The Qur'an

At Taghabun (Manifestation of losses) - التغابن

64.1
17
Roots
5
Tafirs
Arabic
يُسَبِّحُ لِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۖ لَهُ ٱلْمُلْكُ وَلَهُ ٱلْحَمْدُ ۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ
Ahmad Ali
ALL THAT THERE is in the heavens and the earth sings the praises of God. His the sovereignty and His is the praise, and He has power over everything.
Ali Qarai
Whatever there is in the heavens and the earth glorifies Allah. To Him belongs all sovereignty and to Him belongs all praise, and He has power over all things.
Amhad Khan
All whatever is in the heavens and all whatever is in the earth proclaims the Purity of Allah; His only is the kingship and His only is all praise; and He is Able to do all things.
Arberry
All that is in the heavens and the earth magnifies God. His is the Kingdom, and His is the praise, and He is powerful over everything.
Daryabadi
Whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth halloweth Allah. His is the dominion; and His is the praise; and He is over everything potent.
Hilali & Khan
Whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth glorifies Allah. His is the dominion, and to Him belong all the praises and thanks, and He is Able to do all things.
Maududi
All that is in the heavens and all that is in the earth extols Allah's glory. His is the sovereignty and to Him is all praise due; He has power over everything.
Muhammad Sarwar
All that is in the heavens and the earth glorify God. To Him belongs the Kingdom and all praise. He has power over all things.
Muhammad Shakir
Whatever is in the heavens and whatever is in the earth declares the glory of Allah; to Him belongs the kingdom, and to Him is due (all) praise, and He has power over all things.
Pickthall
All that is in the heavens and all that is in the earth glorifieth Allah; unto Him belongeth Sovereignty and unto Him belongeth praise, and He is Able to do all things.
Qaribullah
All that is in heavens and earth exalt Allah. His is the Kingdom, and His the Praise. He is powerful over all things.
Sahih Intl
Whatever is in the heavens and whatever is on the earth is exalting Allah. To Him belongs dominion, and to Him belongs [all] praise, and He is over all things competent.
Talal Itani
Everything in the heavens and the earth praises God. To Him belongs the Kingdom, and to Him all praise is due, and He is Able to do all things.
Transliteration
Yusabbihu lillahi ma fee alssamawati wama fee alardi lahu almulku walahu alhamdu wahuwa AAala kulli shayin qadeerun
Wahihuddin Khan
All that is in the heavens and on the earth extols the glory of God. To Him belongs the Kingdom and to Him all praise is due. He has power over all things.
Yusuf Ali
Whatever is in the heavens and on earth, doth declare the Praises and Glory of Allah: to Him belongs dominion, and to Him belongs praise: and He has power over all things.
64.2
11
Roots
6
Tafirs
Arabic
هُوَ ٱلَّذِى خَلَقَكُمْ فَمِنكُمْ كَافِرٌ وَمِنكُم مُّؤْمِنٌ ۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
Ahmad Ali
It is He who created you, though one of you is an infidel and one of you a believer; yet God perceives what you do.
Ali Qarai
It is He who created you. Then some of you are faithless and some of you are faithful, and Allah watches what you do.
Amhad Khan
It is He Who has created you, so among you one is a disbeliever whereas another is a Muslim; and Allah is seeing your deeds.
Arberry
It is He who created you. One of you is an unbeliever, and one of you a believer; and God sees the things you do.
Daryabadi
He it is Who hath created you; then of you some are Infidels and of you some are believers; and Allah is of that which ye Work Beholder.
Hilali & Khan
He it is Who created you, then some of you are disbelievers and some of you are believers. And Allah is All-Seer of what you do.
Maududi
He it is Who has created you: and among you are those that deny the Truth and among you are those that believe in it. Allah observes all that you do.
Muhammad Sarwar
It is He who has created you all but some of you have accepted the faith and some of you have not. God is Well Aware of what you do.
Muhammad Shakir
He it is Who created you, but one of you is an unbeliever and another of you is a believer; and Allah sees what you do.
Pickthall
He it is Who created you, but one of you is a disbeliever and one of you is a believer, and Allah is Seer of what ye do.
Qaribullah
It is He who created you. Amongst you is an unbeliever and amongst you is a believer. Allah sees the things you do.
Sahih Intl
It is He who created you, and among you is the disbeliever, and among you is the believer. And Allah, of what you do, is Seeing.
Talal Itani
It is He who created you. Some of you are unbelievers, and some of you are believers. And God perceives what you do.
Transliteration
Huwa allathee khalaqakum faminkum kafirun waminkum muminun waAllahu bima taAAmaloona baseerun
Wahihuddin Khan
It was He who created you; and some of you are those who deny this truth, and some who believe [in it]. God sees everything you do.
Yusuf Ali
It is He Who has created you; and of you are some that are Unbelievers, and some that are Believers: and Allah sees well all that ye do.
64.3
9
Roots
4
Tafirs
Arabic
خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ بِٱلْحَقِّ وَصَوَّرَكُمْ فَأَحْسَنَ صُوَرَكُمْ ۖ وَإِلَيْهِ ٱلْمَصِيرُ
Ahmad Ali
He created the heavens and the earth with deliberation, and gave you form, and shaped you well; and to Him is your returning.
Ali Qarai
He created the heavens and the earth with consummate wisdom, and He formed you and perfected your forms, and toward Him is your destination.
Amhad Khan
He created the heavens and the earth with the truth, and fashioned you thereby making you in best shapes; and towards Him only is the return.
Arberry
He created the heavens and the earth with the truth, and He shaped you, and shaped you well; and unto Him is the homecoming.
Daryabadi
He hath created the heavens and the earth with truth, and hath formed you, and hath made-your forms goodly; and Unto Him Is the return.
Hilali & Khan
He has created the heavens and the earth with truth, and He shaped you and made good your shapes, and to Him is the final Return.
Maududi
He created the heavens and the earth with Truth and shaped you, giving you excellent shapes. And to Him is your ultimate return.
Muhammad Sarwar
He has created the heavens and the earth for a genuine purpose and has formed you in the best shape. To Him all things return.
Muhammad Shakir
He created the heavens and the earth with truth, and He formed you, then made goodly your forms, and to Him is the ultimate resort.
Pickthall
He created the heavens and the earth with truth, and He shaped you and made good your shapes, and unto Him is the journeying.
Qaribullah
He created the heavens and the earth in truth and He shaped you and gave you good shapes. To Him is the arrival.
Sahih Intl
He created the heavens and earth in truth and formed you and perfected your forms; and to Him is the [final] destination.
Talal Itani
He created the heavens and the earth with truth, and He designed you, and designed you well, and to Him is the final return.
Transliteration
Khalaqa alssamawati waalarda bialhaqqi wasawwarakum faahsana suwarakum wailayhi almaseeru
Wahihuddin Khan
He created the heavens and the earth for a purpose. He formed you and gave you the best of forms. To Him you shall all return.
Yusuf Ali
He has created the heavens and the earth in just proportions, and has given you shape, and made your shapes beautiful: and to Him is the final Goal.
64.4
14
Roots
4
Tafirs
Arabic
يَعْلَمُ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَيَعْلَمُ مَا تُسِرُّونَ وَمَا تُعْلِنُونَ ۚ وَٱللَّهُ عَلِيمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
Ahmad Ali
He knows what is in the heavens and the earth, and knows what you hide and what you disclose; God knows what is in the hearts.
Ali Qarai
He knows whatever there is in the heavens and the earth, and He knows whatever you hide and whatever you disclose, and Allah knows best what is in your breasts.
Amhad Khan
He knows all whatever is in the heavens and in the earth, and He knows all what you hide and all what you disclose; and Allah knows what lies within the hearts.
Arberry
He knows whatever is in the heavens and the earth, and He knows what you conceal and what you publish. God knows the thoughts within the breasts.
Daryabadi
He knoweth whatsoever is In the heavens and the earth, and He knoweth whatsoever ye keep secret, and whatsoever ye make known; and Allah is the Knower of whatsoever is in the breasts.
Hilali & Khan
He knows what is in the heavens and on earth, and He knows what you conceal and what you reveal. And Allah is the All-Knower of what is in the breasts (of men).
Maududi
He knows what is in the heavens and the earth, and knows what you conceal and what you disclose. Allah even knows what lies hidden in the breasts of people.
Muhammad Sarwar
He knows all that is in the heavens and the earth and all that you reveal or conceal. God knows best whatever the hearts contain.
Muhammad Shakir
He knows what is in the heavens and the earth, and He knows what you hide and what you manifest; and Allah is Cognizant of what is in the hearts.
Pickthall
He knoweth all that is in the heavens and the earth, and He knoweth what ye conceal and what ye publish. And Allah is Aware of what is in the breasts (of men).
Qaribullah
He knows whatever is in the heavens and the earth and He knows all what you conceal and what you reveal. Allah knows the innermost of the chests.
Sahih Intl
He knows what is within the heavens and earth and knows what you conceal and what you declare. And Allah is Knowing of that within the breasts.
Talal Itani
He knows everything in the heavens and the earth, and He knows what you conceal and what you reveal. And God knows what is within the hearts.
Transliteration
YaAAlamu ma fee alssamawati waalardi wayaAAlamu ma tusirroona wama tuAAlinoona waAllahu AAaleemun bithati alssudoori
Wahihuddin Khan
He knows whatever is in the heavens and the earth. He knows all that you conceal and all that you reveal. God is aware of what is in your hearts.
Yusuf Ali
He knows what is in the heavens and on earth; and He knows what ye conceal and what ye reveal: yea, Allah knows well the (secrets) of (all) hearts.
64.5
13
Roots
4
Tafirs
Arabic
أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَبَؤُا۟ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن قَبْلُ فَذَاقُوا۟ وَبَالَ أَمْرِهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
Ahmad Ali
Has not the account of those who disbelieved before come to you, who tasted the torment of their action, and for whom is grievous punishment?
Ali Qarai
Has there not come to you the account of those who were faithless before? They tasted the evil consequence of their conduct, and there is a painful punishment for them.
Amhad Khan
Did not the news of those who disbelieved before you reach you? So they tasted the evil outcome of their deeds, and for them is a painful punishment.
Arberry
Has there not come to you the tidings of those that disbelieved before, then tasted the mischief of their action, and there yet awaits them a painful chastisement?
Daryabadi
Hath not the tidings reached you of those who disbelieved aforetime, and so tasted the evil consequence of their affair, and theirs will be a torment afflictive?
Hilali & Khan
Has not the news reached you of those who disbelieved aforetime? And so they tasted the evil result of their disbelief, and theirs will be a painful torment.
Maududi
Has the news of the unbelievers of the past not reached you? (They disbelieved) and then tasted its evil consequence. A grievous chastisement awaits them.
Muhammad Sarwar
Have you not received the news about the disbelievers living before you who suffered the consequences of their deeds and will suffer a painful torment?
Muhammad Shakir
Has there not come to you the story of those who disbelieved before, then tasted the evil result of their conduct, and they had a painful punishment?
Pickthall
Hath not the story reached you of those who disbelieved of old and so did taste the ill-effects of their conduct, and theirs will be a painful doom.
Qaribullah
Have you not heard the news of those before you who disbelieved? They tasted the mischief of their action, and for them is a painful punishment.
Sahih Intl
Has there not come to you the news of those who disbelieved before? So they tasted the bad consequence of their affair, and they will have a painful punishment.
Talal Itani
Has the news not reached you, of those who disbelieved before? They tasted the ill consequences of their conduct, and a painful torment awaits them.
Transliteration
Alam yatikum nabao allatheena kafaroo min qablu fathaqoo wabala amrihim walahum AAathabun aleemun
Wahihuddin Khan
Have you not heard about those who denied the truth before you and tasted the evil consequences of their conduct? They will have a painful punishment.
Yusuf Ali
Has not the story reached you, of those who rejected Faith aforetime? So they tasted the evil result of their conduct; and they had a grievous Penalty.
64.6
16
Roots
4
Tafirs
Arabic
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُۥ كَانَت تَّأْتِيهِمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَٰتِ فَقَالُوٓا۟ أَبَشَرٌ يَهْدُونَنَا فَكَفَرُوا۟ وَتَوَلَّوا۟ ۚ وَّٱسْتَغْنَى ٱللَّهُ ۚ وَٱللَّهُ غَنِىٌّ حَمِيدٌ
Ahmad Ali
This was so because their apostles came to them with clear proofs, but they said: "What. Can a mortal show us the way?" And they denied and turned away; but God was unconcerned. God is all-sufficient, worthy of praise.
Ali Qarai
That was because their apostles would bring them manifest proofs, but they said, ‘Will humans be our guides?!’ So they disbelieved and turned away, and Allah had no need [of their faith] and Allah is all-sufficient, all-laudable.
Amhad Khan
This is because their Noble Messengers used to bring clear proofs to them, in response they said, “What! Will humans show us the way?”; they therefore became disbelievers and turned away, and Allah acted independently; and Allah is the Independent, the Most Praiseworthy.
Arberry
That is because their Messengers came to them with the clear signs, and then they said, 'What, shall mortals be our guides?' Therefore they disbelieved, and turned away; and God was in no need of them. And God is All-sufficient, All-laudable.
Daryabadi
That was because their apostles were wont to come Unto them with evidences, but they said: shall a mere human bein guide us? Wherefore they disbelieved and turned away; and Allah needed them not. And Allah is Self Sufficient, Praiseworthy.
Hilali & Khan
That was because there came to them their Messengers with clear proofs (signs), but they said: "Shall mere men guide us?" So they disbelieved and turned away (from the truth), and Allah was not in need (of them). And Allah is Rich (Free of all wants), Worthy of all praise.
Maududi
This was because their Messengers would come to them with Clear Signs, but they would say: “Shall mortals (like ourselves) guide us to the Right Way?” They rejected the Truth and turned away. Thereupon Allah became unconcerned with them, for Allah is Self-Sufficient, Innately Praiseworthy.
Muhammad Sarwar
This was because their messengers came to them with clear proof (to support their prophethood) and they said, "Can mere mortals provide us with guidance?" They rejected the Messengers and turned away. God does not need the worship of anyone. He is Self-sufficient and Praiseworthy.
Muhammad Shakir
That is because there came to them their apostles with clear arguments, but they said: Shall mortals guide us? So they disbelieved and turned back, and Allah does not stand in need (of anything), and Allah is Self-sufficient, Praised.
Pickthall
That was because their messengers (from Allah) kept coming unto them with clear proofs (of Allah's Sovereignty), but they said: Shall mere mortals guide us? So they disbelieved and turned away, and Allah was independent (of them). Allah is Absolute, Owner of Praise.
Qaribullah
That is because, when their Messengers came to them with clear proofs they said: 'Shall humans be our guides' They disbelieved and turned away, but Allah was not in need (of them). Allah is the Rich and the Praised.
Sahih Intl
That is because their messengers used to come to them with clear evidences, but they said, "Shall human beings guide us?" and disbelieved and turned away. And Allah dispensed [with them]; and Allah is Free of need and Praiseworthy.
Talal Itani
That is because their messengers came to them with clear explanations, but they said, “Are human beings going to guide us?” So they disbelieved and turned away. But God is in no need. God is Independent and Praiseworthy.
Transliteration
Thalika biannahu kanat tateehim rusuluhum bialbayyinati faqaloo abasharun yahdoonana fakafaroo watawallaw waistaghna Allahu waAllahu ghaniyyun hameedun
Wahihuddin Khan
That was because their messengers came to them with clear signs, but they replied, "Shall mortals be our guides?" And so they rejected the truth and turned away. God has no need of such people; God is self-sufficient and worthy of all praise.
Yusuf Ali
That was because there came to them messengers with Clear Signs, but they said: "Shall (mere) human beings direct us?" So they rejected (the Message) and turned away. But Allah can do without (them): and Allah is free of all needs, worthy of all praise.
64.7
18
Roots
4
Tafirs
Arabic
زَعَمَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَن لَّن يُبْعَثُوا۟ ۚ قُلْ بَلَىٰ وَرَبِّى لَتُبْعَثُنَّ ثُمَّ لَتُنَبَّؤُنَّ بِمَا عَمِلْتُمْ ۚ وَذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرٌ
Ahmad Ali
The unbelievers claim that they will not be raised again. Tell them: "Why not? By my Lord, you will certainly be raised again, and then informed of what you had done. That is how the law of God works inevitably."
Ali Qarai
The faithless claim that they will not be resurrected. Say, ‘Yes, by my Lord, you will surely be resurrected; then you will surely be informed of what you did, and that is easy for Allah.’
Amhad Khan
The disbelievers alleged that they will surely not be raised again; proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “Surely yes, why not? By oath of Lord, you will surely be raised again and you will then be informed of your misdeeds; and this is easy for Allah.”
Arberry
The unbelievers assert that they will never be raised up. Say: 'Yes indeed, by my Lord! You shall be raised up, then you shall be told the things you did. That is easy for God.'
Daryabadi
Those who dlsbelieve assert that they shall not be raised. Say thou 'Yea! by my Lord, ye shall surely be raised, and then Unto you shall be declared that which ye have worked; and that is for Allah easy.
Hilali & Khan
The disbelievers pretend that they will never be resurrected (for the Account). Say (O Muhammad SAW): "Yes! By my Lord, you will certainly be resurrected, then you will be informed of (and recompensed for) what you did, and that is easy for Allah.
Maududi
The unbelievers have vehemently contended that they shall not be raised to life. Say to them: “Yes, by my Lord, you shall surely be raised to life, and you shall certainly be fully informed of all that you did. That is easy enough for Allah.”
Muhammad Sarwar
The disbelievers have thought that they would never be resurrected (Muhammad). Say, "I swear by my Lord that you will certainly be resurrected and will be told about all that you have done." All this is certainly very easy for God.
Muhammad Shakir
Those who disbelieve think that they shall never be raised. Say: Aye! by my Lord! you shall most certainly be raised, then you shall most certainly be informed of what you did; and that is easy to Allah.
Pickthall
Those who disbelieve assert that they will not be raised again. Say (unto them, O Muhammad): Yea, verily, by my Lord! ye will be raised again and then ye will be informed of what ye did; and that is easy for Allah.
Qaribullah
The unbelievers think that they will never be raised up. Say: 'By my Lord, yes indeed, you shall assuredly be raised up! Then you shall be told of all that you have done. That is easy for Allah'
Sahih Intl
Those who disbelieve have claimed that they will never be resurrected. Say, "Yes, by my Lord, you will surely be resurrected; then you will surely be informed of what you did. And that, for Allah, is easy."
Talal Itani
Those who disbelieve claim that they will not be resurrected. Say, “Yes indeed, by my Lord, you will be resurrected; then you will be informed of everything you did; and that is easy for God.”
Transliteration
ZaAAama allatheena kafaroo an lan yubAAathoo qul bala warabbee latubAAathunna thumma latunabbaonna bima AAamiltum wathalika AAala Allahi yaseerun
Wahihuddin Khan
Those who deny the truth claim that they will never be raised up again. Say, "By my Lord, most surely you will be raised up again and then you will be told of all that you have done; and that is easy enough for God."
Yusuf Ali
The Unbelievers think that they will not be raised up (for Judgment). Say: "Yea, By my Lord, Ye shall surely be raised up: then shall ye be told (the truth) of all that ye did. And that is easy for Allah."
64.8
10
Roots
4
Tafirs
1
Hadiths
Arabic
فَـَٔامِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَٱلنُّورِ ٱلَّذِىٓ أَنزَلْنَا ۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ
Ahmad Ali
So believe in God, His Apostle and the Light We have sent down. God is well aware of what you do.
Ali Qarai
So have faith in Allah and His Apostle and the light, which We have sent down, and Allah is well aware of what you do.
Amhad Khan
Therefore accept faith in Allah and His Noble Messenger and the light which We have sent down; and Allah is Well Aware of what you do.
Arberry
Therefore believe in God and His Messenger, and in the Light which We have sent down. And God is aware of the things you do.
Daryabadi
Wherefore believe in Allah and His apostle and the Light which We have sent down: And Allah is of that which ye work Aware.
Hilali & Khan
Therefore, believe in Allah and His Messenger (Muhammad SAW), and in the Light (this Quran) which We have sent down. And Allah is All-Aware of what you do.
Maududi
So believe in Allah and in His Messenger and in the Light that We have sent down. Allah is fully aware of what you do.
Muhammad Sarwar
Thus, have faith in God, His Messenger and the Light which We have revealed. God is Well-Aware of what you do.
Muhammad Shakir
Therefore believe in Allah and His Apostle and the Light which We have revealed; and Allah is Aware of what you do.
Pickthall
So believe in Allah and His messenger and the light which We have revealed. And Allah is Informed of what ye do.
Qaribullah
Believe in Allah, and His Messenger, and in the Light which We have sent down. Allah is Aware of all that you do.
Sahih Intl
So believe in Allah and His Messenger and the Qur'an which We have sent down. And Allah is Acquainted with what you do.
Talal Itani
So believe in God and His Messenger, and the Light which We sent down. God is Aware of everything you do.
Transliteration
Faaminoo biAllahi warasoolihi waalnnoori allathee anzalna waAllahu bima taAAmaloona khabeerun
Wahihuddin Khan
Believe then in God and His Messenger, and in the light which We have sent down. God is fully aware of all that you do.
Yusuf Ali
Believe, therefore, in Allah and His Messenger, and in the Light which we have sent down. And Allah is well acquainted with all that ye do.
64.9
27
Roots
4
Tafirs
Arabic
يَوْمَ يَجْمَعُكُمْ لِيَوْمِ ٱلْجَمْعِ ۖ ذَٰلِكَ يَوْمُ ٱلتَّغَابُنِ ۗ وَمَن يُؤْمِنۢ بِٱللَّهِ وَيَعْمَلْ صَٰلِحًا يُكَفِّرْ عَنْهُ سَيِّـَٔاتِهِۦ وَيُدْخِلْهُ جَنَّٰتٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًا ۚ ذَٰلِكَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ
Ahmad Ali
The day He will gather you together on the Day of Gathering, will be the day of Judgement. He who believed and did the right, will have his evil deeds expunged by God and admitted to gardens with rivers flowing by, and abide there perpetually. This will be the great achievement of success.
Ali Qarai
When He will you bring you together for the Day of Gathering, it will be a day of privation [and regret]. As for those who have faith in Allah and act righteously, He shall absolve them of their misdeeds and admit them into gardens with streams running in them, to remain in them forever. That is the great success.
Amhad Khan
The day when He will gather you, on the Day of Collective Assembly – that is the day when the loss of the losers will be laid bare; and whoever believes in Allah and does good deeds, Allah will relieve him of his sins and admit him into Gardens beneath which rivers flow, for them to abide in it forever; this is the greatest success.
Arberry
Upon the day when He shall gather you for the Day of Gathering; that shall be the Day of Mutual Fraud. And whosoever believes in God, and does righteousness, God will acquit him of his evil deeds, and admit him into gardens underneath which rivers flow, therein to dwell for ever and ever; that is the mighty triumph.
Daryabadi
Remember the Day whereon He shall assemble you, the Day of Assembly; that shall be the Day of Mutual Loss and Gain. And whosoever believeth in Allah and worketh righteously from him He will expiate His misdeeds and will make him enter Gardens whereunder rivers flow, as abiders therein for evermore. That is the mighty achievement.
Hilali & Khan
(And remember) the Day when He will gather you (all) on the Day of Gathering, that will be the Day of mutual loss and gain (i.e. loss for the disbelievers as they will enter the Hell-fire and gain for the believers as they will enter Paradise). And whosoever believes in Allah and performs righteous good deeds, He will remit from him his sins, and will admit him to Gardens under which rivers flow (Paradise) to dwell therein forever, that will be the great success.
Maududi
(You shall come to know that) when He will assemble you on the Day of Gathering. That shall be the Day (to determine) mutual gains and losses. Whoever believes in Allah and acts righteously, Allah will have his evil deeds expunged and will admit him to Gardens beneath which rivers flow. Therein they shall abide forever. That is the supreme triumph.
Muhammad Sarwar
On the day when We shall gather you all together (for the Day of Judgment), all cheating will be exposed. Those who believe in God and act righteously will receive forgiveness for their sins. They will be admitted into Paradise wherein streams flow and they will live forever. This certainly is the greatest triumph.
Muhammad Shakir
On the day that He will gather you for the day of gathering, that is the day of loss and gain; and whoever believes in Allah and does good, He will remove from him his evil and cause him to enter gardens beneath which rivers flow, to abide therein forever; that is the great achievement.
Pickthall
The day when He shall gather you unto the Day of Assembling, that will be a day of mutual disillusion. And whoso believeth in Allah and doeth right, He will remit from him his evil deeds and will bring him unto Gardens underneath which rivers flow, therein to abide for ever. That is the supreme triumph.
Qaribullah
The Day on which He will gather you for the Day of Gathering; that is the Day of Loss and Gain. He who believes in Allah and does good deeds, Allah willacquit him of his evil deeds and admit him to Gardens underneath which rivers flow, where he shall live for ever. That is the mighty triumph.
Sahih Intl
The Day He will assemble you for the Day of Assembly - that is the Day of Deprivation. And whoever believes in Allah and does righteousness - He will remove from him his misdeeds and admit him to gardens beneath which rivers flow, wherein they will abide forever. That is the great attainment.
Talal Itani
The Day when He gathers you for the Day of Gathering—that is the Day of Mutual Exchange. Whoever believes in God and acts with integrity, He will remit his misdeeds, and will admit him into gardens beneath which rivers flow, to dwell therein forever. That is the supreme achievement.
Transliteration
Yawma yajmaAAukum liyawmi aljamAAi thalika yawmu alttaghabuni waman yumin biAllahi wayaAAmal salihan yukaffir AAanhu sayyiatihi wayudkhilhu jannatin tajree min tahtiha alanharu khalideena feeha abadan thalika alfawzu alAAatheemu
Wahihuddin Khan
When He shall gather you all for the Day of Gathering, that will be the Day of loss and gain; and whoever believes in God and does good deeds shall be forgiven their sins and admitted to Gardens through which rivers flow, where they shall dwell forever. That is the supreme triumph.
Yusuf Ali
The Day that He assembles you (all) for a Day of Assembly,- that will be a Day of mutual loss and gain (among you), and those who believe in Allah and work righteousness,- He will remove from them their ills, and He will admit them to Gardens beneath which Rivers flow, to dwell therein for ever: that will be the Supreme Achievement.
64.10
11
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَكَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَآ أُو۟لَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ ٱلنَّارِ خَٰلِدِينَ فِيهَا ۖ وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ
Ahmad Ali
Those who did not believe and denied Our revelations will be inmates of Hell, where they will abide for ever, and how evil a journey's end!
Ali Qarai
But as for those who are faithless and deny Our signs, they will be the inmates of the Fire, to remain in it [forever], and it is an evil destination.
Amhad Khan
And those who disbelieved and denied Our signs, are the people of the fire – to remain in it forever; and what a wretched outcome!
Arberry
And those who disbelieved and cried lies to Our signs, those shall be the inhabitants of the Fire. therein to dwell forever -- an evil homecoming!
Daryabadi
And they who disbelieve and belie Our Signs! those shall be fellows of the Fire, as abiders therein; a hapless destination.
Hilali & Khan
But those who disbelieved (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) and denied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), they will be the dwellers of the Fire, to dwell therein forever. And worst indeed is that destination.
Maududi
As for those who disbelieved and gave the lie to Our Signs: they shall be the inmates of the Fire, and will abide in it. That is a woeful resort!
Muhammad Sarwar
As for those who have disbelieved and rejected Our revelations, they will dwell forever in hell fire, a terrible fate.
Muhammad Shakir
And (as for) those who disbelieve and reject Our communications, they are the inmates of the fire, to abide therein and evil is the resort.
Pickthall
But those who disbelieve and deny Our revelations, such are owners of the Fire; they will abide therein - a hapless journey's end!
Qaribullah
As for those who disbelieved and belied Our verses, they shall be the inhabitants of the Fire and shall live therein for ever. Evil shall be their arrival.
Sahih Intl
But the ones who disbelieved and denied Our verses - those are the companions of the Fire, abiding eternally therein; and wretched is the destination.
Talal Itani
But as for those who disbelieve and denounce Our revelations—these are the inmates of the Fire, dwelling therein forever; and what a miserable fate!
Transliteration
Waallatheena kafaroo wakaththaboo biayatina olaika ashabu alnnari khalideena feeha wabisa almaseeru
Wahihuddin Khan
But those who denied the truth and rejected Our signs shall be the inmates of the Fire, there to remain -- what an evil destination!
Yusuf Ali
But those who reject Faith and treat Our Signs as falsehoods, they will be Companions of the Fire, to dwell therein for aye: and evil is that Goal.
64.11
16
Roots
4
Tafirs
Arabic
مَآ أَصَابَ مِن مُّصِيبَةٍ إِلَّا بِإِذْنِ ٱللَّهِ ۗ وَمَن يُؤْمِنۢ بِٱللَّهِ يَهْدِ قَلْبَهُۥ ۚ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌ
Ahmad Ali
No calamity befalls unless God dispenses. He guides the heart of whosoever believes in God; and God has knowledge of everything.
Ali Qarai
No affliction visits [anyone] except by Allah’s leave. Whoever has faith in Allah, He guides his heart, and Allah has knowledge of all things.
Amhad Khan
No misfortune befalls except by Allah’s command; and Allah will guide the heart of whoever accepts faith in Him; and Allah knows all things.
Arberry
No affliction befalls, except it be by the leave of God. Whosoever believes in God, He will guide his heart. And God has knowledge of everything.
Daryabadi
No calamity befalleth save by Allah's leave. And whosoever believeth in Allah, his heart He guideth. And Allah is of everything Knower.
Hilali & Khan
No calamity befalls, but with the Leave [i.e. decision and Qadar (Divine Preordainments)] of Allah, and whosoever believes in Allah, He guides his heart [to the true Faith with certainty, i.e. what has befallen him was already written for him by Allah from the Qadar (Divine Preordainments)], and Allah is the All-Knower of everything.
Maududi
No misfortune ever befalls unless it be by Allah's leave. And whosoever has faith in Allah, Allah directs his heart along the Right Path. Allah has knowledge of everything.
Muhammad Sarwar
No one will be afflicted with any hardship without it being the will of God. The hearts of whoever believed in God will receive guidance. God has the knowledge of all things.
Muhammad Shakir
No affliction comes about but by Allah's permission; and whoever believes in Allah, He guides aright his heart; and Allah is Cognizant of all things.
Pickthall
No calamity befalleth save by Allah's leave. And whosoever believeth in Allah, He guideth his heart. And Allah is Knower of all things.
Qaribullah
No affliction falls except by the permission of Allah. For those who believe in Allah, Allah will guide his heart. Allah has knowledge of all things.
Sahih Intl
No disaster strikes except by permission of Allah. And whoever believes in Allah - He will guide his heart. And Allah is Knowing of all things.
Talal Itani
No disaster occurs except by God’s leave. Whoever believes in God, He guides his heart. God is Aware of everything.
Transliteration
Ma asaba min museebatin illa biithni Allahi waman yumin biAllahi yahdi qalbahu waAllahu bikulli shayin AAaleemun
Wahihuddin Khan
No affliction can befall man but by God's permission -- He guides the hearts of those who believe in Him: God has knowledge of all things --
Yusuf Ali
No kind of calamity can occur, except by the leave of Allah: and if any one believes in Allah, (Allah) guides his heart (aright): for Allah knows all things.
64.12
11
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَأَطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُوا۟ ٱلرَّسُولَ ۚ فَإِن تَوَلَّيْتُمْ فَإِنَّمَا عَلَىٰ رَسُولِنَا ٱلْبَلَٰغُ ٱلْمُبِينُ
Ahmad Ali
Obey God and obey His Apostle. If you turn away, the duty of the Apostle is to convey the message clearly.
Ali Qarai
Obey Allah and obey the Apostle; but if you turn away, then Our Apostle’s duty is only to communicate in clear terms.
Amhad Khan
And obey Allah and obey His Noble Messenger; then if you turn away, know that the duty upon Our Noble Messenger is only to plainly convey.
Arberry
And obey God, and obey the Messenger; but if you turn your backs, it is only for the Messenger to deliver the Manifest Message.
Daryabadi
Obey Allah and obey the apostlle; then if ye turn away, on Our apostle is only the preaching manifest.
Hilali & Khan
Obey Allah, and obey the Messenger (Muhammad SAW), but if you turn away, then the duty of Our Messenger is only to convey (the Message) clearly.
Maududi
Obey Allah and obey the Messenger. But if you turn away from obedience, (then know that) Our Messenger has no other duty than to clearly convey the Truth.
Muhammad Sarwar
Obey God and the Messenger, but if you turn away, know that the only duty of Our Messenger is to clearly preach.
Muhammad Shakir
And obey Allah and obey the Apostle, but if you turn back, then upon Our Apostle devolves only the clear delivery (of the message).
Pickthall
Obey Allah and obey His messenger; but if ye turn away, then the duty of Our messenger is only to convey (the message) plainly.
Qaribullah
Obey Allah and obey the Messenger. But, if you turn away, Our Messenger's duty is only to deliver the Clear Message.
Sahih Intl
And obey Allah and obey the Messenger; but if you turn away - then upon Our Messenger is only [the duty of] clear notification.
Talal Itani
So obey God, and obey the Messenger. But if you turn away—it is only incumbent on Our Messenger to deliver the clear message.
Transliteration
WaateeAAoo Allaha waateeAAoo alrrasoola fain tawallaytum fainnama AAala rasoolina albalaghu almubeenu
Wahihuddin Khan
obey God and obey the Messenger; but if you turn away, remember that Our Messenger is only responsible for clearly conveying the message.
Yusuf Ali
So obey Allah, and obey His Messenger: but if ye turn back, the duty of Our Messenger is but to proclaim (the Message) clearly and openly.
64.13
9
Roots
4
Tafirs
Arabic
ٱللَّهُ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ٱلْمُؤْمِنُونَ
Ahmad Ali
God: There is no god but He; and in God should believers place their trust.
Ali Qarai
Allah—there is no god except Him—in Allah let all the faithful put their trust.
Amhad Khan
Allah – there is none worthy of worship except Him; and only upon Allah must the Muslims rely.
Arberry
God -- there is no god but He. And in God let the believers put their trust.
Daryabadi
Allah! there is no God but He! In Allah, therefore, let the believers put their trust.
Hilali & Khan
Allah! La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), and in Allah (Alone), therefore, let the believers put their trust.
Maududi
Allah there is no god but He; in Allah should the believers put all their trust.
Muhammad Sarwar
God is the only Lord and in Him the believers should trust.
Muhammad Shakir
Allah, there is no god but He; and upon Allah, then, let the believers rely.
Pickthall
Allah! There is no Allah save Him. In Allah, therefore, let believers put their trust.
Qaribullah
Allah, there is no god except He. In Allah let the believers put their trust.
Sahih Intl
Allah - there is no deity except Him. And upon Allah let the believers rely.
Talal Itani
God, there is no god but He; and in God let the believers put their trust.
Transliteration
Allahu la ilaha illa huwa waAAala Allahi falyatawakkali almuminoona
Wahihuddin Khan
God! There is no god but He, so let the faithful put their trust in Him.
Yusuf Ali
Allah! There is no god but He: and on Allah, therefore, let the Believers put their trust.
64.14
18
Roots
6
Tafirs
2
Hadiths
Arabic
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِنَّ مِنْ أَزْوَٰجِكُمْ وَأَوْلَٰدِكُمْ عَدُوًّا لَّكُمْ فَٱحْذَرُوهُمْ ۚ وَإِن تَعْفُوا۟ وَتَصْفَحُوا۟ وَتَغْفِرُوا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Ahmad Ali
O believers, some of your spouses and children are your enemies, so beware of them! Yet if you forbear, overlook, and forgive, God is indeed forgiving and kind.
Ali Qarai
O you who have faith! Indeed, you have enemies among your spouses and children; so beware of them. Yet if you excuse, forbear, and forgive, then Allah is indeed all-forgiving, all-merciful.
Amhad Khan
O People who Believe! Some of your wives and children are your enemies, therefore be wary of them; and if you pardon and overlook and forgive, then indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.
Arberry
O believers, among your wives and children there is an enemy to you; so beware of them. But if you pardon, and overlook, and if you forgive, surely God is All-forgiving, All-compassionate.
Daryabadi
O ye who believe! verily of your wives and your children there is an enemy Unto you; wherefore beware of them. And if ye pardon and pass over and forgive, then verily Allah is Forgiving, Merciful.
Hilali & Khan
O you who believe! Verily, among your wives and your children there are enemies for you (i.e. may stop you from the obedience of Allah), therefore beware of them! But if you pardon (them) and overlook, and forgive (their faults), then verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Maududi
Believers, there are enemies to you from among your spouses and your off-spring, so beware of them. But if you forgive and overlook their offences and pardon them, then surely Allah is Most Forgiving, Most Compassionate.
Muhammad Sarwar
Believers, some of your wives and children may prove to be your enemies so beware of them. However, if you would pardon, ignore and forgive, know that God is All-forgiving and All-merciful.
Muhammad Shakir
O you who believe! surely from among your wives and your children there is an enemy to you; therefore beware of them; and if you pardon and forbear and forgive, then surely Allah is Forgiving, Merciful.
Pickthall
O ye who believe! Lo! among your wives and your children there are enemies for you, therefor beware of them. And if ye efface and overlook and forgive, then lo! Allah is Forgiving, Merciful.
Qaribullah
Believers, some of your wives and children are enemies; so beware of them. But if you pardon, overlook and forgive them, then Allah is the Forgiving, the Most Merciful.
Sahih Intl
O you who have believed, indeed, among your wives and your children are enemies to you, so beware of them. But if you pardon and overlook and forgive - then indeed, Allah is Forgiving and Merciful.
Talal Itani
O you who believe! Among your wives and your children are enemies to you, so beware of them. But if you pardon, and overlook, and forgive—God is Forgiver and Merciful.
Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoo inna min azwajikum waawladikum AAaduwwan lakum faihtharoohum wain taAAfoo watasfahoo wataghfiroo fainna Allaha ghafoorun raheemun
Wahihuddin Khan
Believers! [Even] among your wives and your children you have enemies: so beware of them. But if you overlook their offences and forgive and pardon them, then surely, God is most forgiving and merciful.
Yusuf Ali
O ye who believe! Truly, among your wives and your children are (some that are) enemies to yourselves: so beware of them! But if ye forgive and overlook, and cover up (their faults), verily Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
64.15
8
Roots
5
Tafirs
1
Hadiths
Arabic
إِنَّمَآ أَمْوَٰلُكُمْ وَأَوْلَٰدُكُمْ فِتْنَةٌ ۚ وَٱللَّهُ عِندَهُۥٓ أَجْرٌ عَظِيمٌ
Ahmad Ali
Your wealth and children are surely meant as trial for you: But with God is the great reward.
Ali Qarai
Rather, your possessions, and children are a test, and Allah—with Him is a great reward!
Amhad Khan
Your wealth and your children are just a test; and with Allah is a tremendous reward.
Arberry
Your wealth and your children are only a trial; and with God is a mighty wage.
Daryabadi
Your riches and your children are but a temptation; and Allah! with Him is a mighty hire.
Hilali & Khan
Your wealth and your children are only a trial, whereas Allah! With Him is a great reward (Paradise).
Maududi
Your possessions and your offspring are nothing but a trial for you. And there awaits a great reward for you with Allah.
Muhammad Sarwar
Your property and children are a trial for you, but the reward (which one may receive from God) is great.
Muhammad Shakir
Your possessions and your children are only a trial, and Allah it is with Whom is a great reward.
Pickthall
Your wealth and your children are only a temptation, whereas Allah! with Him is an immense reward.
Qaribullah
Your wealth and children are but a trial, and with Allah is a mighty wage.
Sahih Intl
Your wealth and your children are but a trial, and Allah has with Him a great reward.
Talal Itani
Your possessions and your children are a test, but with God is a splendid reward.
Transliteration
Innama amwalukum waawladukum fitnatun waAllahu AAindahu ajrun AAatheemun
Wahihuddin Khan
Your wealth and your children are only a trial; God's reward is great:
Yusuf Ali
Your riches and your children may be but a trial: but in the Presence of Allah, is the highest, Reward.
64.16
16
Roots
5
Tafirs
Arabic
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ مَا ٱسْتَطَعْتُمْ وَٱسْمَعُوا۟ وَأَطِيعُوا۟ وَأَنفِقُوا۟ خَيْرًا لِّأَنفُسِكُمْ ۗ وَمَن يُوقَ شُحَّ نَفْسِهِۦ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
Ahmad Ali
So fear God as much as you can, and listen and obey, and spend in charity for your own good. He who is saved from his own avarice will be successful.
Ali Qarai
So be wary of Allah, as much as you can, and listen and obey, and spend [in the way of Allah]; that is better for yourselves. Those who are saved from their own greed—it is they who are the felicitous.
Amhad Khan
Therefore fear Allah as much as possible, and heed the commands, and obey, and spend in Allah’s cause, for your own good; and whoever is rescued from the greed of his own soul – is they who will be successful.
Arberry
So fear God as far as you are able, and give ear, and obey, and expend well for yourselves. And whosoever is guarded against the avarice of his own soul, those -- they are the prosperers.
Daryabadi
Wherefore fear Allah as much as ye are able, and hearken and obey, and expend, for the benefit of your souls. And whosoever is protected from niggardliness of his soul - those! they are the blissful.
Hilali & Khan
So keep your duty to Allah and fear Him as much as you can; listen and obey; and spend in charity, that is better for yourselves. And whosoever is saved from his own covetousness, then they are the successful ones.
Maududi
So hold Allah in awe as much as you can, and listen and obey, and be charitable. This is for your own good. And whoever remains safe from his own greediness, it is such that will prosper.
Muhammad Sarwar
Have as much fear of God as best as you can. Listen to the Messenger, obey him, and spend for your own sake good things for the cause of God. Those who control their greed will have everlasting happiness.
Muhammad Shakir
Therefore be careful of (your duty to) Allah as much as you can, and hear and obey and spend, it is better for your souls; and whoever is saved from the greediness of his soul, these it is that are the successful.
Pickthall
So keep your duty to Allah as best ye can, and listen, and obey, and spend; that is better for your souls. And whoso is saved from his own greed, such are the successful.
Qaribullah
Therefore fear Allah as much as you can, and listen, obey, and spend well for yourselves. And whosoever is saved from the greed of his own soul; those are the winners.
Sahih Intl
So fear Allah as much as you are able and listen and obey and spend [in the way of Allah]; it is better for your selves. And whoever is protected from the stinginess of his soul - it is those who will be the successful.
Talal Itani
So be conscious of God as much as you can, and listen, and obey, and give for your own good. He who is protected from his stinginess—these are the prosperous.
Transliteration
Faittaqoo Allaha ma istataAAtum waismaAAoo waateeAAoo waanfiqoo khayran lianfusikum waman yooqa shuhha nafsihi faolaika humu almuflihoona
Wahihuddin Khan
so be mindful of God as best as you can; and listen, and obey; and spend in charity: it is for your own good. Those who guard themselves against their own greed will surely prosper:
Yusuf Ali
So fear Allah as much as ye can; listen and obey and spend in charity for the benefit of your own soul and those saved from the covetousness of their own souls,- they are the ones that achieve prosperity.
64.17
12
Roots
4
Tafirs
Arabic
إِن تُقْرِضُوا۟ ٱللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا يُضَٰعِفْهُ لَكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ۚ وَٱللَّهُ شَكُورٌ حَلِيمٌ
Ahmad Ali
If you lend a goodly loan to God, He will double it for you, and forgive you. God knows the worth of good deeds and is clement,
Ali Qarai
If you lend Allah a good loan, He shall multiply it for you and forgive you, and Allah is all-appreciative, all-forbearing,
Amhad Khan
If you lend an excellent loan to Allah, He will double it for you and forgive you; and Allah is Most Appreciative, Most Forbearing.
Arberry
If you lend to God a good loan, He will multiply it for you, and will forgive you. God is All-thankful, All-clement,
Daryabadi
If ye lend Unto Allah a goodly loan, He will multiply it Unto you and will forgive you; and Allah is Appreciator, Forbearing.
Hilali & Khan
If you lend to Allah a goodly loan (i.e. spend in Allah's Cause) He will double it for you, and will forgive you. And Allah is Most Ready to appreciate and to reward, Most Forbearing,
Maududi
If you give Allah a goodly loan, He will increase it for you several fold and will forgive you. Allah is Most Appreciative, Most Forbearing.
Muhammad Sarwar
If you give a virtuous loan to God, He will pay back double and forgive your sins. God is the Most Appreciating and the Most Forbearing.
Muhammad Shakir
If you set apart for Allah a goodly portion, He will double it for you and forgive you; and Allah is the Multiplier (of rewards), Forbearing,
Pickthall
If ye lend unto Allah a goodly loan, He will double it for you and will forgive you, for Allah is Responsive, Clement,
Qaribullah
If you lend a good loan to Allah He will multiply it for you and will forgive you. Allah is the Thankful, the Clement.
Sahih Intl
If you loan Allah a goodly loan, He will multiply it for you and forgive you. And Allah is Most Appreciative and Forbearing.
Talal Itani
If you lend God a good loan, He will multiply it for you, and will forgive you. God is Appreciative and Forbearing.
Transliteration
In tuqridoo Allaha qardan hasanan yudaAAifhu lakum wayaghfir lakum waAllahu shakoorun haleemun
Wahihuddin Khan
if you give a good loan to God, He will multiply it for you and forgive you, for God is appreciative and forbearing;
Yusuf Ali
If ye loan to Allah, a beautiful loan, He will double it to your (credit), and He will grant you Forgiveness: for Allah is most Ready to appreciate (service), Most Forbearing,-
64.18
5
Roots
2
Tafirs
Arabic
عَٰلِمُ ٱلْغَيْبِ وَٱلشَّهَٰدَةِ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
Ahmad Ali
The knower of the unknown and the known, all-mighty and all-wise.
Ali Qarai
Knower of the sensible and the Unseen, the All-mighty, the All-wise.
Amhad Khan
The All Knowing of all things hidden and visible, the Most Honourable, the Wise.
Arberry
Knower He of the Unseen and the Visible, the All-mighty, the All-wise.
Daryabadi
Knower of the unseen and the seen, the Mighty, the Wise.
Hilali & Khan
All-Knower of the unseen and seen, the All-Mighty, the All-Wise.
Maududi
He knows that which is beyond the ken of perception as well as that which can be perceived. He is the Most Mighty, the Most Wise.
Muhammad Sarwar
He knows the unseen and the seen. He is the Majestic and All-wise.
Muhammad Shakir
The Knower of the unseen and the seen, the Mighty, the Wise.
Pickthall
Knower of the Invisible and the Visible, the Mighty, the Wise.
Qaribullah
He is the Knower of the Unseen and the Visible, the Almighty, the Wise.
Sahih Intl
Knower of the unseen and the witnessed, the Exalted in Might, the Wise.
Talal Itani
The Knower of the Unseen and the Seen, the Almighty, the Wise.
Transliteration
AAalimu alghaybi waalshshahadati alAAazeezu alhakeemu
Wahihuddin Khan
God is the Knower of the unseen and the seen: He is the Almighty, the Wise One.
Yusuf Ali
Knower of what is open, Exalted in Might, Full of Wisdom.