellion and hatred.
Arberry
Or who is this that shall provide for you if He withholds His provision? No, but they persist in disdain and aversion.
Corpus
Who is this, the one, to provide you if He withheld His provision. Nay, they persist in pride and aversion.
Daryabadi
Who is he that can provide for you, should He withhold His provision? Aye! they persists in perverseness and aversion.
Hilali & Khan
Who is he that can provide for you if He should withhold His provision? Nay, but they continue to be in pride, and (they) flee (from the truth).
Maududi
Who shall provide for you if He withholds His sustenance? Nay; but they persist in rebellion and aversion.
Muhammad Sarwar
Is there anyone who will provide you with sustenance if God were to deny you sustenance? In fact, they obstinately persist in their transgression and hatred.
Muhammad Shakir
Or who is it that will give you sustenance if He should withhold His sustenance? Nay! they persist in disdain and aversion.
Pickthall
Or who is he that will provide for you if He should withhold His providence? Nay, but they are set in pride and frowardness.
Qaribullah
Or, who is it that shall provide for you if He withholds His provision? Yet they persist in arrogance and aversion.
Sahih Intl
Or who is it that could provide for you if He withheld His provision? But they have persisted in insolence and aversion.
Talal Itani
Or who is this that will provide for you, if He withholds His provision? Yet they persist in defiance and aversion.
Transliteration
Amman hatha allathee yarzuqukum in amsaka rizqahu bal lajjoo fee AAutuwwin wanufoorin
Wahihuddin Khan
Who can provide for you, if He withholds His provision? Yet they obstinately persist in rebellion and avoidance of the truth.
Yusuf Ali
Or who is there that can provide you with Sustenance if He were to withhold His provision? Nay, they obstinately persist in insolent impiety and flight (from the Truth).
67.22
12
Roots
5
Tafsirs
Arabic
أَفَمَن يَمْشِى مُكِبًّا عَلَىٰ وَجْهِهِۦٓ أَهْدَىٰٓ أَمَّن يَمْشِى سَوِيًّا عَلَىٰ صِرَٰطٍ مُّسْتَقِيمٍ
Ahmad Ali
Will he find the way who grovels flat on his face, or he who walks straight on the right path?
Ali Qarai
Is he who walks prone on his face better guided, or he who walks upright on a straight path?
Amhad Khan
So is one who walks inverted upon his face more rightly guided, or one who walks upright on the Straight Path?
Arberry
What, is he who walks prone upon his face better guided than he who walks upright on a straight path?
Corpus
Then is he who walks fallen on his face better guided, or (he) who walks upright on (the) Path Straight?
Daryabadi
Is he, then, who goeth about grovelling upon his face better directed, or he who walketh evenly on a straight path?
Hilali & Khan
Is he who walks without seeing on his face, more rightly guided, or he who (sees and) walks on a Straight Way (i.e. Islamic Monotheism).
Maududi
Who is better guided: he who walks grovelling on his face, or he who walks upright on a Straight Path?
Muhammad Sarwar
Can one who walks with his head hanging down be better guided that one who walks with his head upright?
Muhammad Shakir
What! is he who goes prone upon his face better guided or he who walks upright upon a straight path?
Pickthall
Is he who goeth groping on his face more rightly guided, or he who walketh upright on a straight road?
Qaribullah
What, is he who walks, falling upon his face, more guided than he who walks upright on a Straight Path!
Sahih Intl
Then is one who walks fallen on his face better guided or one who walks erect on a straight path?
Talal Itani
Is he who walks bent on his own design better guided, or he who walks upright on a straight path?
Transliteration
Afaman yamshee mukibban AAala wajhihi ahda amman yamshee sawiyyan AAala siratin mustaqeemin
Wahihuddin Khan
Is he who walks grovelling upon his face better guided, or he who walks upright upon a straight path?
Yusuf Ali
Is then one who walks headlong, with his face grovelling, better guided,- or one who walks evenly on a Straight Way?
67.23
12
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قُلْ هُوَ ٱلَّذِىٓ أَنشَأَكُمْ وَجَعَلَ لَكُمُ ٱلسَّمْعَ وَٱلْأَبْصَٰرَ وَٱلْأَفْـِٔدَةَ ۖ قَلِيلًا مَّا تَشْكُرُونَ
Ahmad Ali
Say: "It is He who raised you and gave you ears and eyes and hearts. How little are the thanks you offer!"
Ali Qarai
Say, ‘It is He who created you, and made for you hearing, eyesight, and hearts. Little do you thank.’
Amhad Khan
Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “It is He Who created you, and made ears and eyes and hearts for you; very little thanks do you offer!”
Arberry
Say: 'It is He who produced you, and appointed for you hearing and sight and hearts; little thanks you show!'
Corpus
Say, "He (is) the One Who produced you and made for you the hearing, and the vision and the feelings. Little (is) what you give thanks."
Daryabadi
Say thou: He it is who hath brought you forth and hath endowed you with hearing and sights and hearts. Little thanks it is ye give!
Hilali & Khan
Say it is He Who has created you, and endowed you with hearing (ears), seeing (eyes), and hearts. Little thanks you give.
Maududi
Say: “He it is Who has brought you into being, and has given you hearing and sight, and has given you hearts to think and understand. How seldom do you give thanks!”
Muhammad Sarwar
(Muhammad), say, "It is God who has brought you into being and made ears, eyes, and hearts for you, but you give very little thanks".
Muhammad Shakir
Say: He it is Who brought you into being and made for you the ears and the eyes and the hearts: little is it that you give thanks.
Pickthall
Say (unto them, O Muhammad): He it is who gave you being, and hath assigned unto you ears and eyes and hearts. Small thanks give ye!
Qaribullah
Say: 'It is He who has created you and given to you hearing, sight and hearts but little is it that you thank'
Sahih Intl
Say, "It is He who has produced you and made for you hearing and vision and hearts; little are you grateful."
Talal Itani
Say, “It is He who produced you; and made for you the hearing, and the vision, and the organs. But rarely do you give thanks.”
Transliteration
Qul huwa allathee anshaakum wajaAAala lakumu alssamAAa waalabsara waalafidata qaleelan ma tashkuroona
Wahihuddin Khan
Say, "It is He who brought you into being, and made ears and eyes and hearts for you, yet you are seldom grateful."
Yusuf Ali
Say: "It is He Who has created you (and made you grow), and made for you the faculties of hearing, seeing, feeling and understanding: little thanks it is ye give.
67.24
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قُلْ هُوَ ٱلَّذِى ذَرَأَكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ وَإِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
Ahmad Ali
Say: "It is He who dispersed you all over the earth, and to Him you will be gathered."
Ali Qarai
Say, ‘It is He who created you on the earth, and toward Him you will be mustered.’
Amhad Khan
Say, “It is He Who has spread you out in the earth, and towards Him you will be raised.”
Arberry
Say: 'It is He who scattered you in the earth, and unto Him you shall be mustered.'
Corpus
Say, "He (is) the One Who multiplied you in the earth and to Him you will be gathered."
Daryabadi
Say thou: He it is Who hath spread you over the earth, and Unto Him ye shall be gathered.
Hilali & Khan
Say: "It is He Who has created you from the earth, and to Him shall you be gathered (in the Hereafter)."
Maududi
Say: “Allah it is Who multiplied you in the earth and to Him you will be mustered.”
Muhammad Sarwar
Say, "It is God who has settled you on the earth and to Him you will be resurrected".
Muhammad Shakir
Say: He it is Who multiplied you in the earth and to Him you shall be gathered.
Pickthall
Say: He it is Who multiplieth you in the earth, and unto Whom ye will be gathered.
Qaribullah
Say: 'It was He who created you, dispersing you in the earth, and to Him you shall be gathered'
Sahih Intl
Say, "It is He who has multiplied you throughout the earth, and to Him you will be gathered."
Talal Itani
Say, “It is He who scattered you on earth, and to Him you will be rounded up.”
Transliteration
Qul huwa allathee tharaakum fee alardi wailayhi tuhsharoona
Wahihuddin Khan
Say, "It is He who has scattered you on the earth; and it is to Him that you shall all be gathered [on the Day of Resurrection].
Yusuf Ali
Say: "It is He Who has multiplied you through the earth, and to Him shall ye be gathered together."