The Qur'an

At Tahrim (Prohibition) - التحريم

66.6
22
Roots
5
Tafsirs
Arabic
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ قُوٓا۟ أَنفُسَكُمْ وَأَهْلِيكُمْ نَارًا وَقُودُهَا ٱلنَّاسُ وَٱلْحِجَارَةُ عَلَيْهَا مَلَٰٓئِكَةٌ غِلَاظٌ شِدَادٌ لَّا يَعْصُونَ ٱللَّهَ مَآ أَمَرَهُمْ وَيَفْعَلُونَ مَا يُؤْمَرُونَ
Ahmad Ali
O you who believe, save yourselves and your families from the Fire whose fuel is men and rocks, over which are appointed angels stern and severe as wardens who never disobey what God commands them, and do what they are commanded;
Ali Qarai
O you who have faith! Save yourselves and your families from a Fire whose fuel will be people and stones, over which are [assigned] severe and mighty angels, who do not disobey whatever Allah commands them and carry out what they are commanded.
Amhad Khan
O People who Believe! Save yourselves and your families from the fire, the fuel of which is men and stones – appointed over it are the extremely strict angels, who do not refuse the command of Allah and carry out whatever they are commanded.
Arberry
Believers, guard yourselves and your families against a Fire whose fuel is men and stones, and over which are harsh, terrible angels who disobey not God in what He commands them and do what they are commanded.
Corpus
O (you) who believe! Protect yourselves and your families (from) a Fire whose fuel (is) people and stones, over it (are) Angels stern, severe; not they disobey Allah (in) what He Commands them but they do what they are commanded.
Daryabadi
O ye who believe! protect yourselves and your households from a Fire the fuel whereof is mankind and stones, over which are angels, stern, strong; they disobey not Allah in that which He commandeth them, and do that which they are commanded.
Hilali & Khan
O you who believe! Ward off from yourselves and your families a Fire (Hell) whose fuel is men and stones, over which are (appointed) angels stern (and) severe, who disobey not, (from executing) the Commands they receive from Allah, but do that which they are commanded.
Maududi
Believers, guard yourselves and your kindred against a Fire whose fuel is human beings and stones, a Fire held in the charge of fierce and stern angels who never disobey what He has commanded them, and always do what they are bidden.
Muhammad Sarwar
Believers, save yourselves and your families from the fire which is fueled by people and stones and is guarded by stern angels who do not disobey God's commands and do whatever they are ordered to do.
Muhammad Shakir
O you who believe! save yourselves and your families from a fire whose fuel is men and stones; over it are angels stern and strong, they do not disobey Allah in what He commands them, and do as they are commanded.
Pickthall
O ye who believe! Ward off from yourselves and your families a Fire whereof the fuel is men and stones, over which are set angels strong, severe, who resist not Allah in that which He commandeth them, but do that which they are commanded.
Qaribullah
Believers, guard yourselves and your families against the Fire the fuel of which is people and stones, over which there are harsh, and stern angels who never disobey Allah in that which He orders and do what they are ordered.
Sahih Intl
O you who have believed, protect yourselves and your families from a Fire whose fuel is people and stones, over which are [appointed] angels, harsh and severe; they do not disobey Allah in what He commands them but do what they are commanded.
Talal Itani
O you who believe! Protect yourselves and your families from a Fire, whose fuel is people and stones. Over it are angels, fierce and powerful. They never disobey God in anything He commands them, and they carry out whatever they are commanded.
Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoo qoo anfusakum waahleekum naran waqooduha alnnasu waalhijaratu AAalayha malaikatun ghilathun shidadun la yaAAsoona Allaha ma amarahum wayafAAaloona ma yumaroona
Wahihuddin Khan
Believers, safeguard yourselves and your families from a Fire fuelled by people and stones, and watched over by angels, stern and strong: angels who never disobey God's commands to them, but promptly do as they are commanded.
Yusuf Ali
O ye who believe! save yourselves and your families from a Fire whose fuel is Men and Stones, over which are (appointed) angels stern (and) severe, who flinch not (from executing) the Commands they receive from Allah, but do (precisely) what they are commanded.
66.7
11
Roots
4
Tafsirs
Arabic
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَا تَعْتَذِرُوا۟ ٱلْيَوْمَ ۖ إِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Ahmad Ali
(And say:) "O you who do not believe, make no excuses today. You will be requited only for what you had done."
Ali Qarai
[They will call out to the faithless:] ‘O faithless ones! Do not make any excuses today. You are being requited only for what you used to do.’
Amhad Khan
“O disbelievers! Do not feign excuses this day; you will only be repaid what you used to do.”
Arberry
'O you unbelievers, do not excuse yourselves today; you are only being recompensed for what you were doing.'
Corpus
"O (you) who disbelieve! (Do) not make excuses today. Only you will be recompensed (for) what you used to do."
Daryabadi
O ye who disbelieve! excuse not yourselves To-day; ye are only being requited for that which ye have been working.
Hilali & Khan
(It will be said in the Hereafter) O you who disbelieve (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism)! Make no excuses this Day! You are being requited only for what you used to do.
Maududi
(It will then be said): “Unbelievers, make no excuses today. You are being recompensed for nothing else but your deeds.”
Muhammad Sarwar
Disbelievers (will be told on the Day of Judgment), "Do not make any excuses on this day; you are only receiving recompense for what you have done".
Muhammad Shakir
O you who disbelieve! do not urge excuses today; you shall be rewarded only according to what you did.
Pickthall
(Then it will be said): O ye who disbelieve! Make no excuses for yourselves this day. Ye are only being paid for what ye used to do.
Qaribullah
Unbelievers, make no excuse for yourselves this Day. You shall be recompensed only according to your deeds.
Sahih Intl
O you who have disbelieved, make no excuses that Day. You will only be recompensed for what you used to do.
Talal Itani
O you who disbelieved! Make no excuses today. You are being repaid for what you used to do.
Transliteration
Ya ayyuha allatheena kafaroo la taAAtathiroo alyawma innama tujzawna ma kuntum taAAmaloona
Wahihuddin Khan
You who are bent on denying the truth, make no excuses today: you are only being rewarded according to your deeds.
Yusuf Ali
(They will say), "O ye Unbelievers! Make no excuses this Day! Ye are being but requited for all that ye did!"